Скачать 85.72 Kb.
|
ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ НЕМЕЦКОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА ГЕРМАНИИ, АВСТРИИ И ШВЕЙЦАРИИ М.Ю. Россихина Москва, НИУ-ВШЭ Актуальность нашего исследования обусловливается исследованием тех белых пятен в жаргонологии, которые остаются на сегодняшний день, а это: во-первых, сопоставление жаргонов и их вариантов в различных языках; во-вторых, оценка роли жаргонной лексикографии как наиболее системном источнике наблюдений над становлением и функционированием жаргонов в языках. Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставительный анализ языковых особенностей молодежи Германии, Австрии и Швейцарии впервые проводится на базе словарей XXI века, что позволяет обогатить теорию немецкой лексикографии. Цель исследования – выявить лексико-семантичекие особенности молодежного языка в австрийском и швейцарском вариантах, отраженные в лексикографических источниках. Современный немецкий язык как целое в отношении своей структуры является сложным и многообразным явлением. Как и другие языки в разных сферах своего употребления он обладает множеством отличий, но характеризуется определенным комплексом общих структурных признаков. Бесспорно, что ядро лексической системы немецкого языка составляет кодифицированная литературная лексика. Изучение различных языков и языковых уровней показывает, что для XXI века не характерна жесткая дифференциация литературного языка и нелитературных сфер речи. И немецкий язык не является здесь исключением. В нем тоже наблюдается взаимовлияние нормативного языка, разговорного просторечия и социальных диалектов. Среди социальных диалектов в современном немецком языке большую роль играет молодежный жаргон, традиционно именуемый молодежным языком (Jugendsprache). Его роль в языке определяется тем, что молодежь составляет не только значительную часть населения страны (по мнению многих исследователей молодежью считаются молодые люди в возрасте от 10 до 30 лет), но и ее наиболее активную часть, которой принадлежит будущее. Очевидно, именно поэтому проблемами речевого поведения молодежи занимаются ученые во многих странах и немецкоязычных в том числе. Интенсивное изучение молодежного языка в Германии, так же как и в России, начинается в 80-е годы. До начала этого периода в его изучении превалировал традиционный системно-ориентированный подход, суть которого заключалась в выявлении специфических характеристик молодежного жаргона на основе противопоставления его общенациональному языку. В 1986 году известный немецкий лингвист Г. Генне резюмирует, что лингвистического изучения молодежного языка не существует («dass es eine linguistische Jugendsprachforschung nicht gibt») [Henne 1986]. С именем этого ученого связано начало научно-лингвистического исследования молодежного социолекта в Германии. Свое исследование Г. Генне проводил, анализируя материалы анкетного опроса гимназистов и учащихся реальных школ Германии с учетом региональных особенностей и возрастных характеристик носителей жаргона. Наряду с традиционно описываемыми лексическими особенностями он выделяет ряд синтаксических, морфологических и фонетических особенностей молодежного языка [Henne 1986]. Среди наиболее значимых научных работ конца XX в., посвященных фундаментальному исследованию немецкого молодежного языка, следует выделить монографию Я. Андроутсопоулоса «Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen» (Немецкий молодежный язык. Исследование его структур и функций). Ученый проводит свое исследование на материале молодежных «самодельных» журналов (Fanzins), язык которых он рассматривает в качестве аутентичного молодежного социолекта, т.е. языковой реализации социолекта, максимально приближенной к разговорной речи молодежи. Отличие «фанзинов» от коммерческих молодежных изданий состоит в том, что они предназначены для узкого круга единомышленников – музыкальных фанатов: школьников, студентов, молодых музыкантов от 14 до 30 лет. Я. Андроутсопоулос изучает не только лексические особенности жаргонизмов музыкальных фанатов, но и графическое отображение устного дискурса, которое может являться выражением определенных эмоций [Androutsopolos 1998]. Нельзя не упомянуть вклад в изучение немецкого молодежного языка Маргот Гейнеман, автора известного словаря «Kleines Wörterbuch der Jugensprache» [Heinemann 1990], в предисловии к которому она описывает основные особенности языка молодежи ГДР. В области изучения современного речевого поведения молодежи Германии следует также отметить работы профессора Е. Нойланд. Она рассматривает немецкий молодежный язык как исторический феномен, интернациональный феномен, групповой феномен, а также как феномен средств массовой информации [Neuland 2000]. В 1999 году Е. Нойланд опубликовала библиографию работ, посвященных изучению молодежного жаргона (переиздана в 2007 году). Эта библиография, включающая работы, изданные в период с 1894 года по 1999 год, содержит более 400 наименований, которые распределены по разделам, отражающим разные направления в исследовании речи молодежи: «История молодежного языка и его изучения», «Молодежный язык и стандартный язык», «Молодежный язык и субкультура», «Молодежный язык в других странах», «Молодежная социология» и др. [Neuland 2007]. В 2008 году издается монография Е. Нойланд «Jugendsprache» («Молодежный язык») – обширный научный труд, в котором автор освещает результаты многолетнего изучения немецкого молодежного жаргона. Молодежный жаргон представлен здесь в зеркале общественного мнения, в официальных дискурсах и средствах массовой информации. В монографии рассматривается история возникновения и развития немецкого молодежного языка, его изучение в русле филологической и психологической традиции. Особое внимание Е. Нойланд уделяет жаргону школьников (Schülersprache), подчеркивая его отличие от школьного жаргона (Schulsprache) и жаргона уроков (Unterrichtssprache), поднимая таким образом вопрос о школьном многоязычии. Автор рассматривает также роль молодежного социолекта при изучении немецкого языка как родного и как иностранного. Несмотря на многочисленные исследования в области немецкого молодежного языка в перечисленных нами работах не рассматриваются особенности австрийского и швейцарского вариантов. В нашем докладе мы попытаемся это сделать. Для сравнения речевого поведения молодежи Германии, Австрии и Швейцарии мы обращаемся лишь к изданным в XXI веке лексикографическим источникам, не привлекая материалы молодежной прессы, художественной литературы и Интернета. Из лексикографических источников нами здесь используются только специализированные словари молодежного жаргона. Таковыми являются, например, словари молодежного языка („Wörterbücher der Jugendsprache“), которые ежегодно выпускает редакция PONS. Эти словари с 2003 по 2007 год [PONS 2003-2007], включали в себя лексику, представленную школьниками из всех уголков Германии без упоминания о Швейцарии и Австрии („von Schülerinnen und Schülern aus ganz Deutschland“). В изданиях 2008 и 2009 года собраны молодежные жаргонизмы не только из Германии, но и из Австрии и Швейцарии („von Schülerinnen und Schülern aus Deutschland, Östrerreich und der Schweiz“). Обратимся к изданию этого словаря 2009 года [PONS 2009]. Для австрийских и швейцарских лексем в нем указывается страна происхождения. Так, помета „A“ маркирует австрийские жаргонизмы: Bim „Straßenbahn“, aufblaht „dick“, grintig „hässlich“, auszucken „böse oder agressiv werden“, , Edelstoff „Bier“, frauzen „essen“, grottenschlecht „sehr schlecht“, org „verrückt“, Overzara „Spielverderber“, pack net „kann ich nicht glauben“ и др., а помета „CH“ – швейцарские: chiesä „erbrechen“, Besoffenentaxi „Krankenwagen“, pickt „verrückt“, Blechpickel „Piercing“, Sälümoin! „Grüß dich!“, Fuck die Henne! „Glück gehabt!“, Otz wohl! „Mein lieber Mann!“, Schinken „hübsches Mädchen“, Schlüfts? „Geht´s noch?“ и др. Употребление большинства австрийских и швейцарских жаргонизмов иллюстрируется примерами. Ср.: (sich) fadisieren vr A Während des Vortrags habe ich mich fadisiert. sich langweilen fetzendeppert adj A Wie kann man nur so fetzendeppert sein? ausgesprochen dumm Gigel m CH Du bist so ne Gigel! Du bist so ein Idiot! Наш статистический подсчет показал, что из 1500 лексических единиц, содержащихся в этом словаре, 10,9% составляют австрийские (105 единиц) и швейцарские (59 единиц) жаргонизмы. Издательство Langenscheidt, выпуская серию словарей под названием „Hä?? Jugendsprache unplugged“, также включает в них жаргонизмы молодых людей в возрасте от 10 до 20 лет не только из Германии, но и из Австрии и Швейцарии, делая соответствующие пометы. Вот некоторые примеры австрийских молодежных жаргонизмов из издания 2010 года [Hä?? Jugendsprache unplugged 2010]: gampig „erregt“, suchteln „rauchen“, швейцарские молодежные жаргонизмы: Schmuusfett „Lippenbalsam“, Säu „flottes Mädchen“. Следует однако заметить, что доля австрийских и швейцарских жаргонизмов в словарях этого издательства очень незначительна. Так, из 650 слов, содержащихся в последнем издании 2011 года [Hä?? Jugendsprache unplugged 2011], только 4 австрийских и 6 швейцарских жаргонизмов, т.е. всего 1,5%. Такая разница в доле австрийских и швейцарских жаргонизмов в анализируемых словарях объясняется, очевидно, тем, что словари молодежного языка издательства PONS пользуются среди учащихся Австрии и Швейцарии большей популярностью, чем словари молодежного языка издательства Langenscheidt, ведь в составлении и тех, и других принимают участие сами школьники, присылающие свои слова и выражения. Большое значение для изучения австрийского молодежного жаргона имеет, на наш взгляд, изданный в 2006 году в Вене словарь Роберта Седлачека [Sedlaczek 2006]. Изучение лексики, представленной в этом словаре и сопоставление ее с лексикой молодежи Германии, показывает, что ее значительная часть совпадает в своем значении. Здесь можно назвать такие жаргонизмы, как Fascho „Faschist“, alken „saufen“, abchillen „sich entspannen“, Proggi „Computerprogramm“, poppen „Sex haben“, korrekt „sehr gut“, geil „großartig, schön“, fett „sehr gut“ и др. Встречаются также одни и те же англицизмы, заимствованные как в немецкий, так и в австрийский варианты молодежного языка. Это, например, такие жаргонизмы, как checken „begreifen“, chillen „sich entspannen“, chillig „entspannend, gemütlich“, Trash „Mist, verlorenes Zeug“, lollen „laut lachen“, lollig „witzig“ и др. Но есть, по мнению автора, и такие слова и выражения, которые являются «чисто австрийскими». К ним относятся, например, жаргонизм einflecken „einen Fünfer bekommen“ (лексема Fleck употребляется в Австрии для обозначения неудовлетворительной оценки, от нее и был образован этот глагол); Schwarzkappler „Kontrollor“ (так называют в Австрии контролеров в общественном транспорте). Австрийским регионализмом является также сокращение DIF „Donauinselfest“ (ежегодно проводимый в Вене праздник). Сравнительный анализ упомянутых выше словарей свидетельствует о том, что часто молодые люди из разных стран немецкоязычного пространства для обозначения одних и тех же понятий употребляют разные жаргонизмы, например, „rauchen“ в Австрии – это suchteln, а в Германии quarzen, Lungenkrebs füttern; в Швейцарии „sehr“ – andersch, в Германии – voll, absolut; в Австрии „stehlen“ – flötzen, а в Германии eintüten, einklaufen, abrippen; в Швейцарии „schlimm“ – struub, а в Германии – derb; в Австрии „Bier“ – Edelstoff, а в Германии Blechbrötchen, Knallwasser; в Швейцарии „flottes Mädchen“ – Säu, а в Германии Schleckrosine. Встречаются и обратные явления, когда одна и та же жаргонная лексема употребляется для обозначения различных понятий, например, Kürbis в Германии “Kopf “, а в Австрии – „KTM-Motorrad“; Grufti в Австрии – „Mitglied der schwarzen Szene“, а в Германии – „alter Mann“. Сравнивая приведенные выше примеры, можно выявить целый ряд общих тенденций в рассматриваемых нами вариантах жаргона немецкоязычной молодежи. Таковыми являются метафоризация нормативной лексики, словообразовательные тенденции (сокращения, шутливая трансформация слов), употребление англицизмов. Во всех вариантах молодежного жаргона эмоционально-эксперссивная функция доминирует над номинативной. Особенностью австрийского и швейцарского вариантов является то, что они подвержены влиянию диалектов, а в современном жаргоне молодежи Германии диалектизмы практически не встречаются. Однако основные различия в лексическом составе молодежного жаргона связаны с различиями в нормативной лексике австрийского и швейцарского вариантов немецкого языка. Таким образом наше исследование показывает, что хотя речь идет об одном и том же немецком языке, в Германии, Австрии и Швейцарии определенные различия сохраняются не только в нормативных языковых вариантах (австрийском и швейцарском), но и в молодежном жаргоне, что свидетельствует о языковом плюрицентризме немецкоязычного пространства как отражении многообразия культур. Литература
|