Скачать 201.64 Kb.
|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ ГОУ ВПО «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ «УТВЕРЖДАЮ» Проректор по учебной работе______________Сидоров С. Г. «____»______________2008г. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ«ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» ВОЛГОГРАД – 2008 Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования специальности «Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском государственном университете. Составители: Н. Л. Шамне, Л. Г. Фомиченко Методические рекомендации утверждены на заседании Ученого совета факультета лингвистики и межкультурной коммуникации. «17» ноября 2008 г. Декан факультета ________________________Н. Л. Шамне Итоговый экзамен по специальности лингвистика и межкультурная коммуникация. До итогового государственного экзамена допускаются студенты, прошедшие полный курс обучения в соответствии учебным планом университета, что подтверждается соответствующими записями в зачетной книжке студента. Итоговый экзамен включает вопросы из цикла дисциплин и по подготовке специалиста по лингвистике и межкультурной коммуникации. Структура государственныхэкзаменационных билетов. 1. Государственный экзамен по основному иностранному языку: а) Письменная часть экзамена: 1)письменный перевод текста СМИ с иностранного языка на русский (объем текста 2000 печатных знаков), с последующим комментированием ошибок на устной части экзамена; б) Устная часть экзамена: 1) реферированный перевод с листа русскоязычного текста СМИ (объем текста 2000 - 2500 печатных знаков); 2) вопрос по теории языка (лексикология, теоретическая грамматика, история языка, стилистика); 3) вопрос по теории перевода. 2. Государственный экзамен по второму иностранному языку: а) Письменная часть экзамена: 1) перевод текста СМИ с иностранного языка на русский (объем текста 2000 печатных знаков, время подготовки – 120 минут), с последующим комментированием ошибок на устной части экзамена; б) Устная часть экзамена: 1) комментирование ошибок, допущенных в письменном переводе 2) реферированный перевод с листа русскоязычного текста СМИ на иностранный язык (объем текста 2000 печатных знаков, время подготовки 45 минут). Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)
Справочная таблица оценок по письменному переводу текста объемом 2 тыс. печатных знаков
|
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников... Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования... | Методические рекомендации по разработке экзаменационных материалов... Данные методические рекомендации составлены с учетом особенностей организации и проведения государственной итоговой аттестации выпускников... | ||
Методические рекомендации по разработке экзаменационных материалов... Данные методические рекомендации составлены с учетом особенностей организации и проведения государственной итоговой аттестации выпускников... | Методические рекомендации по организации итоговой государственной... Государственному образовательному стандарту спо в части государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников... | ||
«центр экспертизы, мониторинга и информационно-методического сопровождения»... Методические рекомендации по подготовке и проведению государственной (итоговой) аттестации выпускников | Методические рекомендации по подготовке и прохождению Государственной... Методические рекомендации предназначены для студентов специальности 030503 «Правоведение» по подготовке и проведению Государственной... | ||
Инструкция для участника экзамена государственной (итоговой) аттестации... Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)... | Программа итогового государственного экзамена по специальности «Реклама»... Мжд/СП, Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством образования... | ||
Методическое письмо Об использовании результатов государственной... Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)... | Методические рекомендации по сопровождению государственной итоговой... Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)... | ||
Программа элективного курса для 9 класса «Подготовка к государственной... Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)... | Учебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод | ||
Методические рекомендации по написанию курсовой работы Лингвистика; 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык); специалистов 035700. 62 – Перевод и переводоведение) | Программа итогового государственного экзамена по теории и практике... Мжд/СП, Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством образования... | ||
Методические рекомендации по организации итогового повторения по... Положения о проведении государственной (итоговой) аттестации выпускников 9 и 11 классов оу рф; утвержденное приказом мо РФ от 03.... | Мифы корпоративной культуры Мжд/СП, Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством образования... |