Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat





НазваниеНемецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat
страница14/36
Дата публикации08.01.2015
Размер5.97 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   36

Ohne Pastor und Kreuz (без пастора и креста)



Auf den schönen Herbst kam ein früher Winter (после погожей осени пришла ранняя зима). Zwei Wochen nach Allerheiligen schneite es zu (через две недели после дня всех святых пошел снег), und das endgültig (и он уже не расстаял: «и это окончательно»). Krabat musste nun wieder Schnee räumen (Крабату снова пришлось убирать снег) und die Zufahrt zur Mühle freihalten (и освобождать подъезд/доступ к мельнице). Trotzdem kam in der nächsten Neumondnacht der Gevatter mit seinem Fuhrwerk quer über die verschneite Wiese herangeprescht (несмотря на это, в следующее новолуние приехал кум со своей повозкой прямо по заснеженному лугу: «прибыл, примчавшись»; preschen — мчаться). Ohne stecken zu bleiben (не застревая) und ohne dass das Gefährt eine Spur hinterließ (и при том что его повозка не оставляла следа в снегу; hinterlassen — оставлять за собой).
Auf den schönen Herbst kam ein früher Winter. Zwei Wochen nach Allerheiligen schneite es zu, und das endgültig. Krabat musste nun wieder Schnee räumen und die Zufahrt zur Mühle freihalten. Trotzdem kam in der nächsten Neumondnacht der Gevatter mit seinem Fuhrwerk quer über die verschneite Wiese herangeprescht. Ohne stecken zu bleiben und ohne dass das Gefährt eine Spur hinterließ.
Dem Jungen machte der Winter nichts aus (мальчик не боялся зимы: «мальчику зима ничего не составляла»), zumal es bei allem Schnee nicht besonders kalt war (тем более что при всем этом снеге было не особенно холодно); aber den anderen Müllerburschen schien er sich aufs Gemüt zu legen (но другие подмастерья, казалось, чувствовали себя все хуже и хуже: «но другим подмастерьям он /снег/, казалось, ложился на душу/на настроение»; das Gemüt — душевное состояние): von Woche zu Woche wurden sie mürrischer (с каждой неделей они становились все ворчливей), und je näher das Jahresende heranrückte (и чем ближе приближался конец года), desto schwieriger war es, mit ihnen auszukommen (тем сложнее было ужиться с ними). Sie waren empfindlich wie rohe Eier und reizbar wie Truthähne (они были чувствительны, как «сырые яйца» и раздражительны, как индюки). Beim nichtigsten Anlass gerieten sie aneinander (по малейшему поводу они набрасывались друг на друга), selbst Andrusch machte in diesem Punkt keine Ausnahme (даже Андруш в этом смысле не составлял исключения).
Dem Jungen machte der Winter nichts aus, zumal es bei allem Schnee nicht besonders kalt war; aber den anderen Müllerburschen schien er sich aufs Gemüt zu legen: von Woche zu Woche wurden sie mürrischer, und je näher das Jahresende heranrückte, desto schwieriger war es, mit ihnen auszukommen. Sie waren empfindlich wie rohe Eier und reizbar wie Truthähne. Beim nichtigsten Anlass gerieten sie aneinander, selbst Andrusch machte in diesem Punkt keine Ausnahme.
Krabat erfuhr das (Крабат узнал это), als er ihm einmal mit einem Schneeball die Mütze vom Kopf warf (когда он однажды снежком сбил ему шапку), aus Spaß nur (только ради шутки; der Spaß), weil es ihn in den Fingern gejuckt hatte (просто потому, что у него чесались пальцы: «чесалось в пальцах»). Da ging Andrusch sofort auf ihn los (тут Андруш сразу набросился на него; sofort сейчас, тотчас, немедленно, сию минуту; auf jemanden losgehen — набрасываться на кого-либо), und er hätte den Jungen zusammengeschlagen wie nichts (и он запросто избил бы мальчика), wenn nicht Tonda dazwischengetreten wäre und sie getrennt hätte (если бы не вступился Тонда и не разъединил их; trennen — разделять). »Ist doch wahr!« schimpfte Andrusch (ну, в самом деле: «это же точно», — ругался Андруш). »Kaum hat er ein bisschen Flaum am Kinn, dieser Milchbart (едва пушок появился на подбородке у этого молокососа; der Flaum — пух, пушок; der Milchbart — пушок на верхней губе; молокосос), da muss er schon frech werden (а уже обнаглел; frech дерзкий)!

Aber warte, ein nächstesmal sollst du Haare lassen, dass du dich umschaust (ну погоди, в следующий раз ты получишь: «оставишь волосы», не успеешь оглянуться)!«
Krabat erfuhr das, als er ihm einmal mit einem Schneeball die Mütze vom Kopf warf, aus Spaß nur, weil es ihn in den Fingern gejuckt hatte. Da ging Andrusch sofort auf ihn los, und er hätte den Jungen zusammengeschlagen wie nichts, wenn nicht Tonda dazwischengetreten wäre und sie getrennt hätte. »Ist doch wahr!« schimpfte Andrusch. »Kaum hat er ein bisschen Flaum am Kinn, dieser Milchbart, da muss er schon frech werden! Aber warte, ein nächstesmal sollst du Haare lassen, dass du dich umschaust!«
Im Gegensatz zu den anderen Burschen (в противоположность другим парням) war Tonda besonnen und freundlich geblieben wie eh und je (Тонда, как всегда, оставался рассудительным и приветливым; besonnen — рассудительный, благоразумный, вдумчивый; осторожный, осмотрительный), nur dass er dem Jungen um eine Spur trauriger vorkam als sonst (только разве что он казался парням немного более грустным, чем обычно; die Spur — след), auch wenn er bemüht war, es keinen merken zu lassen (даже когда он пытался не подавать виду/что это так/: «не дать заметить»). »Vielleicht ist ihm bange nach seinem Mädchen (может быть, он боится за свою девушку)«, vermutete Krabat (предположил Крабат) — und wieder, obgleich er es nicht gewollt hatte (и снова, хотя он и не хотел), kam ihm die Kantorka in den Sinn (ему пришла на ум Канторка). Seit langem hatte er nicht mehr an sie gedacht (давно он уже не думал о ней). Er fand, es war besser (он полагал: «находил», что было бы лучше), wenn er sie überhaupt vergaß (если бы он вообще забыл о ней; vergessen). Aber wie das anstellen (но как это устроить)?
Im Gegensatz zu den anderen Burschen war Tonda besonnen und freundlich geblieben wie eh und je, nur dass er dem Jungen um eine Spur trauriger vorkam als sonst, auch wenn er bemüht war, es keinen merken zu lassen. »Vielleicht ist ihm bange nach seinem Mädchen«, vermutete Krabat — und wieder, obgleich er es nicht gewollt hatte, kam ihm die Kantorka in den Sinn. Seit langem hatte er nicht mehr an sie gedacht. Er fand, es war besser, wenn er sie überhaupt vergaß. Aber wie das anstellen?
Weihnachten kam (пришло Рождество), für die Mühlknappen waren es Tage wie alle anderen (для подмастерьев это были такие же дни, как и другие). Lahm und verdrossen gingen sie ihrer Arbeit nach (вяло и в плохом настроении справляли они свою работу; verdrossen — недовольный; раздосадованный; verdrießen — сердить, раздражать). Krabat wollte sie aufmuntern (Крабат хотел взбодрить их; munter — бодрый, веселый; живой, резвый), holte im Wald ein paar Tannenzweige und schmückte den Tisch damit (принес из леса несколько еловых веток и украсил ими стол). Als die Burschen zum Essen kamen (когда парни пришли к столу), wurden sie zornig (они рассердились: «стали гневны»; der Zorn — гнев). »Was soll das?« rief Staschko (что это такое, — закричал Сташко; was soll das /bedeuten// — что это значит/это еще что такое?). »Fort mit dem Plunder, weg damit (уберите это барахло прочь; der Plunder — барахло, рвань; /старый/ хлам, рухлядь)!«
Weihnachten kam, für die Mühlknappen waren es Tage wie alle anderen. Lahm und verdrossen gingen sie ihrer Arbeit nach. Krabat wollte sie aufmuntern, holte im Wald ein paar Tannenzweige und schmückte den Tisch damit. Als die Burschen zum Essen kamen, wurden sie zornig. »Was soll das?« rief Staschko. »Fort mit dem Plunder, weg damit!«
»Weg damit!« rief es von allen Seiten (убрать, — закричали со всех сторон), selbst Michal und Merten fingen zu schimpfen an (даже Михаль и Мертен начали ругаться). »Wer das Zeug in die Stube gebracht hat«, verlangte Kito (кто принес эту штуку в комнату, — потребовал Кито), »der soll es auch wieder hinausschaffen (тот должен и убрать; hinaus — туда-наружу)!«

»Und zwar schnell!« drohte Hanzo (и побыстрее: «а именно быстро», — погрозил Ханцо), »sonst schlag ich ihm alle Zähne ein (иначе я выбью ему все зубы)!« Krabat versuchte sie zu beschwichtigen (Крабат пытался их успокоить), wollte ein Wort der Erklärung sagen (хотел объяснить: «сказать слово объяснения»; beschwichtigen — успокаивать, унимать), doch Petar ließ ihn nicht ausreden (но Петар не дал ему оправдываться). »Weg damit!« fuhr er ihm über den Mund (убрать прочь, — перебил он его; der Mund — рот). »Oder muss man dir mit dem Knüppel kommen (иначе ты отведаешь дубинки; der Knüppel)!«
»Weg damit!« rief es von allen Seiten, selbst Michal und Merten fingen zu schimpfen an. »Wer das Zeug in die Stube gebracht hat«, verlangte Kito, »der soll es auch wieder hinausschaffen!«

»Und zwar schnell!« drohte Hanzo, »sonst schlag ich ihm alle Zähne ein!« Krabat versuchte sie zu beschwichtigen, wollte ein Wort der Erklärung sagen, doch Petar ließ ihn nicht ausreden. »Weg damit!« fuhr er ihm über den Mund. »Oder muss man dir mit dem Knüppel kommen!«
Da fügte sich Krabat dem Willen der Burschen (тут Крабат подчинился воле парней; der Wille), aber es wurmte ihn (но это не давало ему покоя; der Wurm — червь; es wurmt mich — меня берет досада; это не дает мне покоя). Was, zum Kuckuck, hatte er falsch gemacht (что же, черт возьми, сделал он не так; falsch — неверно, ложно)? Oder maß er dem Zwischenfall mehr Bedeutung bei (или этому проишествию он придавал больше значения; beimessen), als ihm zukam (чем следовало)? Es gab ja in letzter Zeit ständig Verdruss auf der Mühle und Streiterei hin und her (в последнее время на мельнице постоянно было расстройство и споры то и дело; streiten — спорить, ссориться; hin und her — туда-сюда; туда и обратно), wegen nichts und wieder nichts (и все из-за ничего). Außerdem war er (кроме этого, он был), das durfte er nicht vergessen (этого он не должен был забывать), der Lehrjunge hier (здесь учеником) — und als Lehrjunge musste man eben was einstecken dann und wann (а как ученик он должен был как раз нечто сносить время от времени; einstecken — вкладывать /шпагу в ножны/; засовывать, всовывать, сунуть; /молча/ сносить). Seltsam nur, dass er das früher niemals zu spüren bekommen hatte (странно только, что он никогда раньше ему этого не доводилось почувствовать).
Da fügte sich Krabat dem Willen der Burschen, aber es wurmte ihn. Was, zum Kuckuck, hatte er falsch gemacht? Oder maß er dem Zwischenfall mehr Bedeutung bei, als ihm zukam? Es gab ja in letzter Zeit ständig Verdruss auf der Mühle und Streiterei hin und her, wegen nichts und wieder nichts. Außerdem war er, das durfte er nicht vergessen, der Lehrjunge hier — und als Lehrjunge musste man eben was einstecken dann und wann. Seltsam nur, dass er das früher niemals zu spüren bekommen hatte.
Erst jetzt, seit es Winter geworden war (только теперь, с тех пор, как наступила зима), hackten sie alle auf ihm herum (они все его долбили; hacken — рубить, колоть). Sollte das für den Rest der Lehrzeit so weitergehen (неужели это будет продолжаться все остальное время его учебы; der Rest — остаток) — zwei volle Jahre noch (еще целых два года)? Bei Gelegenheit fragte Krabat den Altgesellen (при удобном случае Крабат спросил старшего подмастерье), was mit den Burschen los sei (что это случилось с парнями; was ist los? — что случилось?) »Was haben die (что с ними: «что у них»)?«

»Angst«, meinte Tonda und blickte an ihm vorbei (это страх, — сказал Тонда и посмотрел мимо него; die Angst). »Angst wovor?« wollte Krabat wissen (страх перед чем, — допытывался Крабат). »Ich darf nicht darüber sprechen«, sagte der Altgesell (мне запрещено об этом говорить, — сказал старший подмастерье). »Früh genug wirst du es erfahren (довольно скоро: «рано достаточно» ты узнаешь это).«
Erst jetzt, seit es Winter geworden war, hackten sie alle auf ihm herum. Sollte das für den Rest der Lehrzeit so weitergehen — zwei volle Jahre noch? Bei Gelegenheit fragte Krabat den Altgesellen, was mit den Burschen los sei. »Was haben die?«

»Angst«, meinte Tonda und blickte an ihm vorbei. »Angst wovor?« wollte Krabat wissen. »Ich darf nicht darüber sprechen«, sagte der Altgesell. »Früh genug wirst du es erfahren.«
»Und du?« fragte Krabat (а ты? — спросил Крабат). »Du, Tonda, hast keine Angst (ты, Тонда, не боишься)?«

»Mehr als du ahnst«, sagte Tonda mit einem Achselzucken (больше, чем ты думаешь, — сказал Тонда, пожав плечами: «с пожатием плечами»; ahnen — предчувствовать, предугадывать, подозревать, предвидеть; die Achsel — плечо; die Achsel/n/ zucken — пожимать плечами; zucken — дернуть). Am Silvesterabend gingen sie früher als sonst zu Bett (в новогодний вечер они пошли спать раньше, чем обычно). Der Meister hatte sich während des ganzen Tages nicht blicken lassen (Мастер не показывался: «не давал себя увидеть» на протяжении всего дня). Vielleicht saß er in der Schwarzen Kammer (может быть, он сидел в Черной комнате) und hatte sich eingeschlossen, wie er das manchmal tat (закрылся, как он это иногда делал) — oder er war mit dem Pferdeschlitten über Land gefahren (или поехал на санях /по местности/). Niemand vermisste ihn, keiner sprach von ihm (никто по нему не скучал, никто о нем не говорил: jemanden vermissen — недосчитываться, жалеть об отсутствии кого-либо). Wortlos verkrochen die Burschen sich nach dem Abendbrot auf die Strohsäcke (безмолвно забрались парни после ужина на свои соломенные тюфяки; sich verkriechen — залезать, забиваться; kriechen — ползать). »Gute Nacht«, sagte Krabat wie jeden Abend (спокойной ночи, — сказал Крабат, как каждый вечер), weil es sich für den Lehrjungen so gehörte (как и полагалось ученику). Heute schienen ihm die Gesellen das übelzunehmen (сегодня подмастерья, казалось, обиделись на него за это; übel — плохо, дурно).
»Und du?« fragte Krabat. »Du, Tonda, hast keine Angst?«

»Mehr als du ahnst«, sagte Tonda mit einem Achselzucken. Am Silvesterabend gingen sie früher als sonst zu Bett. Der Meister hatte sich während des ganzen Tages nicht blicken lassen. Vielleicht saß er in der Schwarzen Kammer und hatte sich eingeschlossen, wie er das manchmal tat — oder er war mit dem Pferdeschlitten über Land gefahren. Niemand vermisste ihn, keiner sprach von ihm. Wortlos verkrochen die Burschen sich nach dem Abendbrot auf die Strohsäcke. »Gute Nacht«, sagte Krabat wie jeden Abend, weil es sich für den Lehrjungen so gehörte. Heute schienen ihm die Gesellen das übelzunehmen.
»Halt's Maul!« fauchte Petar (заткнись: «придержи пасть», — фыркнул Петар; fauchen — шипеть, фыркать /например , о кошке/), und Lyschko warf einen Schuh nach ihm (а Люшко швырнул в него башмак). »Oha!« rief Krabat, vom Strohsack hochschnellend (ого, — сказал Крабат, вскакивая с тюфяка). »Immer sachte (полегче; sacht — легко, нежно; тихо; медленно; еле-еле; осторожно)! Man wird doch wohl gute Nacht sagen dürfen... (нельзя, что ли, просто сказать «спокойной ночи»)« Ein zweiter Schuh kam geflogen (полетел второй башмак: «прибыл, летя»), er streifte ihn an der Schulter (он задел его за плечо); den dritten fing Tonda ab (третий поймал/перехватил Тонда; abfangen — перехватить; fangen — ловить). »Lasst den Jungen in Frieden!« gebot er (оставьте парня в покое, — повелел он; gebieten; der Friede — мир). »Auch diese Nacht wird vorübergehen (и эта ночь пройдет; vorüber — мимо).« Dann wandte er sich an Krabat (потом он обратился к Крабату). »Du solltest dich hinlegen, Junge, und still sein (тебе нужно прилечь, парень, и лежать тихонько: «быть тихим»).«
»Halt's Maul!« fauchte Petar, und Lyschko warf einen Schuh nach ihm. »Oha!« rief Krabat, vom Strohsack hochschnellend. »Immer sachte! Man wird doch wohl gute Nacht sagen dürfen...« Ein zweiter Schuh kam geflogen, er streifte ihn an der Schulter; den dritten fing Tonda ab. »Lasst den Jungen in Frieden!« gebot er. »Auch diese Nacht wird vorübergehen.« Dann wandte er sich an Krabat. »Du solltest dich hinlegen, Junge, und still sein.«
Krabat gehorchte (Крабат послушался). Er ließ es geschehen (он не был против: «позволил этому произойти»), dass Tonda ihn zudeckte und ihm die Hand auf die Stirn legte (что = когда Тонда укрыл его и положил ему руку на лоб). »Schlaf du nun, Krabat — und komm gut hinüber ins neue Jahr (спи теперь, Крабат, и счастливого нового года: «счастливо перейди в новый год»; hinüber — туда-через)!« Für gewöhnlich schlief Krabat die Nächte durch bis zum nächsten Morgen (обычно Крабат спал по ночам до следующего утра), es sei denn, man weckte ihn (если только его не будили; es sei denn, … — разве что). Heute erwachte er gegen Mitternacht ganz von selber (сегодня он сам проснулся около полуночи). Es wunderte ihn, dass das Licht in der Lampe brannte (его удивило, что в светильнике горел свет; brennen) und dass auch die anderen Burschen wach waren (и что другие парни также не спали; wach — бодрствующий) — alle, soweit er es übersehen konnte (все, насколько он мог видеть: «обозреть»). Sie lagen auf ihren Pritschen und schienen auf etwas zu warten (они лежали на своих нарах и, казалось, чего-то ждали).
Krabat gehorchte. Er ließ es geschehen, dass Tonda ihn zudeckte und ihm die Hand auf die Stirn legte. »Schlaf du nun, Krabat — und komm gut hinüber ins neue Jahr!« Für gewöhnlich schlief Krabat die Nächte durch bis zum nächsten Morgen, es sei denn, man weckte ihn. Heute erwachte er gegen Mitternacht ganz von selber. Es wunderte ihn, dass das Licht in der Lampe brannte und dass auch die anderen Burschen wach waren — alle, soweit er es übersehen konnte. Sie lagen auf ihren Pritschen und schienen auf etwas zu warten.
Kaum dass sie atmeten (чуть дыша), kaum dass sich einer zu rühren wagte (не смея шевельнуться). Im Haus war es totenstill (в доме стояла гробовая тишина; totenstill — совершенно тихо) — so still, dass der Junge sich vorkam, als sei er taub geworden (было так тихо, что мальчику показалось, будто он оглох: «стал глухим»). Aber er war nicht taub (но он не был глухим), denn mit einemmal hörte er dann den Schrei (так как вдруг он услышал крик) — und das Poltern im Hausflur (и грохот в сенях; der Hausflur — сени; передняя, прихожая) — und wie die Gesellen aufstöhnten (и как застонали подмастерья): halb entsetzt, halb befreit (наполовину ужаснувшиеся = от ужаса, наполовину освобожденные = от облегчения). War ein Unglück geschehen (произошло несчастье)? Wer war es, der da geschrien hatte in höchster Todesnot (кто это был, что закричал в смертельном ужасе; die Not нужда; беда)? Krabat besann sich nicht lange (Крабат не думал долго). Mit einem Satz war er auf den Beinen (одним прыжком он оказался на ногах; der Satz).
Kaum dass sie atmeten, kaum dass sich einer zu rühren wagte. Im Haus war es totenstill — so still, dass der Junge sich vorkam, als sei er taub geworden. Aber er war nicht taub, denn mit einemmal hörte er dann den Schrei — und das Poltern im Hausflur — und wie die Gesellen aufstöhnten: halb entsetzt, halb befreit. War ein Unglück geschehen? Wer war es, der da geschrien hatte in höchster Todesnot? Krabat besann sich nicht lange. Mit einem Satz war er auf den Beinen.
Er rannte zur Bodentür, wollte sie aufreißen (он помчался к чердачной двери, хотел ее распахнуть), wollte die Treppe hinuntereilen, um nachzusehen (хотел сбежать вниз по лестнице, чтобы посмотреть; eilen — спешить, торопиться). Die Tür war von draußen verriegelt (дверь была заперта снаружи; der Riegel — задвижка, засов; запор). Sie ließ sich nicht öffnen, so wild er auch daran rüttelte (она не открывалась, как бы сильно: «дико» он ее ни тряс). Jemand legte ihm dann den Arm um die Schulter und sprach ihn an (кто-то положил ему руку вокруг плеча = обнял за плечи и заговорил с ним). Es war Juro, der dumme Juro, Krabat erkannte ihn an der Stimme (это был Юро, глупый Юро, Крабат узнал его по голосу). »Komm«, sagte Juro (пойдем, — сказал Юро). »Leg dich jetzt wieder auf deinen Strohsack (ложись на своей тюфяк).«

»Aber der Schrei!« keuchte Krabat (но этот крик, — сказал, задыхаясь, Крабат). »Der Aufschrei vorhin (крик перед этим = только что)!«
Er rannte zur Bodentür, wollte sie aufreißen, wollte die Treppe hinuntereilen, um nachzusehen. Die Tür war von draußen verriegelt. Sie ließ sich nicht öffnen, so wild er auch daran rüttelte. Jemand legte ihm dann den Arm um die Schulter und sprach ihn an. Es war Juro, der dumme Juro, Krabat erkannte ihn an der Stimme. »Komm«, sagte Juro. »Leg dich jetzt wieder auf deinen Strohsack.«

»Aber der Schrei!« keuchte Krabat. »Der Aufschrei vorhin!«
»Meinst du«, erwiderte Juro, »wir hätten ihn nicht gehört (ты думаешь, — ответил/возразил Юро, — мы его не слышали)?« Damit führte er Krabat an seinen Platz zurück (при этом он отвел Крабата обратно на его место). Die Mühlknappen hockten auf ihren Pritschen (подмастерья сидели на своих нарах). Schweigend, mit großen Augen starrten sie Krabat an (молча, большими глазами смотрели они на Крабата; jemanden anstarren — пристально уставиться на кого-либо). Nein — nicht Krabat (нет, не на Крабата). Sie starrten an ihm vorbei, auf den Schlafplatz des Altgesellen (они смотрели сквозь: «мимо» него, на место старшего подмастерья). »Ist — Tonda nicht da?« fragte Krabat (а что, Тонды нет? — спросил Крабат). »Nein«, sagte Juro (нет, — сказал Юро). »Leg dich jetzt wieder hin und versuch zu schlafen (ложись и попытайся уснуть; sich hinlegen — ложиться, прилечь). Und heul nicht, hörst du (и не реви, слышишь)! Mit Heulen macht man nichts ungeschehen (слезами горю не поможешь: «ничего не сделаешь неслучившимся»).«
»Meinst du«, erwiderte Juro, »wir hätten ihn nicht gehört?« Damit führte er Krabat an seinen Platz zurück. Die Mühlknappen hockten auf ihren Pritschen. Schweigend, mit großen Augen starrten sie Krabat an. Nein — nicht Krabat! Sie starrten an ihm vorbei, auf den Schlafplatz des Altgesellen. »Ist — Tonda nicht da?« fragte Krabat. »Nein«, sagte Juro. »Leg dich jetzt wieder hin und versuch zu schlafen. Und heul nicht, hörst du! Mit Heulen macht man nichts ungeschehen.«
Am Neujahrsmorgen fanden sie Tonda (на утро нового года они нашли Тонду). Mit dem Gesicht nach unten lag er am Fuß der Bodenstiege (лицом вниз лежал он внизу у чердачной лестницы). Die Mühlknappen schienen nicht überrascht zu sein (подмастерья, казалось, не были удивлены; überraschen — поражать, удивлять); nur Krabat vermochte es nicht zu fassen (только Крабат не мог осознать; vermögen — быть в состоянии, мочь), dass Tonda tot war (что Тонда был мертв). Schluchzend warf er sich über ihn (рыдая, бросился он на него), rief ihn beim Namen und bettelte (называл его по имени и умолял; betteln — нищенствовать, просить, милостыню, попрошайничать; умолять): »Sag doch was, Tonda, sag doch was (скажи же что-нибудь, Тонда, скажи же что-нибудь; was = etwas)!« Er griff nach der Hand des Toten (он схватил руку умершего; greifen; der Tote — мертвый).
Am Neujahrsmorgen fanden sie Tonda. Mit dem Gesicht nach unten lag er am Fuß der Bodenstiege. Die Mühlknappen schienen nicht überrascht zu sein; nur Krabat vermochte es nicht zu fassen, dass Tonda tot war. Schluchzend warf er sich über ihn, rief ihn beim Namen und bettelte: »Sag doch was, Tonda, sag doch was!« Er griff nach der Hand des Toten.
Gestern noch hatte er sie gespürt (еще вчера он ее ощущал), auf der Stirn, vor dem Einschlafen (на лбу, перед тем как заснуть). Jetzt war sie starr und kalt (сейчас она была застывшей и холодной). Und sehr fremd war sie ihm geworden, sehr fremd (и очень чужой стала она ему, очень чужой). »Steh auf«, sagte Michal (вставай, — сказал Михаль). »Wir können ihn hier nicht liegen lassen (мы не можем оставить его лежать здесь).« Er und sein Vetter Merten trugen den Toten in die Gesindestube und legten ihn auf ein Brett (он и его двоюродный брат Мертен отнесли умершего в людскую и положили его на доску). »Wie ist es dazu gekommen?« fragte der Junge (как же это вышло: «к этому пришло», — спросил мальчик; dazu — к этому). Michal zögerte mit der Antwort (Михаль медлил с ответом). »Er hat sich«, sagte er stockend, »den Hals gebrochen (он сломал себе шею, — сказал он, запинаясь; brechen).«

»Dann ist er wohl — auf der Treppe fehlgetreten — im Finstern... (он, наверное, оступился на лестнице, в темноте; finster темный, мрачный
Gestern noch hatte er sie gespürt, auf der Stirn, vor dem Einschlafen. Jetzt war sie starr und kalt. Und sehr fremd war sie ihm geworden, sehr fremd. »Steh auf«, sagte Michal. »Wir können ihn hier nicht liegen lassen.« Er und sein Vetter Merten trugen den Toten in die Gesindestube und legten ihn auf ein Brett. »Wie ist es dazu gekommen?« fragte der Junge. Michal zögerte mit der Antwort. »Er hat sich«, sagte er stockend, »den Hals gebrochen.«

»Dann ist er wohl — auf der Treppe fehlgetreten — im Finstern...«
»Kann sein«, sagte Michal (может быть, — сказал Михаль). Er drückte dem Toten die Augen zu (он закрыл умершему глаза), schob ihm ein Bündel Stroh in den Nacken (подложил ему связку соломы под голову: «затылок»; schieben — толкать; совать), das Tondas Gesicht war fahl (лицо Тонды было поблекшим; fahl — блёклый, бледный, белёсый). »Wie aus Wachs«, dachte Krabat (как из воска, — подумал Крабат; das Wachs). Er konnte nicht hinsehen, ohne dass ihm die Tränen kamen (он не мог смотреть на него без слез). Andrusch und Staschko brachten ihn in den Schlafraum (Андруш и Сташко перенесли его в спальню). »Lass uns hierbleiben«, meinten sie (давай останемся здесь, — сказали они). »Unten stünden wir bloß im Weg herum (внизу мы только мешаем: «стояли бы на пути»; herumstehen — стоять вокруг; стоять без дела; herum — вокруг; stünde — стоял бы).«
»Kann sein«, sagte Michal. Er drückte dem Toten die Augen zu, schob ihm ein Bündel Stroh in den Nacken, das Juro geholt hatte. Tondas Gesicht war fahl. »Wie aus Wachs«, dachte Krabat. Er konnte nicht hinsehen, ohne dass ihm die Tränen kamen. Andrusch und Staschko brachten ihn in den Schlafraum. »Lass uns hierbleiben«, meinten sie. »Unten stünden wir bloß im Weg herum.«
Krabat hockte sich auf den Rand der Pritsche (Крабат сел на край нар). Er fragte, was nun mit Tonda geschehen werde (он спросил, что же теперь будет: «случится» с Тондой). »Was eben so geschieht«, sagte Andrusch (что как раз так случается = как обычно бывает, — сказал Андруш). »Juro versorgt ihn (Юро позаботится о нем), der tut so was nicht zum erstenmal (он делает такое не в первый раз) — und dann werden wir ihn begraben (и потом мы его похороним).«

»Wann (когда)?«

»Heute Nachmittag, denke ich (сегодня после обеда, я думаю).«

»Ohne den Meister (без Мастера)?«

»Den brauchen wir nicht dazu«, sagte Staschko barsch (он нам для этого не нужен, — грубо/резко сказал Сташко). Am Nachmittag trugen sie Tonda in einem Fichtensarg aus der Mühle (после обеда они вынесли Тонду в еловом гробу из мельницы; die Fichte — ель; пихта), hinaus in den Koselbruch (в Козельбрух), auf den Wüsten Plan (на Пустошь).
Krabat hockte sich auf den Rand der Pritsche. Er fragte, was nun mit Tonda geschehen werde. »Was eben so geschieht«, sagte Andrusch. »Juro versorgt ihn, der tut so was nicht zum erstenmal — und dann werden wir ihn begraben.«

»Wann?«

»Heute Nachmittag, denke ich.«

»Ohne den Meister?«

»Den brauchen wir nicht dazu«, sagte Staschko barsch. Am Nachmittag trugen sie Tonda in einem Fichtensarg aus der Mühle, hinaus in den Koselbruch, auf den Wüsten Plan.
Das Grab war schon vorbereitet (могила была уже приготовлена), die Wände der Grube waren mit Rauhreif bedeckt (стены могилы были покрыты изморозью; die Wand; der Rauhreif — иней), der Aushub zugeschneit (выемка была припорошена снегом; ausheben /поднимая/ вынимать). Sie begruben den Toten hastig und ohne Umstände (они похоронили умершего спешно и без церемоний; die Hast — спешка; der Umstand — обстоятельство; die Umstände — церемонии, хлопоты, Umstände machen — церемониться; хлопотать). Ohne Pastor und Kreuz (без пастора и креста), ohne Kerzen und Klagelied (без свечей и причитаний; die Klage — жалоба; das Lied — песня). Keinen Augenblick länger als nötig verweilten die Burschen am Grabe (парни оставались у могилы не более: «ни мгновения дольше», чем необходимо; verweilen — пребывать; задерживаться). Krabat allein blieb zurück (Крабат один остался один/отстал). Er wollte für Tonda ein Vaterunser beten (он хотел прочитать «Отче наш» для Тонды; beten — молиться), aber es war ihm entfallen (но он забыл молитву; entfallen — забыться, выпасть из головы): so oft er auch anfing (сколько он ни начинал), er brachte es nicht zusammen (он не доводил ее до конца; zusammenbringen — собирать; сводить /вместе/, составлять). Auf Wendisch nicht (ни по-сорбски), und auf Deutsch erst recht nicht (ни уж тем более по-немецки).
Das Grab war schon vorbereitet, die Wände der Grube waren mit Rauhreif bedeckt, der Aushub zugeschneit. Sie begruben den Toten hastig und ohne Umstände. Ohne Pastor und Kreuz, ohne Kerzen und Klagelied. Keinen Augenblick länger als nötig verweilten die Burschen am Grabe. Krabat allein blieb zurück. Er wollte für Tonda ein Vaterunser beten, aber es war ihm entfallen: so oft er auch anfing, er brachte es nicht zusammen. Auf Wendisch nicht, und auf Deutsch erst recht nicht.


Das zweite Jahr (второй год)
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   36

Похожие:

Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-тематический план к учебному курсу Н. Д. Гальскова, И. В....
«Немецкий язык. «Мозаика» для 4 класса разработана на основе Федерального компонента Государственного образовательного стандарта...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-тематический план к учебному курсу Н. Д. Гальскова, И. В....
«Немецкий язык. «Мозаика» для 4 класса разработана на основе Федерального компонента Государственного образовательного стандарта...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по предмету «немецкий язык»
Перечень компонентов учебно-методического комплекта по учебной дисциплине «Немецкий язык»
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconНемецкий язык 8 класс (105 часов) умк «Немецкий язык, Шаги-4» под...

Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconНемецкий язык
Немецкий язык [Текст]: практикум / Ю. Ю. Пивоварова, Н. Н. Гранкова, Е. А. Коржнева; Алтайская гос академия образования им. В. М....
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по предмету «Немецкий язык» (пятый класс основной школы)
Программы общеобразовательных учреждений. Немецкий язык. 5 9 классы. Автор Бим И. Л. М.: Просвещение, 2008
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебно-методический комплекс «Немецкий язык»
Примерной программой дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) по дисциплине «Немецкий язык» для обучения...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconТестовые задания по промежуточной оценке знаний студентов (немецкий язык)
Министерством образования рф, и Примерной программы дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) от 18 июля...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа учебной дисциплины «Немецкий язык»
«Немецкий язык» для профессий среднего профессионального образования по программе подготовки квалифицированных рабочих по профессии...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины «Немецкий язык» (язык региона)
Программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики, изучающих немецкий язык в качестве языка специализации...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины немецкий язык немецкий язык для начинающих Автор...
Программа предусматривает обучение студентов немецкому языку как второму иностранному с нулевого уровня и рассчитана на 2 года
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма дисциплины немецкий язык немецкий язык для начинающих Автор...
Программа предусматривает обучение студентов немецкому языку как второму иностранному с нулевого уровня и рассчитана на 2 года
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма по дисциплине Немецкий язык для направления 040200. 62 «Социология»
Исходя из существующего положения по гу-вшэ, студенты имеют право изучать второй иностранный язык, в частности немецкий язык, на...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconУчебник (название, автор, год издания, издательство) -и. Л. Бим,...
Рабочие программы И. Л. Бим, Л. И. Рыжова «Немецкий язык» Предметная линия учебников 5-9 классы-М. Просвещение, 2011
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconРабочая программа по курсу «Немецкий язык» 11 класс
Примерной программы среднего (полного) общего образования по немецкому языку (базовый уровень) и авторской программы Г. И. Ворониной...
Немецкий язык с волшебником Крабатом Otfried Preußler. Krabat iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Немецкий язык» для 2-4 классов (Автор: Бим И. Л.) и материалов авторского учебно-методического комплекса «Немецкий язык» Бим И....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск