Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники





Скачать 396.98 Kb.
НазваниеСпособы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники
страница1/2
Дата публикации07.12.2014
Размер396.98 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2


На правах рукописи

ГАБДУЛХАКОВА

Ильсеяр Масхутовна



СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ
в ПРОИЗВЕДЕНИях А.ЕНИКИ
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат


диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук



Казань – 2007



Работа выполнена на кафедре татарского и русского языков федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный аграрный университет»
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор

Шарыпова Наиля Хабибрахмановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Салимова Дания Абузаровна

кандидат филологических наук, доцент

Фидаева Лилия Ильдусовна


Ведущая организация – Институт языка, литературы и искусства

им. Г.Ибрагимова Академии Наук

Республики Татарстан


Защита состоится «8» ноября 2007 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «8» октября 2007 г. Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «6» октября 2007 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета


кандидат филологических наук,

доцент Р.Г.Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В работе осуществляется сопоставительное исследование русских переводов произведений татарского прозаика А.Еники с подлинником в целях определения их художественного качества в аспекте передачи художественно-изобразительных средств оригинала. С этой целью взяты: повести «Рәшә», «Саз чәчәге», рассказ «Тынычлану», их перевод на русский язык: «Марево» (в переводе Р.Кутуя и С.Хозиной), к «Болотный цветок» (в переводе А.Бадюгиной), «Умиротворение» (в переводе А.Бадюгиной), «Успокоение» (в переводе Р.Кутуя и С.Хозиной). Интерес к А.Еники объясняется его значимостью как писателя и неповторимостью литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы, фигуры речи. Им используется богатейший материал татарского литературного языка. По этой причине стилистические особенности прозы А.Еники достойны подробного научного исследования.

Актуальность исследования. Реферируемая диссертация является первой работой, где системно проанализирован перевод изобразительных средств, используемых А.Еники. Обилие изобразительно-выразительных средств в произведениях этого автора свидетельствует о крупномасштабном подходе к их возможностям, поскольку каждое используемое им средство оригинально, и повторяющихся в общем масштабе словоиспользования не так много. К сожалению, творческая лаборатория писателя, его колоритный язык, особенности психологизма его прозы до сих пор не нашли системного, научного освещения. Имеется лишь несколько научных исследований, касающихся творчества А.Еники. Например, работа Р.Салихова «Характер в современных татарских повестях» посвящена исследованию характера героев в татарских повестях 60-70-х гг. (в частности, в творчестве А.Еники) (1974). Работа Д.Ибатуллиной «Поэтика прозы А.Еники» (1993), где рассматривается поэтика его художественной прозы и на этой основе раскрывается своеобразие автора как художника. В работе А.Р.Мотигуллиной «Характеры героев в прозе А.Еники» (2000) исследован психологический аспект в создании характеров персонажей А.Еники. Имеется работа А.З.Карамовой «Психологизм в творчестве А.Еники» (2005). Отдельные вопросы, касающиеся языковых особенностей художественных произведений А.Еники, отражаются в работе Г.Х.Зиннатуллиной «Поэтическая ономастика прозы А.Еники» (2005). И.Ф.Абдуллин исследовал генеалогическое древо рода А.Еники. Из перечисленного выше видно, что работ, посвящённых изучению языковых особенностей произведений этого автора, не так много, а трудов, направленных на исследование лингвостилистических основ его переводных произведений, на сегодняшний день нет. Таким образом, актуальность исследования определяется:

– малоизученностью языка и стиля А.Еники;

–отсутствием работ, посвященных анализу языка переводных произведений этого автора;

– необходимостью углублённого анализа перевода образных средств с татарского языка на русский;

– важностью продолжения сопоставительных исследований, потребностями и необходимостью дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода.

Объект исследования – перевод повестей А.Еники «Рәшә», «Саз чәчәге» и рассказа «Тынычлану» на русский язык.

Предмет исследования – особенности перевода метафор, сравнений, олицетворений, эпитетов, фразеологизмов, пословиц, поговорок. Эти средства были отобраны в связи с особой значимостью данных приёмов в образной системе А.Еники.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей передачи художествено-изобразительных средств татарского языка в русских переводных произведениях А.Еники.

Поставленная цель предопределила решение следующих задач:

– описание способов перевода художественно-изобразительных средств с татарского языка на русский;

– классификация фактического материала в соответствии со способом их передачи в русском языке;

– определение универсального и специфического в системе художественно-изобразительных средств при передаче с татарского языка на русский;

– описание различных видов переводческих соответствий и объяснение возможных причин расхождений;

– сопоставительный анализ тропов перевода и оригинала;

– выявление наиболее приемлемых путей перевода изобразительных средств для обеспечения семантико-стилистической адекватности перевода.

Цель и задачи обусловили выбор следующих методов исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный, методы концептуального анализа, сопоставления различных культурных кодов, лингвистического описания.

Материалом исследования послужили тропы, отобранные методом сплошной выборки из оригинала и переводных произведений А.Еники.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые в сопоставительном плане исследуются лингвистические механизмы и способы перевода на русский язык метафор, сравнений, олицетворений, эпитетов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, используемых А.Еники в своих произведениях на татарском языке; анализируются проблемы передачи изобразительных средств с татарского языка на русский; определяются соотношения выразительных средств татарского языка и их эквивалентов в русском языке с точки зрения передачи образных средств; выявляются общие и отличительные черты в семантической и синтаксической сочетаемости слов двух языков. В условиях двуязычия, когда вопрос о культуре родной речи татар-билингвов стоит особо остро, умение отличить универсальное и специфическое для обоих языков представляется важным условием обеспечения лингвокультурной компетенции носителей татарского языка.

Теоретическая значимость. Результаты диссертационного исследования могут найти реализацию в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями перевода художественно-изобразительных средств, а также при разработке некоторых аспектов теории перевода, в частности, с татарского языка на русский в плане сопоставительного анализа изобразительных средств.

Практическая значимость. Результаты работы могут найти применение в подготовке специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста, при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сопоставительное изучение художественно-изобразительных средств татарского и русского языков является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д.

2. Изобразительные средства языка произведений А.Еники являются трансляторами национальной культуры и образного видения автора.

3. Представление художественных особенностей языка А.Еники и их воплощение в переводе выступает как объект лингвистического исследования.

4. Сопоставительное изучение изобразительных средств языка на основе перевода раскрывает общие и специфические явления в двух разноструктурных языках и приводит к взаимодействию не только на языковом, но и на культурном уровне.

Методологическую основу работы составили теоретические положения, разработанные в трудах по теории перевода: Л.К.Байрамовой, Я.И.Рецкера, Л.С.Бархударова, В.С.Виноградова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Н.В.Складчиковой, С.Файзуллина, А.В.Федорова, Р.А.Юсупова и др. Важным подспорьем при написании данной работы также явились труды Э.М.Ахунзянова, С.И.Влахова, Р.С.Газизова, Н.Галь, М.З.Закиева, К.З.Зиннатуллиной, М.Курбангалиева, Н.М.Любимова, К.С.Миннебаева, Р.К.Миньяр-Белоручева, Ф.С.Сафиуллиной, Р.Г.Сибгатова, Л.Н.Соболева, В.Н.Телия, К.З.Хантимеровой, К.И.Чуковского, и др. Малоизученность языка переводов А.Еники вызвала необходимость привлечения к исследованию не только лингвистических, но и литературоведческих трудов.

Апробация. Основные положения и результаты исследования изложены на ежегодных итоговых научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава КГСХА (Казань, 1999-2007); юбилейной научно-методической конференции КГСХА (Казань, 2002); межвузовских научных конференциях и круглых столах (Казань, 2006); на двух Международных научно-практических конференциях (Казань, 2007); Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 2007).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновываются выбор темы и актуальность, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описываются предмет и методика работы, а также раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Общие явления в переводе художественно-изобразительных средств в произведениях А.Еники» осуществлен критический обзор разных точек зрения на вопросы перевода художественно-изобразительных средств. Рассмотрены способы дословного перевода и перевода с изменением отдельных компонентов в аспекте передачи особенностей языка и стиля этого автора в переводе.

В первом разделе освещаются общетеоретические вопросы перевода художественно-изобразительных средств, основные тенденции дословного перевода этих средств в лингвистической литературе, а также представляется подробный анализ их перевода, осуществленного дословным способом.

В переводоведении особый интерес представляет передача стилистических средств, несущих образный заряд, т.к. из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков перевод вызывает затруднения у переводчиков. Порой даже нейтральные стилистические средства в зависимости от авторской установки приобретают дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки, т.е. становятся эстетически значимыми. По этой причине важность адекватной передачи образных средств трудно переоценить. От успешного решения этого вопроса в значительной степени зависит полнота передачи замысла автора, мера и характер запланированного воздействия на читателя.

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что наиболее распространенным видом тропа в произведениях «Рәшә» – «Марево», «Саз чәчәге» – «Болотный цветок», «Тынычлану» – «Успокоение», «Умиротворение» (в работе они даны под номерами: №1 – повесть «Рәшә», №2 – «Марево» в переводе Р.Кутуя и С.Хозиной, №3 – «Саз чәчәге», №4 – «Болотный цветок» в преводе А.Бадюгиной, №5 – «Тынычлану», №6 – «Умиротворение» в преводе А.Бадюгиной, №7 – «Успокоение» в переводе Р.Кутуя и С.Хозиной) является сравнение. Зафиксированные сравнения в зависимости от объема значения в соответствии с классификацией Р.А.Юсупова были поделены на 12 наиболее распространённых семантических групп. Наиболее продуктивной формой выражения являются сравнения, образованные при помощи сравнительно-уподобительных послелогов. Вторым по частотности видом являются сравнения с аффиксами –дай/–дәй, –тай/–тәй. Прямого эквивалента им в русском языке нет. Значения татарских послелогов кебек, төсле, сыман, шикелле, чаклы, хәтле и т.д. и перечисленных выше аффиксов передаются русскими союзами как будто, точно, словно, подобно, слова похоже, быть похожим, казалось с союзом что, формой творительного падежа, а также лексическими средствами русского языка: Зөфәр кебек җәен белән чагыштырганда ул чабак кына... [1, 317] – ...по сравнению с таким сомом, как Зуфар, он всего лишь ничтожная сорожка [2, 68]; Чәчәкләрнең сары төсе искиткеч ачык, якты иде. Эретеп тамызган гәрәбә тамчыларыдай янып торалар иде алар [3, 166]. – Небольшие, ярко-жёлтые, они (цветы) горели на солнце, будто капельки расплавленного янтаря [4, 84].

В ходе исследования установлено, что наиболее часто послелоги и аффиксы передаются союзами. В большинстве случаев образность оригинала сохранена. Анализ примеров подтверждает бережное отношение переводчиков к сравнениям подлинника.

Метафора как образное лексическое средство имеет значительное сходство со сравнением. Это отмечалось еще в античные времена, на это указывают и современные авторы. Метафора отличается от сравнения тем, что в ней не используются слова типа точно, подобно или как. Два сопоставляемых элемента уравниваются: Менә шул бурзай кимереп ташлаган чеби хәзер аның янында ята түгелме соң?[1, 325]. Выходит, не райская птица, а изжёванный борзым псом цыплёнок лежит рядом с ним?! [2, 78]. В сравнениях же сопоставление делается эксплицитно посредством употребления таких слов, как подобно, точно, словно и т.д: Көнчелек аның ирлек горурлыгын күсе кебек кимерә башлады [1, 325] – Именно она, ревность, точно мерзкая, прожорливая крыса стала грызть его мужское самолюбие[2, 78]. Эти тропы имеют следующие три части: 1) тема, т.е. элемент, иллюстрируемый при помощи образа; 2) образ, т.е. «метафорическая» часть тропа; 3) точка подобия, объясняющая, в каком частном аспекте образ и тема сходны. Исследование показывает, что один и тот же образ в зависимости от контекста может иметь разные точки подобия, следовательно, интерпретация образа может быть различной. Проанализированный практический материал показал, что наличие целого ряда совпадений в образных системах татарского и русского языков, а также возможность дословного перевода метафор значительно облегчают задачу переводчика: Елмая башлаганда энҗе тешләре елтырап китә [3, 123] – ...из-за ярких губок сверкает жемчуг зубов [4, 44]. В прямом значении слово энҗе жемчуг в обоих языках обозначает драгоценный камень. В данном случае автор употребил это слово в переносном значении для образного называния другого предмета, он сравнивает зубы по форме и цвету с жемчугом. При помощи этой метафоры А.Еники подчёркивает ровность и белизну зубов своей героини. В переводе образность сохранена. В обоих языках, значение выражения жемчуг зубов соотносится в нашем сознании с рядом ровных белоснежных зубов. Приведем ещё ряд примеров: Сәүдә өлкәсендә ул бик вак балык... [1, 317] – Сказать по правде, в торговых кругах он весьма и весьма мелкая рыбёшка [2, 68]; Ревизор үзе дә чуеннан түгелдер әле [1, 382]Надеюсь, ревизор тоже парень не чугунный[2, 156] Чугун как в русском, так и в татарском языках служит эталоном твердости, прочности.

Во многих работах по переводу отмечается, что дословная передача языковых и художественных элементов оригинала зачастую является необходимым и единственным средством в воспроизведении национального своеобразия подлинника, а также стиля автора. Это особенно ярко проявляется в передаче эпитетов. Анализ показал, что многие из эпитетов автора, рассмотренных нами, переданы с сохранением образа подлинника. В виду того, что образ, выражаемый эпитетом оригинала, понятен и доступен носителю русского языка, переводчики использовали дословный способ перевода: Шулай көйләнеп китә Мостафинның эчке тормышы... Җылы, җыйнак, тыныч, аулак бу тормыш [3, 136] – Так и устроилась его личная жизнь тёплая, опрятная, спокойная, вдали от людей [4, 56]. В переводе эпитеты переданы дословно.

Нами зафиксированы случаи дословного перевода эпитетов в отрицательном смысле, хотя они встречаются редко. К примеру, метафорический эпитет тиле бәхет [1. 307] в переводе Р.Кутуя и С.Хозиной передаётся как глупое счастье, что звучит неестественно. Вероятно, выражение безумное счастье было бы более удачным. При дословном переводе важно строго следить за соблюдением норм сочетаемости слов в языке перевода. Вопрос о норме сочетаемости слов того или иного языка относительно мало изучен.

Р.А.Юсупов выделяет основной фонд широко употребительных фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок, возникших в обоих языках параллельно, а также заимствованных в далеком прошлом татарским языком из русского посредством калькирования. Поэтому отличить собственные фразеологизмы от калькированных очень трудно, т.к. перенятые из русского языка выражения в татарском усвоились полностью. Наше исследование позволяет сделать вывод, что часть фразеологизмов, используемых автором оригинала, в лексико-семантическом отношении совпадает с фразеологизмами русского языка. Наиболее частое совпадение русской фразеологии с татарской в рассмотренных нами произведениях наблюдается в части соматической фразеологии: хәтер калу-кимсенүләргә кул селтәп... [3, 120] – Поэтому он махнул рукой на обиды и примирился... [4, 41]; ...ул еш кына баш вата иде [3.150] – Он часто ломал голову... [4, 69]. Подобные фразеологизмы не имеют национальной окраски и выражают действия, состояния, поступки, присущие любому человеку, независимо от его принадлежности к той или иной национальности. “Универсальность” фразеологизмов объясняется общностью ассоциативно-образного мышления разных народов.

Среди ученых нет единого мнения о критериях разграничения пословиц и поговорок. Как показывает практический материал, в ряде случаев возможен точный перевод пословицы или поговорки, передающий вещественный смысл составляющих ее слов и в то же время сохраняющий ее общий смысл и характер. А.В.Фёдоров отмечает, что передача пословиц или поговорок с сохранением вещественно-образного значения слов оригинала возможна в довольно широких пределах и притом именно с соблюдением характера пословицы, ее афористичности [Федоров. 1958: 172]. В этом плане перевод следующих предложений можно считать удачным: Аз ашасаң, күп яшәрсең, дигәннәр, имеш, безнең ерак бабайлар [5, 238] – Предки наши говорили: кто мало ест, тот долго живет [6, 193] или Мало ешь – много проживешь, говорили наши деды [7, 405]. В обоих переводах смысл поговорки сохранен и вполне понятно, какое обобщение должно быть сделано на ее основе.

М.Закиев отмечает, что татарским пословицам несвойственно употребление союзов. В этом проявляется одна из особенностей истории развития татарского языка: в первоначальный период сложные предложения оформлялись без союзов [Закиев. 1963: 327]. Анализ показал, что при употреблении пословиц по образу русских сочетаний автор оригинала союзы опускает. Поэтому их появление в переводе закономерно: Юк, мондый эштә җиде кат үлчәп бер кат кисмичә, һич тә ярамый [1, 366] – В переводе читаем: Нет, тут без того, чтобы семь раз отмерить, а один раз отрезать, никак невозможно [2, 134]. В следующем примере перевод очень точен в образном отношении: Әмма, миңа калса, кечкенә йорт хуҗасы булдың ни, зурныкы булдың ни – барыбер, мужик әйтмешли, ике чабата бер кием [1, 349] – Мне, конечно, едино: купишь ты маленький дом или большим завладеешь, как говорят мужики: и две пары лаптей – все одна обувка... [2, 112]. Автор перевода, несмотря на наличие в русском языке готового фразеологизма два сапога – пара, сохранил при переводе существительное лапоть.

Во втором разделе анализируется перевод с видоизменением отдельных компонентов. Суть этого способа перевода заключается в том, что одни слова, входящие в состав сочетания, передаются дословно, другие же подвергаются изменению их вещественного значения. Но надо отметить, что видоизменения должны касаться лишь тех компонентов, которые не играют существенной роли в создании образа и переносного значения. В процессе перевода многие ученые (Л.С.Бархударов, Р.А.Юсупов, В.С.Виноградов и др.) выделяют различного рода трансформации.

Сравнение русского перевода с оригиналом показывает, что в большинстве случаев переводчикам удается сохранить сравнение и передать образность, заключенную в оригинале. Благодаря этим трансформациям перевод получается адекватным оригиналу.
  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В. Г. Короленко «Дети подземелья», раскрыть для учащихся тонкие душевные переживания героев, показать сложность человеческих взаимоотношений,...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: 1 учить анализировать текст художественного стиля, определяя цель текста, способы достижения этой цели, роль изобразительных...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconМастер-класс "Нетрадиционные художественно-графические техники"
Цель: распространение педагогического опыта в направлении эстетического воспитание детей средствами нетрадиционных изобразительных...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconПояснительная записка
Программа вводит ребенка в удивительный мир творчества, дает возможность поверить в себя, в свои способности, предусматривает развитие...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconИ. В. Оксенюк образовательная программа
Программа вводит ребенка в удивительный мир творчества, дает возможность поверить в себя, в свои способности, предусматривает развитие...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconТема Декоративное рисование. Полоса из растительных узоров
Видеть различия в художественно-выразительном языке разных мастеров. Уметь находить образы природы в произведениях живописи
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconРасширенная метафора в произведениях современных британских писателей...
Специальность: 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconРабочая программа по дисциплине сп 4 Испытание и эксплуатация средств защиты
Цели дисциплины – научить студентов правильно понимать системы и меры пожарной безопасности, применять способы профилактики и защиты...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Повторить термины изобразительных средств языка, вырабатывать умение самостоятельно различать средства выразительности; определять...
Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники iconОтчет работы бу «Музей изобразительных искусств Республики Карелия» за 2013 год
Основные направления и приоритеты в деятельности Музея изобразительных искусств Республики Карелия


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск