Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение»





Скачать 201.64 Kb.
НазваниеМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение»
страница2/4
Дата публикации12.01.2015
Размер201.64 Kb.
ТипМетодические рекомендации
100-bal.ru > Право > Методические рекомендации
1   2   3   4




  • «отлично» - допускается до 2-х полных ошибок (в том числе 1 смысловая неточность по 0.3, а также др. технологические, языковые и формальные нарушения), за исключением грубых смысловых ошибок




  • «хорошо» - допускается до 4-х полных ошибок (в том числе 1 грубая смысловая ошибка и др. нарушения)




  • «удовлетворительно» - допускается до 6-ти полных ошибок (в том числе 2 грубые смысловые ошибки и др. нарушения)

  • «неудовлетворительно» - при наличии более 6-ти полных ошибок (в том числе более 2-х грубых смысловых ошибок и др. нарушения)


5.4.1.2. Толкование ошибок по письменному переводу

Вид

ошибки


Классификация

ошибок

Толкование

ошибки

Объем

ошибки


Условное

обозначение ошибки

Смысловая ошибка

(нарушение инварианта)

Грубая смысловая ошибка

(полное искажение смысла оригинала)

неправильная передача ключевой информации вследствие неправильного толкования смысла оригинала

1.0 пункт

Груб.Смысл.
Незначительная смысловая ошибка

(частичное искажение смысла оригинала)

неоправданное опущение или добавление уточняющей информации

0.5 пункта

Незн.Смысл.
Смысловая неточность

(требует уточнения)

неоправданное опущение или добавление дополнительной информации

0.3 пункта

Смысл.Нет.

Технологическая ошибка

(нарушение технологии перевода)

Грубая технологическая ошибка

неиспользование необходимых перев. трансформаций/приемов

0.3 пункта

Немот.Тр./ Немот.Пр.

немотивированное использование перев. трансформаций/приемов

0.3 пункта

Неисп.Тр./ Неисп.Пр.

Незначительная технологическая ошибка

неадекватное использование перев. приема

0.25 пункта

Пер.пр.

неадекватное использование лекс. трансформации

0.25 пункта

Лекс.Тр.

неадекватное использование морф. трансформации

0.25 пункта

Морф.Тр.

неадекватное использование синт. трансформации

0.25 пункта

Синт.Тр.

Языковая ошибка

(нарушение норм ПЯ)

Грубая лексическая ошибка

ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова

0.3 пункта

Груб.Лекс.

Незначительная лексическая ошибка

нарушение норм сочетаемости слов

0.25 пункта

Незн.Лекс.

Грубая грамматическая ошибка

грубое нарушение грамматических норм ПЯ, приводящее к искажению смысла оригинала

0.3 пункта

Груб.Гр.

Незначительная грамматическая ошибка

незначительное нарушение грамматических норм ПЯ, не приводящее к искажению смысла оригинала

0.25 пункта

Незн.Гр.

Грубая стилистическая ошибка


грубое нарушение стиля или конвенций определенного типа текста

0.3 пункта

Груб.Стил.

Незначительная стилистическая ошибка

неудачный выбор слова, не влияющий на точность передаваемой информации

0.25 пункта

Незн.Стил.

Грубая синтаксическая ошибка

неправильная передача тема-рематической структуры оригинала

0.3 пункта

Груб.Синт.

Незначительная синтаксическая ошибка

нарушение синтаксической структуры предложения ПЯ, не влияющее на точность передаваемой информации

0.25 пункта

Незн.Синт.

Орфографическая ошибка

неправильное написание слова ПЯ

0.1 пункта

Орф.

Пунктуационная

ошибка

несоблюдение правил пунктуации ПЯ

0.1 пункта

Пункт.

Формальная ошибка

(нарушение правил оформления текста перевода)

Грубая формальная ошибка

наличие в тексте перевода более двух пропусков

0.3 пункта

Неполн.пер.

неправильная передача графических особенностей текста оригинала (выделение абзацев не соответствует оригиналу, не оформлены сноски, сокращения, заголовки или др. графические выделения, имеющиеся в оригинале)

0.25 пункта

Груб.Форм.

Незначительная формальная ошибка

указание в тексте перевода нескольких вариантов передачи оригинала

0.1 пункта

Незн.Форм.

несоблюдение правил оформления текста перевода (отсутствие данных об исполнителе перевода, обозначения направления перевода, источника и страниц оригинала)

0.1 пункта

Незн.Форм.


Примечание: Удачные переводческие решения повышают оценку за перевод на 0.3 пункта.


Критерии оценки по устному переводу



  1. Соблюдение/несоблюдение правил переводческого поведения (прямая осанка, сдержанная мимика и жестикуляция).

  2. Соблюдение/несоблюдение правил выполнения устного перевода (четкая артикуляция звуков, громкий голос, уверенная интонация речи, отсутствие сорных звуков и слов, линейная речь, отсутствие повторов).

  3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода, перевод заголовка и т.д.).

  4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.

  5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.

  6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.

  7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.

  8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.


Толкование ошибок по устному переводу


  1. Переводческое поведение

    1. мимика, жесты, манера держаться (-0.1)

    2. громкость (-0.3)

    3. уверенность речи (-0.1.)

  2. Правильность речи

    1. соблюдение языковой нормы (-0.25)

    2. сор в речи (-0.25)

    3. дикция (-0.25)

    4. линейность речи (повторы, незавершенность фраз) (за каждый повтор и за незавершенную фразу – -0.25), паузы (0.1)

  3. Скорость речи ( сохранение заданного темпа перевода или же при переводе с листа соблюдение предложенных временных рамок перевода) (за лишнюю минуту -0.25)

  4. Полнота перевода ( % немотивированных и неоправданных опущения информации) (за каждый пропуск – 0.25)

  5. Допущенные ошибки

    1. грубая смысловая ошибка (-1.0)

    2. грубое нарушение языковой/ речевой нормы языка перевода (-0.3), ведущее к искажению смысла

      1. лексические ошибки (ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также нарушение сочетаемости слов)

      2. стилистические ошибки (нарушение стиля, вызванное использованием лексики из другого функционального стиля)

    3. лексические, стилистические . грамматические неточности, не ведущие к искажению смысла ( -0.25)

  6. Дополнительный бал за удачное переводческое решение ( + 0.25)


СПРАВОЧНАЯ ТАБЛИЦА ОЦЕНКИ ОТВЕТА

ПО ПРАКТИКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА


Оценка


Содержание

Стиль

Темп

Нормы ПЯ

Допускаемые ошибки

«отлично»

передано полностью и правильно

соблюден

нормальный

соблюдены

одна полная ошибка (не смысловая)

«хорошо»

передано полностью

соблюден

нормальный

соблюдены

две полные ошибки (в том числе только одна смысловая)

«удовлет.»

передано полностью

соблюден

замедленный

(повторы, исправления)

соблюдены

четыре полные ошибки (не более двух смысловых)

«неудовлет.»

искажено

не соблюден

замедленный

(повторы, исправления)

нарушены

боле четырех полных ошибки

1   2   3   4

Похожие:

Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по разработке экзаменационных материалов...
Данные методические рекомендации составлены с учетом особенностей организации и проведения государственной итоговой аттестации выпускников...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по разработке экзаменационных материалов...
Данные методические рекомендации составлены с учетом особенностей организации и проведения государственной итоговой аттестации выпускников...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по организации итоговой государственной...
Государственному образовательному стандарту спо в части государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» icon«центр экспертизы, мониторинга и информационно-методического сопровождения»...
Методические рекомендации по подготовке и проведению государственной (итоговой) аттестации выпускников
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по подготовке и прохождению Государственной...
Методические рекомендации предназначены для студентов специальности 030503 «Правоведение» по подготовке и проведению Государственной...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconИнструкция для участника экзамена государственной (итоговой) аттестации...
Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconПрограмма итогового государственного экзамена по специальности «Реклама»...
Мжд/СП, Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством образования...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодическое письмо Об использовании результатов государственной...
Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по сопровождению государственной итоговой...
Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconПрограмма элективного курса для 9 класса «Подготовка к государственной...
Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по написанию курсовой работы
Лингвистика; 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык); специалистов 035700. 62 – Перевод и переводоведение)
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconПрограмма итогового государственного экзамена по теории и практике...
Мжд/СП, Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством образования...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по организации итогового повторения по...
Положения о проведении государственной (итоговой) аттестации выпускников 9 и 11 классов оу рф; утвержденное приказом мо РФ от 03....
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМифы корпоративной культуры
Мжд/СП, Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством образования...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск