Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение»





Скачать 201.64 Kb.
НазваниеМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение»
страница4/4
Дата публикации12.01.2015
Размер201.64 Kb.
ТипМетодические рекомендации
100-bal.ru > Право > Методические рекомендации
1   2   3   4
Теоретическая грамматика современного
немецкого языка


1. Der grammatische Bau. Inhalts- und Ausdrucksplan grammatischer Formen.

2. Assymetrie grammatischer Formen im Deutschen.

3. Wortarten im Deutschen und ihre Problematik.

4. Bestand an Wortarten im Deutschen und ihre Problematik.

5. Deutsche Tempora und ihre Leistung.

6. Genera Verbi im Deutschen.

7. Kathegorie des Modus im Bereich der direkten Rede im Deutschen.

8. Konjunktiv und seine Leistung in der indirekten Rede.

9. Der deutsche Artikel. Sein Wesen und Leistung.

10. Das grammatische Geschlecht und Deklinationstypen von Substantiven im Deutschen.

11. Der deutsche Satz als syntaktische Einheit.

12. Problematik der Satzmodellierung im Deutschen.

13.Grammatische und logisch-grammatische Satzgliederung im Deutschen.

14. Problematik komplexer Sätze im Deutschen.

15. Text als grammatische Einheit.
Теоретическая грамматика

современного французского языка
1. L’aperçu historique des doctrines grammaticales.

2. L’objet de la morphologie et l’objet de la syntaxe.

3. L’aspect morphologique du mot. Le rôle des analyses syntagmatique et paradigmatique dans le dégagement du mot.

4. Le problème de la distinction et de la classification des parties du discours dans la langue française. Le rôle de l’analyses distributionnelle et de la transposition fonctionnelle dans le dégagement des parties du discours.

5. Le substantif : les particularités de l’expression et du fonctionnement.

6. Le verbe. La catégorie du temps, ses formes et le fonctionnement.

7. Les catégories du mode, de la voix et de l’aspect.

  1. Le problème du subjonctif dans les théories des linguistes français.

  2. Le mode indicatif.

  3. Le pronom. Le rôle du pronom dans le système des parties du discours. Les sous-classes de pronoms.

  4. La syntaxe. Les méthodes de la description syntaxique. La structure de la proposition de la langue française.

  5. La division actuelle de la proposition. Le rôle du l’ordre des mots, de l’intonation, des constructions spéciales, de l’article dans la division actuelle de la proposition.

  6. Les types de la proposition simple. Les termes essentiels et secondaires de la proposition.

  7.  Les types de la phrase complexe. La coordination et la subordination. Les types des phrases de coordination et de subordination.

  8. L’unité superphrastique et ses caractéristiques dans la langue française.



V. Теория перевода.


  1. Цель и задачи теории перевода

  2. Становление переводоведения: лингвистическая основа и междисциплинарная парадигма

  3. Виды перевода

  4. Теория закономерных соответствий

  5. Денотативная теория перевода

  6. Трансформационная теория перевода

  7. Семантическая теория перевода

  8. Теория уровней эквивалентности

  9. Коммуникативная модель перевода

  10. Функциональная модель перевода

  11. Модель динамической эквивалентности

  12. Адекватность и эквивалентность перевода

  13. Переводимость как языковой и культурный феномен.

  14. Инвариант перевода. Буквальный и вольный перевод

  15. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адекватность перевода

  16. Тип текста и стратегии перевода

  17. Понятие приема, способа, метода перевода

  18. Анализ качества перевода по разным шкалам и системам оценки

  19. Профессиональная этика переводчика. Правовой и общественный статус специалиста в области МКК

  20. Виды текстовой информации. Микро- и макростратегии перевода

  21. Методика письменного перевода

  22. Методика устного перевода

  23. Лексические трансформации в переводе

  24. Грамматические трансформации в переводе

  25. Адекватное стилистическое оформление текста как задача перевода


VII. Стилистика
Вопросы по стилистике английского языка


  1. Functional styles in the English language: an overview.

  2. The belles-lettres style in English: its principal function and language peculiarities.

  3. The publicistic style in English: its principal function and language peculiarities.

  4. The scientific style in English: its principal function and language peculiarities.

  5. The style of official documents in English: its principal function and language peculiarities.

  6. Stylistic devices in the English language: an overview.

  7. Stylistic potentials of the English vocabulary.

  8. Stylistic potentials of the English syntax.

  9. Stylistic potentials of the English phonetic means.

  10. Stylistic usage of graphic means in English writings.

  11. Text as viewed in English linguostylistics

  12. Ways of image-creating in English.

  13. Semantic differentiation of the English vocabulary: the stylistic dimension.

  14. The principal notions of linguostylistics.

  15. Stylistic dimensions of translation and interpreting.


Вопросы по стилистике немецкого языка


  1. Problematik der Stildefinitionen in der Stiltheorie.

  2. Stil aus kommunikativ-pragmatischer Sicht.

  3. Funktionale Stile und Stilzüge.

  4. Stilistische Bedeutung in ihren paradygmatischen und syntagmatischen Aspekten.

  5. Sonderlexik und ihre stilistische Leistung.

  6. Stilistische syntaktische Figuren.

  7. Deutsche Lexik aus stilistischer Sicht.

  8. Stilistischer Wert der Rededarstellungsformen.

  9. Deutsche Morphologie aus stilistischer Sicht.

  10. Stilistische Charakteristik fester Wortverbindungen.

  11. Mittel der Bildlichkeit.

  12. Besondere Mittel von Ironie, Humor und Satire.

  13. Bildhaftigkeit und Expressivität des sprachlichen Ausdrucks und ihre Mittel.

  14. Textsorten und ihre sprachliche Ausgestaltung.

  15. Stilistik einzelner Satzarten.


Вопросы по стилистике французского языка


  1. Le français parlé: phonétique

  2. Le fr. parlé: grammaire

  3. Le fr. parlé: lexique

  4. Style officiel: texte de loi

  5. Style officiel: texte administratif

  6. Lettre d’affaire

  7. Convention internationale

  8. Style scientifique. Généralités

  9. Style scientifique. Grammaire

  10. Style scientifique

  11. Style des journalistes et publicistes. Généralités

  12. Styles des journalistes et publicistes Manifestation oratoire

  13. Styles langue des belles-lettres

  14. La différenciation stylistique du lexique fr.

  15. Les synony mes. Généralités

Критерии оценки ответа на теоретические вопросы по переводу и лингвистике.


  1. Полнота изложения основных положений программы.

  2. Построение ответа.

  3. Знание основных источников, а также современной научной литературы по переводу и лингвистике в объеме требований программы.

  4. Ответы на дополнительные вопросы.


По итогам обсуждения членов экзаменационной комиссии выставляется оценка:
«неудовлетворительно» – не раскрыто содержание основных положений программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета, не дано ответов на дополнительные вопросы.

«удовлетворительно» – частично раскрыты основные положения программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета; нарушена логика построения ответа, выводы и обобщения не обоснованы; отсутствует знание основных точек зрения на затрагиваемые в вопросах теоретические проблемы; ответы на дополнительные вопросы даны не полностью;

«хорошо» - раскрыты основные положения программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета; ответ построен логично, выводы и обобщения обоснованы; отсутствует знание основных точек зрения на затрагиваемые в вопросах теоретические проблемы; даны развернутые ответы на дополнительные вопросы;

«отлично» – основные положения программы по теоретическим вопросам экзаменационного билета изложены полно; ответ построен логично, в нем присутствуют обоснованные выводы и обобщения; изложены основные точки зрения на рассматриваемые в вопросах теоретические проблемы; даны полные ответы на дополнительные вопросы.

Требования, предъявляемые к выпускной

квалификационной работе и критерии ее оценки.
Выпускная квалификационная работа определяет уровень научной и профессиональной подготовки выпускника. ВКР представляет собой самостоятельное исследование, в котором рассматривается конкретная проблема, актуальная для филологии.

Выпускная квалификационная (дипломная) работа специалиста представляет собой самостоятельное научное исследование, содержащее анализ и систематизацию научных источников по избранной теме, фактического языкового и литературного материала, аргументированные обобщения и выводы. В дипломной работе должно проявиться знание автором основных филологических методов исследования, умение их применять, владение научным стилем речи. Объем работы - 50-70 машинописных страниц.

Структура выпускной квалификационной работы

ВКР должна содержать: обоснование выбора темы исследования, актуальности и научной новизны решаемой задачи; аналитический обзор состояния проблемы; обоснование выбора методов исследования; анализ языкового/литературного материала; изложение полученных результатов, выводы; список использованной литературы; оглавление. По своему содержанию и уровню ВКР должна соответствовать требованиям, предъявляемым к научным публикациям в реферируемых научных изданиях. Оформление работы должно соответствовать требованиям, устанавливаемым вузом.

Рекомендации по проведению защиты выпускной квалификационной работы

Тема ВКР специалиста утверждается в установленные сроки деканом (советом) факультета по представлению выпускающих кафедр. Научный руководитель и рецензент утверждается кафедрой.

Порядок защиты ВКР устанавливается ученым советом факультета/вуза. Рекомендуется следующая процедура:

  • устное сообщение автора ВКР (10-15 минут);

  • вопросы членов ГАК и присутствующих на защите;

  • отзыв научного руководителя ВКР в устной или письменной форме;

  • отзыв рецензента ВКР в письменной форме;

  • ответ автора ВКР на вопросы и замечания;

■ дискуссия;

■ заключительное слово автора ВКР.

Оценка за ВКР выставляется ГАК с учетом предложений рецензента и мнения научного руководителя. При оценке ВКР учитываются: о содержание работы; о ее оформление; о характер защиты.

Отзыв научного руководителя ВКР

Руководитель ВКР в отзыве обязан:

  • определить степень самостоятельности студента в выборе темы, поисках
    материала, методики его анализа;

  • оценить полноту раскрытия темы студентом;

  • установить уровень филологической подготовки выпускника, освоение
    им комплекса теоретических и историко-филологических знаний, широту
    научного кругозора студента;

■ сделать вывод о возможной защите данной ВКР в ГАК.
Рецензия на ВКР

Рецензент в отзыве на ВКР оценивает: о степень актуальности и новизны работы; о четкость формулировок цели и задач исследования; о степень полноты обзора научной литературы; о структуру работы и правомерность такой подачи материала; о надежность материала исследования - его аутентичность, достаточный объем; о научный аппарат работы и используемые в ней методы; о теоретическую и практическую значимость результатов исследования; о владение стилем научного изложения;

Отзыв завершает вывод о соответствии работы основным требованиям, предъявляемым к ВКР данного уровня.

Критерии оценки ВКР специалиста

«отлично»:

- репрезентативность собранного материала, умение анализировать

лингвистические / литературоведческие концепции, направления (с возможным выходом в методику преподавания);

  • знание основных лингвистических / литературоведческих категорий и
    понятий, умение оперировать ими;

  • владение методологией и методикой лингвистического /
    литературоведческого анализа;

  • умение представить работу в научном контексте;

  • владение научным стилем речи;




  • аргументированная защита основных положений работы.
    «хорошо»:

  • репрезентативность собранного материала, умение анализировать
    лингвистические / литературоведческие концепции, направления (с возможным
    выходом в методику преподавания);

  • знание основных лингвистических / литературоведческих категорий и
    понятий, умение оперировать ими;

  • владение методикой анализа и представление о разных типах анализа;

  • единичные (негрубые) стилистические и речевые погрешности; умение защитить основные положения своей работы.

«удовлетворительно»:

  • компилятивность теоретической части работы;

  • недостаточно глубокий анализ материала;

  • стилистические и речевые ошибки;

  • посредственная защита основных положений работы.
    «неудовлетворительно»:

  • компилятивность работы;

  • несамостоятельность анализа;

  • грубые стилистические и речевые ошибки;

  • неумение защитить основные положения работы.

1   2   3   4

Похожие:

Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по разработке экзаменационных материалов...
Данные методические рекомендации составлены с учетом особенностей организации и проведения государственной итоговой аттестации выпускников...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по разработке экзаменационных материалов...
Данные методические рекомендации составлены с учетом особенностей организации и проведения государственной итоговой аттестации выпускников...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по организации итоговой государственной...
Государственному образовательному стандарту спо в части государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» icon«центр экспертизы, мониторинга и информационно-методического сопровождения»...
Методические рекомендации по подготовке и проведению государственной (итоговой) аттестации выпускников
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по подготовке и прохождению Государственной...
Методические рекомендации предназначены для студентов специальности 030503 «Правоведение» по подготовке и проведению Государственной...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconИнструкция для участника экзамена государственной (итоговой) аттестации...
Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconПрограмма итогового государственного экзамена по специальности «Реклама»...
Мжд/СП, Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством образования...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодическое письмо Об использовании результатов государственной...
Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по сопровождению государственной итоговой...
Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconПрограмма элективного курса для 9 класса «Подготовка к государственной...
Методические рекомендации предназначены для учителей географии и ориентированы на подготовку девятиклассников к государственной (итоговой)...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по написанию курсовой работы
Лингвистика; 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык); специалистов 035700. 62 – Перевод и переводоведение)
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconПрограмма итогового государственного экзамена по теории и практике...
Мжд/СП, Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством образования...
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМетодические рекомендации по организации итогового повторения по...
Положения о проведении государственной (итоговой) аттестации выпускников 9 и 11 классов оу рф; утвержденное приказом мо РФ от 03....
Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по специальности «перевод и переводоведение» iconМифы корпоративной культуры
Мжд/СП, Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденным Министерством образования...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск