Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода





Скачать 48.07 Kb.
НазваниеСеминар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода
Дата публикации06.07.2013
Размер48.07 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Физика > Документы
Семинар № 3
Лексические лакуны. Трудности перевода.


  1. Переведите на английский.




1. Иван очень аккуратный.




2. У Олега кольцо 96 пробы




3. Задорнов мой любимый комик.




4. Дети любят смотреть мультики по телевизору.




5. Петр купил в магазине журнал.




6. Иван симпатичный парень.




7. У Джона симпатичный пес.




8. Одна из самых известных песен “Rolling Stones” - « Сочувствие к дьяволу».




9. В Англии большинство домов имеют садики.




10. Индус. Индиец. Индеец. Индейка.




11. Хозяйка снимаемой квартиры. Хозяин дома.«Хозяин» на работе. Хозяин собаки. Хозяин магазина.




12. Георгий собирает бутылки на «черный день».




13.В скорой помощи было два фельдшера.




14. Мой дядя медик, он возглавляет хирургическое отделение в больнице.




15. В англ.языке одно слово обозначает «насморк» и «простуда».




16. «Вопросы истории» - научный журнал.




17. Он поместил свой памфлет о президенте в журнал «Крокодил».




18. Я взял несколько брошюр в турагентстве.




19. Она купила новую табуретку для кухни.




20. У Петрова было на ногах 12 пальцев.




21. Мой дедушка был известным физиком.




22. Сначала новый президент вызвал у большинства россиян симпатию.




23. Ольга чувствует симпатию к Игорю.




24. Я так голоден, Я мог бы съесть слона.




25. Фабрика производит экологически чистые продукты.




26. Наш сок – экологически чистый продукт.




27. Менделеев изобрел 40 0 водку.




28. Милиционер ДПС попросил показать паспорт на машину.




29. Кто Елена по национальности ?




30. Сел аккумулятор. Батареи не топят.




31. Какое у Ивана гражданство ?




32. Белый человек, европейской расы..




33. БОМЖ. Электричка. Спальный район




34. Роман живет в коммунальной квартире.




35. В Ирландии люди пьют и танцуют на поминках.






  1. . Образование и наука.

1. Как по-английски факультет?




2. Иван – школьник 4 класса начальной школы, его старшая сестра – студентка университета.




3.В нашем дворе есть детская площадка, детский сад и ясли.




4.У Олега два высших образования.




5. Д.С.Лихачев был известным ученым.




6. Жорес Алферов – политик и ученый. Он получил Нобелевскую премию по физике в 2000г.




7.А.Фурсенко, отец министра образования РФ, академик.




8. Отец Олега – преподаватель вуза.




9. Он проработал в сфере высшего образования 30 лет, стал профессором и доктором наук.




10. Я посещаю все занятия по английскому языку: лекции и семинары.




11. Мама Игоря – старший преподаватель, она преподает математику в сельхозакадемии..




12. Его дедушка был известным ученым-физиком, действительным членом Академии наук СССР.




13. Это хорошая частная школа .




14. Все ученики первого класса прошли специальное тестирование




15. Лучше учиться в школе с хорошим контингентом, чем с неблагополучным, на окраине.




16. Обучение во сне сейчас опять популярно.




17. Во многих школах на окраине преподают учителя, не имеющие высшего образования.




18. Он прошел профессиональную подготовку и стал специалистом по корректировке программ.




19. В следующем месяце я буду повышать квалификацию без отрыва от производства.




20. Директор их школы находится на стажировке в американской. частной школе.




21 Он был преподавателем в Колумбийском университете, но сейчас на пенсии и водит экскурсии по музею университета




22. Магистерская диссертация готова, можно искать оппонентов и писать автореферат




23. В конференции приняли участие известные ученые из области естественных и гуманитарных наук.




24. Он получил степень бакалавра гум. наук в Оксфорде, а магистра – в Кембридже..




Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconE mail : nymph 58@ mail ru Трудности перевода английских идиом
Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение Средняя Общеобразовательная Школа №18 имени Виталия Яковлевича Алексеева г. Сургут,...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconТрудности перевода: творчество Шекспира Задачи урока
Биология. Человек. 9 класс : учебник для общеобразовательных учебных заведений / под ред. А. С. Батуева. 3-е изд.; перераб. Москва...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconЭкранизация мифа: трудности перевода
В статье анализируется соотношение, с одной стороны, факторов, благодаря которым можно говорить о высокой «мифогенности» кинематографа,...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconI глава «Теоретические основы машинного перевода»
При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Семинар (семинар-беседа, заслушивание и обсуждение докладов, рефератов, семинар-диспут)
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconЛексические нормы русского языка
Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconТема урока «Лексические средства выразительности» цель урока
Цель урока: 1) Обобщить полученные ранее сведения о языковых средствах выразительности речи (фонетические, словообразовательные,...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconУрок по информатике на тему: «Алгоритмы перевода чисел из одной системы...
Образовательные: познакомить с правилами перевода чисел из одной системы счисления в другую, сформировать умения пользоваться правилами...
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconКафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир
Семинар №3 Лексические лакуны. Трудности перевода iconПрограмма дополнительного образования Тема «Решение задач повышенной трудности»
Умение их решать во многом определяет развитие логического мышления и навыков решения задач повышенной трудности, а также успешную...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск