Методические рекомендации по дисциплине
М2.В.3 Теория и практика перевода Курс «Теория и практика перевода» имеет целью познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.
Важнейшие задачи курса:
формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления, а также о методах и критериях оценки качества перевода;
формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;
содействие углубленному изучению иностранного языка; особенно в плане сравнения его с родным;
совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;
ознакомление с некоторыми особенностями практической деятельностью переводчика и нормами переводческой этики.
Содержание данного курса может либо излагаться в цикле лекций с последующей проработкой соответствующих вопросов на практических занятиях, либо целиком предлагаться первоначально для самостоятельного изучения студентами на основе имеющейся учебной литературе в ходе подготовки к практическим занятиям, которые в таком случае приобретают, строго говоря, теоретико-практический характер и предполагают углубленное обсуждение изученного студентами материала в качестве необходимой предпосылки для успешного выполнения практических заданий.
Место курса в общей системе подготовки магистра. Курс теории перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов. Он обнаруживает тесные и многоплановые связи с учебными курсами мо введению в языкознание и общему языкознанию, сравнительной типологии, стилистике, лексикологии, практической и теоретической грамматике, а также с дисциплинами, в которых изучаются вопросы межкультурной коммуникации и лингвострановедения. Выполнение практических заданий предполагает весьма высокий уровень культуры речи на переводящем языке, благодаря чему максимально актуализируются связи не только с практическим курсом иностранного языка, но и с учебными курсами родного языка.
К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие требования:
студенты должны овладеть понятийным аппаратом современной лингвистической теории перевода, знать ее основные положения, понимать сущность важнейших подходов к решению ее ключевых проблем;
студенты должны демонстрировать достаточный для достижения целей опосредованной двуязычной коммуникации уровень сформированности ключевых переводческих навыков и умений;
студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных справочных материалах и эффективно ими пользоваться.
В процессе подготовки данной программы, наряду с государственным образовательным стандартом, использовались материалы следующих авторов:
программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности «Иностранные языки», разработанная к.фил.н., профессором А.А. Сазановой (г. Мурманск);
учебные руководства по курсу теории и практики перевода, перечисленные в библиографических разделах настоящего учебно-методического комплекса (особенно работы В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, В. Г. Прозорова, С. В. Тюленева, И. С. Алексеевой, О. В. Петровой, В. В. Сдобникова, Л.К. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева).
Темы для самостоятельного изучения
№
п/п
| Наименование раздела
дисциплины. Тема.
| Форма
самостоятельной
работы
| Кол-во часов
| Форма контроля выполнения сам. раб.
| 1
| Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
| а) рефераты
б) вопросы для самостоятельного изучения
| 1
| а) проверка рефератов
б) проверка конспектов
| 2
| Становление, история и современное состояние теории перевода.
| рефераты
| 3
| проверка рефератов
| 3
| Техника перевода
| а) рефераты
б) вопросы для самостоятельного изучения
| 4
| а) проверка рефератов
б) проверка конспектов
| 4
| Виды и формы перевода
| рефераты
| 10
| Проверка рефератов
| 5
| Нормативные аспекты перевода
| а) рефераты
б) вопросы для самостоятельного изучения
| 2
| а) проверка рефератов
б) проверка конспектов
| 6
| Этические аспекты деятельности переводчика
| Вопросы для самостоятельного изучения
| 2
| Проверка конспектов
| 7
| Методика обучения переводу
| Вопросы для самостоятельного изучения
| 4
| Проверка конспектов
| 8
| Переводческая нотация (сокращенная запись)
| Вопросы для самостоятельного изучения
| 6
| Проверка конспектов
| 9
| Все темы
| Контрольная работа
| 0,5
| Проверка контрольной работы
|
Методические рекомендации для студентов по работе с темами для самостоятельного изучения
Прежде всего, следует различать углубленное самостоятельное изучение отдельных аспектов тем, рассматриваемых также в лекционном курсе и на практических (семинарских) занятиях (с этой целью предлагается, главным образом, выполнение рефератов), и полностью самостоятельное изучение ряда тем (здесь, наряду с отдельными рефератами, которые, естественно, выбираются лишь теми студентами, которые проявляют особый интерес к данной теме, предлагаются также и вопросы для самостоятельного изучения всеми студентами). Применительно к этим вопросам предполагается, что студенты в ходе изучения материала сделают краткие конспекты, отражающие лишь ключевые моменты изученного. Для дополнительного самоконтроля предлагается краткий тест с ключами.
Вопросы для самостоятельного изучения
Переводоведение и смежные дисциплины.
Источники помех в межъязыковой коммуникации.
Особенности перевода отдельных типов текста.
Вспомогательные средства в работе переводчика.
Этические аспекты деятельности переводчика и важнейшие направления формирования профессиональной компетенции.
Основные проблемы методики преподавания перевода / обучения переводу.
Переводческая нотация, или скоропись (вопрос изучается по желанию студента).
|