Тема
| «И это всё Лорелея…»
|
Класс
| Учебник
| Программа
|
8
| Учебник немецкого языка для 8 класса Книга для чтения. Составитель Е. В.Игнатова
| Программа по немецкому языку для общеобразовательных учреждений 5 – 9 классы. М.Дрофа, 2003
Программа под редакцией В.Я.Коровиной
М. «Просвещение»,2005
|
Урок №
| Разработал
|
Развитие речи
| Меньшикова Елена Викторовна, учитель русского языка и литературы
|
|
Планирование
| авторское
|
Цели урока
| Совершенствовать навык анализа лирического стихотворения
Учить сопоставлять произведения разных авторов
Расширить кругозор учащихся
Развивать эстетическую восприимчивость
Формировать интерес к творчеству русских поэтов
|
Применяемые технологии
| Microsoft Power Point
|
Применяемые формы работы
| Лабораторная работа в группах
|
|
План урока
| Время
|
1.
| Работа учителя немецкого языка по чтению и переводу легенды о Лорелее и стихотворению И. В. Гёте (Домашнее чтение)
| 20 мин
|
2.
| Сравнительный анализ переводов стихотворений И. В. Гёте (переводы Л.А.Мея, А.А. Блока, С.Я. Маршака)
| 17 мин
|
3.
| Домашнее задание
| 3 мин
|
Ход урока
|
Пункт плана №1 Работа учителя немецкого языка по чтению и переводу легенды о Лорелее и стихотворению И. В. Гёте (Домашнее чтение)
|
Работа учителя
| № слайда
| Работа учащихся
|
Объявление темы, цели, плана урока.
Работа учителя немецкого языка по чтению и переводу легенды о Лорелее и стихотворению Гейне «Лорелея» (Домашнее чтение)
| №1-7
|
|
Пункт плана №2 Сравнительный анализ переводов стихотворений И. В. Гёте
(переводы Мея, Блока, Маршака)
|
Зачем переводят книги с одного языка на другой?
| № 8
| Наверное, переводчик испытывает похожие чувства, такие же, как и автор, и хочет поделиться ими.
|
Стихотворение Гейне «Лорелея» переводили многие поэты. Попробуем разобраться, что в этой балладе так привлекает поэтов? Насколько их творение близко к оригиналу?
| № 9
|
|
Определим количество слогов в каждом стихе Гейне, а затем в переводах Л.А. Мея, А.А. Блока, С.Я. Маршака.
Кто из поэтов наиболее точно отразил своеобразие немецкой поэзии?
| №10
| В результате сравнения уч-ся приходят к выводу, что А. Блок в своём переводе стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить всё своеобразие немецкой поэзии с её пульсирующими, постоянно меняющимися ритмами.
|
Приоткроем дверь в мастерскую поэтов. Понаблюдаем за тем, как поэты-переводчики осмысливают немецкую легенду. Понаблюдаем за использованием изобразительно-выразительные средства, с помощью которых создаётся образный ряд стихотворения, проследим точность словоупотребления.
| №11
| Работа групп с текстами стихотворных переводов Л.А. Мея, А.А. Блока, С.Я. Маршака.
|
Сравним, как описано состояние героя? Одинаковые ли чувства он испытывает?
| №12(гиперссылка)
| Результат работы групп представлены на слайдах
|
В чём причина его грусти?
Обратим внимание на точность словоупотребления das Marchen – всё-таки сказка. А не старинная песня или предание.
| №12(гиперссылка)
|
|
Какие синтаксические конструкции используют поэты для описания состояния природы? Почему?
| №13(гиперссылка)
|
|
Какое изобразительно-выразительное средство преобладает при описании скалы Лорелеи? Почему?
| №14(гиперссылка)
|
|
schonste Yngfrau – в европейской мифологии – не прекрасная девушка, прекрасная ведьма, божество Рейна, но это уже интерпретация Гейне. Из каких деталей складывается образ девушки? Отметим сходство и различие в её описании у разных поэтов, а также художественные средства создания образа.
| №15(гиперссылка)
|
|
Кому из поэтов удалось. на ваш взгляд, более точно передать волшебную силу её песни?
| №16(гиперссылка)
|
|
Der Schiffer – моряк, лодочник, но не гребец, пловец.
kleine Schiffe – маленький кораблик
Kahn – лодка, чёлн.
Что подчёркивают эти слова?
| №16(гиперссылка)
| Ненадёжность судна, его незащищённость
|
Кому из поэтов, по-вашему, эту незащищённость удалось показать более точно?
Одинаков ли финал стихотворений?
|
|
| №18
| Выразительное чтение стихов
|
Пункт плана №4 Домашнее задание
|
| №19
| Домашнее задание
Сравните переводы Л.А. Мея, А.А. Блока, С.Я. Маршака. Какой из них, на ваш взгляд, является лучшим? Почему?
|
Литература
| Internet - ресурсы
|
Мей
| Блок
| Маршак
|
тоска мне всю душу щемит
| Скорбью я смущён…
| Покоя душе моей нет…
|
старинная песня
| сказка старых времён
| преданье далёких лет
|
Прохладой и сумраком веет
| Прохладой сумерки веют
| Дохнуло прохладой. Темнеет.
|
Вся в искрах вершина горы
| В вечерних лучах алеют вершины дальних гор…
| Вершина горы пламенеет над Рейном в закатном огне…
|
Девица - краса
| Девушка дивной красы
| Девушка
|
| одеждой горит золотою
| в светлом наряде
|
золотые, что солнечный луч, волоса
| играет златом косы
| блещут, как золото, пряди
|
такая чудная
| в её чудесном пенье тревога затаена
| и власти и силы волшебной зовущая песня полна
|
рыбак
| пловец
| пловец
|
забыл про…
| дикой тоской полонит
| с тоскою глядит
|
челнок
| на лодочке малой
| в челноке беззащитном
|