Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках





Скачать 279.06 Kb.
НазваниеФразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках
страница1/3
Дата публикации14.03.2015
Размер279.06 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3

КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



На правах рукописи


САФИНА Римма Абельхаеровна


Фразеологические единицы,

выражающие материально-денежные отношения,

в немецком и русском языках

10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Казань 2002



Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета.

Научный руководитель: - доктор филологических наук

профессор Е.Ф. Арсентьева

Официальные оппоненты - доктор филологических наук


профессор Н.Ф. Алефиренко

- кандидат филологических наук

доцент Г.Б. Марданова
Ведущая организация - Казанский государственный

педагогический университет


Защита состоится « » декабря 2002 г. в ______ часов на заседании диссертационного Совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Казанском государственном университете по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета.

Автореферат разослан « » ноября 2002 г.
Ученый секретарь

диссертационного Совета,

доктор филологических наук,

профессор Л.К.Байрамова




Общая характеристика работы


Сопоставительная фразеология принадлежит к одному из новых и перспективных направлений современной лингвистики и ставит своей основной целью установление общего и дифференциального во фразеологических фондах различных языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет определить типологически общее в быте, психологии, истории и культуре различных языковых сообществ, и в этом смысле сопоставительная фразеология «открывает новые перспективы как для лингвистики универсалий, так и для фразеологической теории» в целом (Добровольский, 1990, с. 7). С другой стороны, фразеологический корпус любого языка является отражением его специфики и самобытности, в связи с чем изучение фразеологического материала представляется весьма актуальным для нужд контрастивной лингвистики, лингвокультурологии и методики преподавания иностранных языков. Кроме того, сопоставительный анализ фразеологических единиц различных языковых систем является необходимым условием для установления межъязыковых параллелей и определения степени эквивалентности переводческих соответствий, что приобретает особое значение в современных условиях широкой интеграции культур.

Предметом настоящего диссертационного исследования является сопоставительная характеристика фразеологических единиц русского и немецкого языков, выражающих материально-денежные отношения, и типы их межъязыковых соответствий.

Выбор в качестве объекта сопоставительного исследования фразеологизмов семантического поля «Материально-денежные отношения» обусловлен тем, что единицы, отражающие в своей семантике социально-экономическую сторону бытия, образуют в обоих языках достаточно весомую и репрезентативную группу фразеологических оборотов, что можно объяснить высокой значимостью феномена денежных отношений в шкале общественных социальных ценностей. Тематические границы концепта материально-денежных отношений изначально установлены нами достаточно широко: в данную семантическую зону включаются не только различного рода финансовые операции и явления, имеющие непосредственное отношение к деньгам (например, уровень стоимости, налогов, заработной платы): на оси взаимодействия человек - деньги важными концептуальными звеньями, заслуживающими не меньшего внимания, являются и такие понятия, как бедность и богатство, родственно-денежные отношения, а также определенные личностные характеристики человека (например, жадность, щедрость, бережливость и т.д.).

Изучение фразеологического корпуса на уровне фразеосемантических групп способствует определению наиболее значимых концептуальных звеньев, формирующих языковую картину мира и отражающих актуальные для социума взаимосвязи, отношения и особенности национального мировосприятия. Полевая систематизация фразеологического материала позволяет проследить как системные связи единиц внутри каждого из сопоставляемых языков, так и выявить полиэквивалентные семантические межъязыковые соответствия ФЕ немецкого и русского языков, что повышает актуальность и практическую значимость диссертационной работы.

Целью данного исследования является выявление специфических и универсальных характеристик фразеологических единиц, выражающих материально-денежные отношения в немецком и русском языках, а также систематизация теоретических знаний и гипотез о специфике фразеологического значения.

Исходя из указанной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) сопоставить структуру фразеологического значения со структурой лексического значения и выявить его специфические характеристики на различных уровнях;

2) вычленить из фразеологического фонда русского и немецкого языков ФЕ фразеосемантического поля «Материально-денежные отношения»;

3) описать систему парадигматических отношений фразеосемантических микрогрупп ФЕ, выражающих материально-денежные отношения, в каждом из языков;

4) выявить и сопоставить количественную наполняемость фразеосемантических подгрупп поля МДО в немецком и русском языках;

5) зафиксировать сходные и специфичные характеристики отдельных концептуальных микрогрупп, обусловленные как интралингвистическими, так и экстралингвистическими факторами;

6) проанализировать компонентный состав ФЕ, выявить наиболее частотные компоненты в немецком и русском языках и сопоставить их семантические функции в составе ФЕ;

7) подвергнуть всестороннему анализу переводческие соответствия исследуемых ФЕ в обоих языках и установить типы межъязыковой соотнесенности – полные и частичные эквиваленты, полные и частичные аналоги;

8) выделить группу безэквивалентных ФЕ и определить способы их перевода.

Научная новизна исследовательской работы состоит во всестороннем сопоставительном изучении ФЕ концептуальной зоны «Материально-денежные отношения» в русском и немецком языках, ранее не подвергавшихся специальному исследованию, а также в попытке разработки целостной концепции уникальности семантики единиц фразеологического уровня. Впервые анализу подвергаются компоненты ФЕ поля МДО с высокой и средней фразеообразовательной активностью, сопоставляются их семантические функции в русском и немецком языках.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке проблемы фразеологического значения, которое представляет собой исключительно сложное многоярусное семантическое образование. Специальному диссертационному исследованию подвергается мотивационный компонент значения как сложный ассоциативно-образный комплекс, объединяющий такие значимые семантические феномены, как внутренняя форма, образность и мотивированность ФЕ.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, разработке спецкурсов для студентов, изучающих русский и немецкий языки. Значительную практическую ценность представляют также выявленные типы переводческих соответствий, данные о которых могут быть использованы в двуязычной тематической и учебной фразеографии.

Методы исследования. При изучении и обобщении языкового материала на различных этапах исследования были использованы такие методы обработки фактического материала, как метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куниным, метод компонентного (семного) анализа, метод анализа словарных дефиниций в сочетании с контекстуальным и дистрибутивным анализом, метод сопоставительно-типологического анализа, синхронного сопоставления и этимологического анализа. Для уточнения информации об употребляемости и стилистической окрашенности ФЕ, а также выявления образных ассоциаций, связанных с тем или иным фразеологизмом, использовался метод опроса информантов.

Материалы исследования. Научными источниками исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по фразеологии, семантике и сопоставительной лингвистике. Кроме того, в работе привлекались данные поисковых сайтов Интернета, соответсвующие исследуемой тематике.

Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был извлечен методом сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических, тематических, толковых, синонимических и этимологических словарей. За основу были приняты «Немецко-русский фразеологический словарь» (Бинович, Гришин, 1975), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (Федоров, 1997) и «Sprichwoertliche Redewendungen und Redensarten” (Duden, т. 11, 1998). Список ФЕ был значительно расширен за счет единиц из словарей “Deutsche Idiomatik” (Schemann 1993), «Тематический фразеологический словарь русского языка» (Левин-Штейнман, 1999) и ряда других изданий. Ценная этимологическая информация была извлечена из словарей «Фразеологизмы в русской речи» (Мелерович, Мокиенко, 1997), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» (Шанский, 1987) и “Lexikon der Redensarten” (Mueller, 2001).

Иллюстративные примеры отбирались как на основе классических произведений русской и немецкой художественной литературы, так и публицистических текстов последних лет, отличающихся повышенной экспрессивностью и богатством фразеологического материала исследуемой тематики.

Объем и структура диссертации обусловлены общей логикой исследования в соответствии с поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых в работе сокращений и библиографии.

Апробация работы. Наиболее значимые результаты диссертации нашли свое отражение в десяти публикациях автора и в докладах на трех международных конференциях – «Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии» (Волгоград, 1999), «Фразеология и межкультурная коммуникация» (Тула, 2002), конференции по фразеологии в г. Локкум (Германия, 2002) и Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002). Основные положения диссертации обсуждались также на заседаниях кафедры романо-германской филологии Казанского государственного университета (1999-2002).

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconАнглицизмы в немецком и русском языках
Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний)
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconТема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания»
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconУчебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо
Цель заданий – содействовать усвоению языка и стиля изложения дипломатических документов как на немецком, так и на русском языках,...
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconКолоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках)
Защита состоится «28» декабря 2010 г в 14. 00 часов на заседании диссертационного совета д 212. 078. 04 при гоу впо «Татарский государственный...
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconПлан конспект внеклассного мероприятия на английском и немецком языках в 7 классе “
План – конспект внеклассного мероприятия на английском и немецком языках в 7 классе
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconНациональный стандарт Российской Федерации гост р 12-2011 библиографическая...
Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках — по гост 11, сокращение слов, обозначающих единицы величин, —...
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconФразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconПрограмма дисциплины Сопоставительный анализ научных дискурсов на...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconРоссийской Федерации Федеральное государственное образовательное...
«Фразеологические единицы как одно из средств формирования идиостиля М. А. Булгакова»
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconВосточные славяне ныне население, говорящее на русском, украинском...
Восточные славяне ныне – население, говорящее на русском, украинском и белорусском языках. Этому населению свойственны специфические...
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках iconСписок художественно методических книг башкирских авторов на русском и башкирском языках



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск