Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках





Скачать 310.03 Kb.
НазваниеАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
страница1/3
Дата публикации18.11.2014
Размер310.03 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3


На правах рукописи


Каримова Суфия Габдельхаевна

АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Казань 2007
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор,

Арсентьева Елена Фридриховна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

Хисамова Венера Нафиковна,

ГОУ ВПО «Татарский государственный

гуманитарно-педагогический университет»
кандидат филологических наук,

Липатова Юлия Юрьевна,

ГОУ ВПО «Казанский государственный

технический университет им. А.Н. Туполева»
Ведущая организация - государственное образовательное

учреждение высшего профессионального

образования «Казанская государственная

сельскохозяйственная академия»
Защита состоится «13» ноября 2007 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «12» октября 2007 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «12» октября 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидата филологических наук,

доцент Р.Г. Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, а также изучению механизмов метафоризации, лежащих в основе исследуемых нами фразеологических единиц.

Актуальность исследования

Проблема метафоры неоднократно привлекала внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей. Несмотря на многочисленность теорий метафоры и подходов к рассмотрению процесса метафоризации наблюдаются определенные расхождения как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации.

На современном этапе когнитивный подход стал неотъемлемой частью лингвистических исследований, рассматривающих явления языка во взаимодействии с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью. Данная парадигма в области фразеологии базируется на основе связи языка и мышления.

В данной работе, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов, метафора рассматривается нами как когнитивно-семантическое явление. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности.

В настоящее время исследования фразеологизмов с метафорически переосмысленным значением в когнитивном русле позволяет анализировать процессы, происходящие в них, изучать механизмы соотнесения языковых и когнитивных структур. Указанные проблемы разрабатывали многие отечественные и зарубежные исследователи: Дж. Лакофф, Э. Маккормак, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.Г. Гак, И.А. Стернин, Л.Е. Кругликова, Г.Н. Скляревская и др.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, характерных для рассматриваемых нами языков, а также необходимостью исследования механизмов метафоризации и определения роли компонентов при данном процессе. Актуальность выражается в анализе причин появления контекстуально-преобразованных адъективных ФЕ.

Объектом нашего исследования являются адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности метафорически переосмысленных ФЕ, механизмы метафорического переноса, роль компонентов ФЕ при метафоризации и потенциал адъективных фразеологизмов метафорического характера к образованию окказиональных вариантов.

Цель настоящей работы заключается в рассмотрении механизмов метафоризации адъективных ФЕ в английском и русском языках, выявлении роли компонентов ФЕ при метафорическом переосмыслении и причин возникновения окказиональных вариантов исследуемых нами ФЕ.

Для достижении цели важным является решение следующих задач:

  1. изучить существующие на сегодняшний день теории метафоризации;

  2. определить критерии отбора адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках;

  3. осуществить выборку адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках;

  4. дать описание структурно-грамматической классификации адъективных ФЕ;

  5. определить влияние лексико-грамматической структуры на метафорический перенос;

  6. изучить проблему окказиональности и вариабельности в адъективных фразеологических единицах метафорического характера в английском и русском языках.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые осуществлен комплексный анализ адъективных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках. Определена роль компонентов в создании метафорического значения. Выявлены причины появления окказиональных вариантов.

Материалом исследования послужили 386 ФЕ английского и 211 ФЕ русского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и этимологических словарей, словарей устойчивых сравнений. Обработке также были подвергнуты материалы Британского национального и русского корпусов.

Методы исследования

Многоаспектность исследования обусловливает применения комплекса методов. Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются метод компонентного анализа, метод сопоставительного анализа, метод словарных дефиниций, количественный метод, метод этимологического анализа, метод контекстологического анализа.

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, вносит определенный вклад в дальнейшую разработку теорий метафоры и механизмов метафорического переосмысления, а также проблем классификации фразеологизмов и их контекстуальных трансформаций. Показаны особенности метафорического переноса, лежащие в основе фразеологических единиц. Выявлены причины появления окказиональных вариантов в компонентной структуре ФЕ. Установлена роль зависимого и стержневого компонентов ФЕ в процессе метафоризации.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков. Материалы исследования могут также быть использованы при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по лексикологии и фразеологии.

Положения выносимые на защиту:

  1. При образовании фразеологического значения особенно важна роль метафоризации, которая опирается не только на семантику слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и на человеческий опыт, особенности восприятия и воображения. Метафора и непосредственно процесс метафоризации неразрывно связаны с познавательной деятельностью человека. Она отражает творческое осмысление человеком окружающего мира, в основе которого лежит опыт.

  2. Метафора - когнитивно-семантическое явление, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний.

  3. Метафорическое значение есть результат корреляции семного состава компонентов.

  4. Ассоциативный признак, лежащий в основе метафорического переноса, носит социально обусловленный характер.

  5. Для адъективных фразеологических единиц, основанных на метафоре, характерными являются универсальный носитель признака предмета и универсальный признак, который закрепляется за объектом действительности и создает основу для фразеологизма, несмотря на множество признаков, свойственных данному объекту.

  6. Появление окказиональных вариантов – результат отражения современных явлений объективной реальности.

Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на ежегодных научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры романо-германской филологии филологического факультета КГУ и международных конференциях (III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.), V Международная конференция «Языки в современном мире» (Москва, июнь 2006 г.), XXXVI Международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, 12-17 марта 2007 г.), Международная научная конференция: В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языкознание (Казань, 4-7 мая 2007 г.). Результаты были изложены в 6 публикациях автора.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, указываются теоретическая и практическая значимость, называются методы исследования, указываются источники и материал исследования, приводятся сведения об апробации полученных результатов.

В первой главе «Метафорический перенос в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков» рассматриваются различные подходы к исследованию метафоры отечественными и зарубежными лингвистами. Приводятся основные взгляды на изучение процесса метафоризации и определяется подход к изучению механизма метафорообразования, применимого для адъективных фразеологических единиц.

Метафора, являясь объектом пристального изучения в рамках таких дисциплин, как лингвистика, литература, философия, социология, психология и др., по-разному формулируется и интерпретируется в исследованиях представителей данных областей знания. Определенные расхождения наблюдаются как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации.

На сегодняшний день существует множество точек зрения на сущность метафоры. В лингвистике наблюдается тенденция классифицировать существующие теории. Например, Р.М. Галяутдинова в своей работе предлагает классификацию, в которой особое внимание уделяется семантическому, логическому, семасиологическому, семиотическому, когнитивному и лексикологическому подходам к изучению рассматриваемого явления.

В.И. Шувалов выделяет следующие группы: 1) орнаментально-риторическая, 2) компаративистская, 3) субституционная, 4) буквальная, 5) девиативная, или «паразитическая», 6) теория внутреннего напряжения, 7) интеракционистская, 8) контекстуальная, 9) когнитивистская (Шувалов 2005).

Тот факт, что одни и те же подходы в области метафоры классифицируются в разные группы, позволяет нам говорить о коррелятивности и многоаспектности изучаемой нами проблемы. Ни одна из этих теорий не существует изолированно, следовательно, необходимо выделить группы, которые включали бы теории, выделенные вышеупомянутыми авторами, и не вступали бы в противоречие друг с другом. Мы считаем, что разделение на стилистический, структурно-семантический и ассоциативно-когнитивный подходы способствует решению обозначенной проблемы.

Стилистический подход предполагает рассмотрение метафоры как поэтического средства.

Представления о метафорической структуре как соединении двух идей в одном образе способствовало становлению структурно-семантического подхода.

Все исследователи прошлого и современности сходятся в том, что метафора состоит из двух элементов, которые связаны определенным образом. Эта связь вызывает определенные сложности и в этом мнения исследователей в данном вопросе сильно расходятся.

М.В. Рассохина указывает на расхождение с поэтико-риторической традицией относительно способа формирования метафорического значения. В поэтике сравниваются не семантически близкие, а семантически удаленные объекты. С точки зрения поэтики подобный эффект достигается путем отождествления содержания и оболочки (Рассохина 2001). А. Ричардс не приемлет данную теорию, указывая, что важно не только установить сходство содержания и оболочки, но и определить, в чем они различны.

Вслед за А. Ричардсом, М. Блэк рассматривает метафору как такое высказывание, в котором отдельные слова употребляются метафорически, а остальные – в буквальном значении. М. Блэк называет слово, которое изменяет свое значение с буквального на метафорическое – «фокусом» (focus) метафоры, а другие слова, создающие контекст, «рамкой» (frame).

Подвергая критике теорию М. Блэка, В.И. Шувалов дает следующее определение метафоры: «это комплексная лексическая структура, в которой, исходя из прагматической установки говорящего и при контекстуальной поддержке, происходит релективная проекция значения слова-донора на семантику сохраненного в инвариантной форме слова-реципиента, в результате чего последнее конвертируется в качественно новое семантическое целое» (Шувалов 2005: 14).

В настоящее время, метафора стала интерпретироваться на основе ассоциативно-когнитивного подхода, который получил большое распространение и для которого характерно новое системное рассмотрение процессов метафоризации Суть такого подхода - в исследовании ментальных процессов и ментальной деятельности человека.

В данной работе, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов, метафора рассматривается нами как когнитивно-семантическое явление. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний.

В первой главе также исследуется проблема метафоры и сравнения, лежащих в основе адъективных компаративных ФЕ. В английском языке компаративные ФЕ составляют наиболее крупный класс адъективных фразеологизмов. К данным единицам относятся ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент as, в качестве стержневого компонента данных единиц выступает прилагательное, в качестве зависимого – существительное. В русском языке этот класс представлен не так широко, как в английском. К нему относятся ФЕ, содержащие в своем составе сравнивающий компонент как, соединяющий зависимый и стержневой компоненты. Данные единицы и стали объектом исследования второго раздела первой главы.

Адъективные компаративные ФЕ (АКФЕ) подвергались изучению многими исследователями. В основу анализа легли разные аспекты: выражение категории интенсивности, выделение экспрессивных и эмоциональных сем, изучение АКФЕ с точки зрения экспрессивной стилистики и в структурно-грамматическом плане (С.М. Мезенин, Я.Г. Биренбаум, Л.И. Ройзензон, А.В. Терентьев и др.)

А.В. Терентьев дает следующее определение: «АКФЕ – двухвершинный фразеологизм идиоматического характера, компоненты которого и объединены компаративной связью. Устойчивое сравнение в целом – факт языковой системы, характеризующийся речевой воспроизводимостью и традиционностью метафорической основы» (Терентьев 1997: 7). Далее в работе автор отмечает, что АКФЕ являются по форме сравнением, а по содержанию метафорой.

Вопрос, что является основой переосмысления АКФЕ, метафора или сравнение, довольно неоднозначен в трудах исследователей. Данная проблема имеет важное значение для нашего исследования, так как значительную часть адъективных единиц в английском и русском языках составляют компаративные адъективные ФЕ. В нашем исследовании сравнение мы рассматриваем как часть метафорических конструкций, обладающих структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения.

Сравнительные обороты, лежащие в основе АКФЕ, мы называем предметафоричной конструкцией с заложенным в ней предметафорическим значением.

Адъективные компаративные ФЕ в английском языке мы определяем как ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент as, в качестве стержневого компонента которых выступает прилагательное, в качестве зависимого – существительное. В русском языке этот класс представлен не так широко (83 ФЕ), как в английском (187 ФЕ). К нему относятся ФЕ, содержащие в своем составе сравнивающий компонент как, соединяющий зависимый и стержневой компоненты.

На основании вышерассмотренного мы выделяем два класса АКФЕ: АКФЕ как предметафорические конструкции и АКФЕ метафорического характера.

К первой группе принадлежат АКФЕ, в которых универсальный признак совпадает со значением фразелогической единицы: (as) cunning (sly) as a fox – «хитрый как лиса», (as) yellow as a guinea – «желтовато-бледный (о лице)»; глуп как пробка – «глупый», бледен как смерть – «очень бледный» и т.д.

Ко второй группе принадлежат АКФЕ, в которых универсальный признак расходится со значением фразеологизма: (as) green as grass – «неопытный, не знающий жизни», (as) high as a kite – «мертвецки пьян»; ободранный как липка – «ограбленный» и т.д.

При рассмотрении АКФЕ мы оперируем следующими терминами: универсальный носитель признака предмета и универсальный признак, который закрепляется за объектом действительности и создает основу для фразеологизма, несмотря на множество признаков, свойственных данному объекту.

Рассмотренные в данной главе примеры подтверждают немаловажную роль зависимого компонента при метафорическом переосмыслении АКФЕ, который не только выступает в роли носителя универсального признака, но и дополняет значения стержневого компонента дополнительными составляющими.

Обратимся к группе АКФЕ, в которых зависимым компонентом являются объекты реального мира: (as) round as a ball (круглый как шар),(as) round as a barrel (толстый как бочка).

Таким универсальным признаком для АКФЕ (as) round as a ball (букв. «круглый как шар») является квалифицирующий признак (по сходству) - round. Универсальный признак может выступать в качестве доминантной семы, лежащей в основе метафорического значения. В основе метафорического переноса лежит сема круглый. Метафорическое значение КФЕ (as) round as a ball (круглый как шар) - «полный, толстый, плотный (о комплекции человека)».

Однако не во всех случаях только сема универсального признака определяет метафорическое значение АКФЕ. Сема, лежащая в основе зависимого компонента, может дополнять сему, вызывающую метафорический перенос, как в случае с ФЕ (as) round as a barrel (толстый как бочка). Для подтверждения вышесказанного применим метод компонентного анализа, задачей которого являются описание лексических значений языковых единиц посредством определенного набора сем.

round (круглый) – shaped like a circle or a ball;

barrel (бочка) – a large round container

Тождественная сема круглый, вынесенная как универсальный признак, дополняется дифференциальной семой большой, формируя метафорическое значение ФЕ (as) round as a barrel (толстый как бочка), как «полный, толстый, плотный (о комплекции человека)».
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconТема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания»
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,...
Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconУрок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова»
Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconСложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,...
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconПравила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках
Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconКонцепт «красота» в русском и английском языках
Программные задачи: Воспитывать чувство гордости за родную страну, которая стала первой в освоении космоса. Обогатить и расширить...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск