Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница3/7
Дата публикации10.02.2014
Размер0.65 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Информатика > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7
La firma se pone entre el cargo y el nombre sea cual sea el orden de colocación que se haya elegido para estos.



Si la carta está destinada a un familiar o amigo se firmará con el nombre.

En las cartas comerciales y profesionales se usan el nombre y el apellido respectivamente.
Los anexos o adjuntos son aquellos documentos que acompañan una carta: facturas, recibo, copias, cheques y demás.
Siempre se espicifica detalladamente lo que se ha remitido colocando la palabra Anexo junto al margen izquierdo de la siguiente manera:
ANEXO: 1 factura.

ANEXOS: 1 factura,

1 albarán.
La postdata (P.D.) se añade al final del escrito, después de la firma, generalmente, en el margen izquierdo. La finalidad es hacer constar algo importante que se había olvidado mencionar en el cuerpo de la carta. También se utiliza cuando hay una necesidad de aclarar algún punto que pudiera quedar oscuro. Se introduce con las iniciales P.D., pudiendo también utilizarse P.S. (post scriptum) o N.B. (nota bene).
Adaptado de Equipo de expertos 2100 La nueva correspondencia privada y comercial, Editorial de Vecchi S.A., Barcelona, 1995:

Josefa Gómez de Enterría, Correspondencia comercial en Español, Sexta edición 1999, SGEL-Educación, Madrid


Unidad 1
AVISOS
1.1. Aviso de constitución de una empresa
Texto en el que un empresario o una empresa da a conocer a sus potenciales colaboradores o clientes sobre la inauguración de su nueva empresa indicando el domicilio y explicando los servicios de que dispone.

Modelo 11:

TELEVIL S.A.

c/. París, 45

23008 Barcelona

16 de septiembre de 200___

Sr. Juan Lorente

Avda. Diagonal, 23

23012 Barcelona

Estimado Sr. Lorente:

Nos es grato comunicarle que hemos constituido la empresa TELEVIL, S.A. dedicada a la telefonía móvil (с/. Paris, 45), que ofrecerá todos los servicios relacionados con este campo a partir del próximo día 1 de octubre.

Como podrá usted comprobar en el folleto adjunto, contamos con la más avanzada tecnología japonesa en nuestros aparatos, y con unos precios competitivos en el sector.

Esperando nuestra oferta sea de su interés, quedamos a su entera disposición y le saludamos atentamente,
TELEVIL S.A.

Gerente
Comentario:
Sr. = Señor,( Sra. = Señora)

c/ = Calle

Avda. = Avenida
Vocabulario:

constituir — создать, основать, учреждать,

sin.: crear, fundar, establecer, organizar, inaugurar

relacionar — связывать

folleto (m) — брошюра

сompetitivo — конкурентоспособный
1.2. Aviso de apertura de una nueva sucursal
Carta que informa a los clientes sobre la apertura de una nueva oficina ofreciendo sus servicios.
Modelo 2(1):
Estimado Sr.:
Tengo el gusto de dirigirme a usted para comunicarle que la CAIXA, siguiendo su política expansiva, acaba de inaugurar una nueva oficina muy cerca de su domicilio:
av. Diagonal, 56.
Todo el equipo humano que formamos esta oficina queremos expresarles nuestro más cordial saludo, e invitarle a visitar personalmente nuestra oficina, donde nos encontrará a su entera disposición para informarle sobre los servicios que ofrece la CAIXA, que esperamos puedan ser de su interés, sin que esto suponga ningún tipo de compromiso por su parte.

Esperando poder saludarle personalmente, quedo a su disposición y le saludo atentamente.

Anexo: 1 Folleto informativo de la empresa.
Vocabulario:
expansivo — экспансивный, расширяющийся

equipo (m) — 1) команда, персонал; 2) оборудование, машины, станки

compromiso (m) — обязательство
Modelo 2(2):
Señores:



Como ya deben de saber, el considerable aumento de las ventas de nuestros productos en Latinoamérica durante los últimos años nos ha inducido a establecer una sucursal de ventas en su ciudad. Esperamos de esta manera estar en condiciones de suministrarles nuestros productos con plazos más cortos.
El centro de asesoramiento y nuestro depósito de consignación, vinculados a nuestra sucursal de ventas, están desde hoy a su entera disposición, pudiéndose realizar allí las reparaciones de nuestros equipos. Esperamos que con esta sucursal y con el personal técnico a su servicio, podremos estrechar aún más los vínculos que nos unen.
Les saludamos muy atentamente,

Firma.
Vocabulario:
considerable — значительный

inducir a — заставлять, побуждат

establecer — установить

de esta manera — таким образом

estar en condiciones de — мочь, быть в состоянии сделать что-л.

suministrar — поставлять

depósito de consignación — склад для консигнации

vincular a — связывать, соединять с чем-л.

reparación, (f) — ремонт

unir — объединять
1.3. Aviso del cambio de razón social
Texto en el que una empresa comunica a sus socios o colaboradores sobre el cambio de su razón social.

Modelo 3:

Distinguidos señores:

Nos ponemos en contacto con ustedes a fin de darles a conocer que en nuestra junta de accionistas, celebrada el 2 de febrero, se acordó modificar la razón social APEP S.A. Al mismo tiempo trasladamos el domicilio de nuestra empresa de c./Velázquez, 26 a c./Costa Rica, 43.

Les rogamos se sirvan informar al respecto a los correspondientes departamentos. Expresándoles nuestro agradecimiento, les saludan muy atentamente,



Firma
Vocabulario:
dar a conocer = informar

sin.: anunciar, comunicar, avisar, participar

junta (f) de accionistas — собрание акционеров

acordar — договариваться, согласовывать, принимать решение, решать

modificar — изменить

razón (f) social — официально зарегистрированное название (компании),

фирменное наименование

trasladar — перенести, переместить

domicilio (m) — юр. юридический адрес

al respecto — об этом, по этому вопросу



1.4. Aviso del cambio de sistema contable
Texto en el que una empresa informa a sus clientes y colaboradores sobre el cambio de su sistema contable.

Modelo 4:

Estimados señores:

Nos dirigimos a ustedes con el fin de informarles que desde el 1 del corriente hemos cambiado nuestro sistema contable computarizado.

Como ustedes se podrán figurar, pasarán algunas semanas hasta que el nuevo sistema funcione sin defectos, por lo que les rogamos encarecidamente sepan disculpar eventuales demoras en el envío de facturas, etc.

Para cualquier pregunta que tengan al respecto, les rogamos se sirvan dirigirse a nuestro experto, el Sr.Solar.

Para todas las demás cuestiones, nuestro encargado está a su disposición.
Esperamos que este cambio del sistema no tendrá ninguna influencia en nuestras relaciones comerciales y les aseguramos que estamos haciendo todo lo posible para reducir las molestias ocasionadas.
Con este nuevo sistema, estamos seguros de poderles atender con mayor eficacia.
Cordialmente,

Firma.
Vocabulario:
sistema contable — бухгалтерская система

computarizado — компьютерный, копьютеризированный

figurarse — представлять себе

encarecidamente — настоятельно, убедительно

disculpar — прощать

eventual — вероятный, возможный

demora (f) — задержка

factura (f) — ком. накладная, фактура, счёт

eficacia (f) — эффективность

EJERCICIOS



1.Busque equivalentes en los Мodelos:

Modelo 1: 1) Мы рады сообщить Вам, что мы создали…; 2) компания, занимающаяся мобильной телефонией; 3) оказывать все услуги в этой сфере; 4) как Вы сможете убедиться в прилагаемой брошюре; 5) самая передовая японская технология; 6) конкурентоспособные в этом секторе цены.
Modelo 2(1): 1) проводя политику расширения; 2) (банк) только что открыл свой офис; 3) весь коллектив нашего учреждения; 4) мы в Вашем полном распоряжении; 5) сообщить Вам об услугах, которыe предоставляет банк CAIXA; 6) это не подразумевает никаких обяза­тельств с Вашей стороны.
Modelo 2(2): 1) Как Вы, должно быть, уже знаете; 2) значительное уве­личение продаж в течение последних лет; 3) открыть филиал по прода­жам; 4) надеемся, что мы сможем поставлять Вам наши товары в более короткие сроки; 5) консультационный центр; 6) связанные с нашим филиалом по продажам; 7) с сегодняшнего дня; 8) осуществлять ремонт оборудования; 9) технический персонал к Вашим услугам; 10) ещё более укрепить наши связи.
Modelo 3: 1) Мы обращаемся к Вам с целью сообщить, что…; 2) собра­ние акционеров, состоявшееся 2 февраля, постановило; 3) изменить юридическое название; 4) наша компания переносит свой офис; 5) сооб­щить об этом соответствующим отделам.
Modelo 4: 1) Мы изменили нашу компьютерную бухгалтерскую про­грамму; 2) как вы, наверное, предполагаете; 3) пройдут недели, прежде чем новая система начнёт функционировать без сбоев; 4) убедительно просим Вас простить возможные задержки; 5) отсылка счёта; 6) мы заверяем Вас; 7) мы делаем всё возможное; 8) уменьшить причиняемые неудобства; 9) мы уверены в том, что сможем обслуживать Вас более эффективно.
2. Ponga preposiciones necesarias en las siguientes oraciones y tradúzcalas al ruso:
a) 1. Nos dirigimos ... ustedes ... el fin ... informarles que ... el 1 ... febrero hemos cambiado nuestro sistema contable computarizado. 2. ... todas las demás cuestiones, nuestro encargado está ... su disposición. 3. ... cualquier pregunta que tengan ... el respecto, les rogamos se sirvan poner ... contacto ... nuestro experto, el Sr. Fierra. 4. Como podrá usted comprobar ... el folleto adjunto, contamos ... la más avanzada tecnología ... nuestros aparatos, y ... unos precios competitivos ... el sector. 5. Esperamos que nuestra oferta sea ... su interés y quedamos ... su entera disposición. 6. El centro ... asesoramiento y nuestro depósito ... consignación están vinculados ... nuestra sucursal ... ventas. 7. ... esta manera estamos ... condiciones ... suministrar los productos ... plazos cortos. 8. Queremos invitar ... visitar nuestra oficina ... Madrid.

9. Les informamos ... los servicios ... que dispone nuestro banco. 10. La junta ... accionistas se celebró el 7 ... marzo.
b) 1. Les rogamos tomen nota ... nuestro nuevo número ... fax. 2. ... partir ... hoy tenemos una nueva dirección. 3. Nos trasladamos ... la calle Huelva, 3. 4. Debido ... la frecuente confusión ... el nombre ... nuestra empresa ... el ... otra, nos hemos decidido ... modificar nuestra razón social. 5. Nos proporciona una gran alegría poder comunicarles que acabamos ... abrir una sucursal ... su cuidad. 6. Nuestra nueva sucursal se encuentra ... contacto permanente ... nuestra central ... través ... una red ... computación. 7. ... efecto inmediato el nombre ... la firma es Sara, S.L. 8. ... la presente, les informamos que hemos transformado nuestra empresa ... una sociedad limitada. 9. Queremos darles ... conocer que la sucursal dispone ... un almacén. 10. ... motivo ... un cambio ... el sistema ... códigos postales, nuestro código postal ha sufrido un cambio. 11. ... caso ... escribir la dirección completa deberá indicar lo ... abajo.

Vocabulario:
confusión (f) — путаница

proporcionar — предоставлять, снабжать;

sin.: facilitar, suministrar, abastecer, proveer, dar

red (f) de computación — компьютeрная сеть

almacén (m) — склад

3. Ponga artículos en las siguientes oraciones donde sea necesario y tradúzcalas al ruso:

1. ... inauguración de ... nuevo comercio tendrá lugar ... 2 de ... corriente. 2. Nos permitimos anunciarles que ... día 4 abriremos ... sucursal en Madrid. 3. Por decisión de ... junta de socios, a partir de hoy, ... razón social será Bagon, S.L. 4. Les participo que he transformado mi pequeño negocio en ... sociedad limitada. 5. Por lo que le rogamos sepan disculpar ... eventuales demoras en ... envío de facturas. 6. Todo ... equipo humano que formamos esta oficina queremos expresarles ... cordial saludo. 7. Esperamos que con ... sucursal y con ... personal técnico a su servicio, podremos estrechar ... vínculos que nos unen. 8. ... considerable aumento de ... ventas de ... productos en Moscú durante ... últimos años ha inducido a establecer ... sucursal en su calle. 9. ... cambio de ... sistema no tendrá ninguna influencia en ... relaciones comerciales. 10. Sirvanse dirigirse a ... experto, ... Sr. Solar.

Vocabulario:
negocio (m) — торговое дело, бизнес, коммерция

4. Traduzca al ruso:

1. Les aseguramos que nuestro nuevo comercio en su ciudad servirá sus pedidos a su completa satisfacción.

2. A partir del mes corriente, nuestra empresa es una sociedad anónima con cotización en bolsa y con la siguiente razón social: Globu, S.A.

3. Al haberse separado nuestro socio, el Sr. Baja, en el futuro, el nombre de nuestra firma será Regat, S.L.

4. La considerable expansión de nuestra empresa motivó que escogiéramos otro emplazamiento.

5. Esta línea de fax permitirá agilizar sus pedidos.

6. Con motivo de la transformación de nuestra compañía en una sociedad de responsabilidad limitada, hemos modificado las participaciones del capital social.

7. Nuestra sucursal está totalmente computarizada.

8. Nos permitimos anunciarles que abriremos una oficina en Alicante, muy bien comunicada y accesible para ustedes.

9. Tras la fusión de nuestra firma con su empresa, se ha cambiado la razón social.

10. En esta oportunidad, queremos participarles el cambio de nuestra dirección, les rogamos dirijan sus ofertas a la calle de Las Flores.

Vocabulario:
cotización (f) — котировка, курсовая стоимость

bolsa (f) — биржа

separarse — зд. уходить

agilizar — облегчать, упрощать

accesible — доступный

fusión (f) — слияние

5. Traduzca al español:

1. Как Вы можете убедиться, просмотрев наш каталог, мы располагаем современными технологиями в этой области, а наши цены являются конкурентоспособными в этом секторе и вполне приемлемыми (aceptable) для покупателей. Мы надеемся, что Вас заинтересует наше предложение.

2. Весь наш коллектив приветствует Вас и приглашает посетить нашу фирму, расположенную по адресу: г. Москва, проспект Вернадского, 86, где мы сможем подробно информировать Вас о предоставляемых нами услугах.

3. Мы надеемся, что это техническое изменение нашей компьютерной программы не скажется негативно на наших хороших деловых отношениях. Также мы хотим заверить Вас в том, что мы делаем всё возможное, чтобы уменьшить причиняемые Вам неудобства.

4. По всем остальным вопросам мы просим Вас обращаться к нашему эксперту, который сейчас находится в Вашем городе.

5. Мы уверены в том, что после замены некоторых элементов компьютерной системы мы сможем обслуживать Вас с большей эффективностью.

6. Обращаемся к Вам с целью сообщить, что наш Банк, следуя полити­ке расширения, открыл ещё одно новое отделение по следующеему адресу: ...

7. Как Вы уже, должно быть, знаете, ввиду значительного рост продаж продукции нашей фирмы в этом регионе в течение последних лет мы приняли решение об открытии нового филиала в Вашем городе.

8. Мы надеемся, что таким образом мы будем в состоянии поставлять нашу продукцию в более короткие сроки.

9. С этого дня склад, обслуживающий данный филиал, будет в Вашем полном распоряжении. Там можно будет производить ремонтные работы.

10. Мы просим Вас проинформировать об этом все соответствующие департаменты.
6. Redacte las siguientes cartas completas (con encabezamiento, cuerpo y cierre):

1) carta en la que usted en nombre de su empresa avisa a sus

clientes sobre la inauguración de una nueva sucursal en su cuidad;

2) carta en la que su firma avisa a sus colaboradores en España del cambio de su domicilio debido a las circunstancias internas asegurando que eso no influirá en sus relaciones comerciales;

3) carta en la que la empresa avisa del cambio de su sistema

contable con motivo de modernizar la red de computación;

4) carta en la que su empresa informa sobre el cambio de su razón social debido a la separación de su socio.
7. Traduzca las cartas:

А)
Уважаемые Господа!

Рады сообщить Вам, что мы открыли в Вашем городе филиал, расположенный на улице Алкала, 20. Это новый магазин, где продается наше оборудование. В нем также есть отдел послепродажного обслуживания, в котором работают наши эксперты.
Начиная с сегодняшнего дня мы в полном Вашем распоряжении. Также заверяем Вас, что теперь мы сможем осуществлять ремонт оборудования нашей компании здесь же, в магазине.
Мы гарантируем Вам самое высокое качество нашего оборудования. Мы будем рады, если Вы воспользуетесь нашим предложением.
С уважением…

Vocabulario:
постпродажное обслуживание — servicio posventa

ремонт — operaciones de reparación (f)

В)
Estimados Señores:
Les comunicamos a todos nuestros clientes, proveedores, colaboradores y amigos que ha llegado el momento de trasladar nuestros talleres, almacenes y oficinas a un nuevo emplazamineto.
A partir del día 23 de mayo de 2006 les atenderemos en nuestra nueva dirección;
POLÍGONO CANTABRIA II

Avda. de Mendavia No 20, Pab. No 6

20300 Irún


Se adjunta plano de situación.
Los números de teléfono y fax no sufrirán ninguna variación siendo los siguientes;
Tf: 941 245 800

Fax; 941 245 802
Agradeciéndoles la confianza que vienen depositando en nosotros así como su colaboración, quedamos a su disposición y aprovechamos la ocasión para saludarles muy atte.
MONTAJES ELECTRICOS LOPEZ S.A.


Fdo. Santiago Pérez García

Vocabulario:
colaboración (f) — сотрудничество

Unidad 2
CARTAS DE OCASIÓN ESPECIAL
2.1. Autopresentación

Texto protocolario mediante el que una persona se presenta, saluda y ofrece sus servicios.


El mensaje pretende establecer un contacto comercial con el cliente mediante una serie de fórmulas de cortesía y, al mismo tiempo, informarle acerca del cambio operado en la entidad.

Modelo 1.

Banco Valenciano

c./ Goya, 83

34098 Valencia

Valencia, 7 de septiembre de 200...
Sra. Nuria Sánchez

av./ Diagonal, 24

34121 Valencia
Estimada Sra. Sánchez:
Tengo el gusto de informarle que he sido nombrado nuevo director de la Sucursal del banco Valenciano situado en la calle Goya, 83.
Como usted ya sabe, nuestra entidad cuenta con una amplia gama de servicios y modalidades de ahorro e inversión que siempre pueden ajustarse a sus necesidades concretas. Así, estoy a su entera disposición para cualquier consulta o asesoramiento que pudiera ser de su interés.
Confío en tener pronto la oportunidad de saludarla personalmente.
Cordialmente,

Firma

Luis Pérez

Director de Departamento de Inversión


Vocabulario:
nombrar — назначить

sucursal (f) — филиал, зд. отделение банка

entidad (f) — учреждение, организация , зд. банк

contar con — 1) располагать чем-л., 2) рассчитывать на что-л.

servicio (m) — услуга

modalidad (f) — разновидность

ahorro (m) — сбережение

inversión (f) — вложение, инвестиция

estar a su disposición — быть в Вашем распоряжении

ajustarse a — применяться, зд. отвечать чему-л.

consulta (f) y asesoramiento (m) — консультационные услуги

confiar — зд. надеяться
2.2. Bienvenida
Texto protocolario de recibimiento a un nuevo trabajador de una empresa.
El objetivo del mensaje es ofrecer un buen recibimiento al nuevo trabajador y ponerse a su disposición para cualquier asunto que pudiera necesitar. El texto debe ser personalizado y estar redactado en un tono cálido. Es preciso evitar cualquier forma de estilo “institucional”.
Modelo 2:
Estimado Ramón:
En nombre de mi empresa y en el mío propio, te felicito por la buena preparación acreditada en el proceso de selección y te doy la bienvenida a nuestra empresa. Deseo que te sientas a gusto entre nosotros y que esta nueva etapa de tu vida profesional constituya todo un éxito.
Como ya sabes, nuestra compañera, Josefa Molina, te presentará a tus nuevos compañeros y te ayudará a familiarizarte con tu nuevo puesto de trabajo. Si necesitas cualquier cosa, no dudes en ponerte en contacto con el Área de Recursos Humanos: estamos a tu disposición.
Afectuosamente,

Firma.

Vocabulario:
en nombre de — от имени…

empresa (f) — предприятие, фирма

acreditar — подтверждать, характеризовать

selección, (f) — отбор, выбор

dar la bienvenida — приветствовать (гостя)

familiarizarse (con) — знакомиться с чем-л.; осваиваться

puesto de trabajo — рабочее место

poner(se) en contacto con — связываться, вступать в контакт

Área de Recursos Humanos — отдел кадров (отдел по работе с персоналом)
2.3. Saludo
Carta mediante la cual se da la bienvenida o se saluda a una persona que acaba de incorporarse a una empresa. El objetivo de tal mensaje es iniciar o restablecer una relación de cortesía.
El mensaje facilitará un primer encuentro presencial y predispondrá favorablemente al receptor incluso si el emisor y el receptor ya se conocieran debido a las colaboraciones anteriores.
Modelo 3:
Muy señor nuestro:
Hemos recibido con gran satisfacción la noticia sobre su reincorporación a su cargo después del período de descanso al que le forzó su delicado estado de salud.
Reciba nuestros saludos más cordiales y el deseo sincero de que siga usted desarrollando la valiosa tarea que había comenzado, una tarea que ya sabe usted que siempre hemos valorado muy positivamente.
Esperamos que la estrecha colaboración existente entre nuestras entidades continuará en la línea de mutua satisfacción y entendimiento que ha establecido y ha seguido reinando durante su ausencia.

No dude en contar con nosotros para cualquier asunto en el que podamos serle de utilidad.
A la espera de poder saludarle pronto personalmente, reciba todo nuestro agradecimiento,

Firma.
Vocabulario:
reincorporación а su cargo (f) — зд. возвращение к своим обязанностям

cargo (m) — пост, должность, служба

forzar — заставлять, вынуждать

desarrollar — развивать

la tarea valiosa — важная работа

valorar — ценить

reinar — господствовать, преобладать

ser de utilidad (f) — быть полезным
2.4. Incorporación de un nuevo socio
El texto protocolario en el cual la empresa da a conocer a sus clientes o a otras empresas con las que tiene relaciones comerciales que un nuevo socio ha entrado a formar parte de dicha empresa.
Además la empresa puede avisar sobre los cambios relacionados con la incorporación.
Modelo 4:
Distinguidos señores:
Tenemos el placer de informarles de que a partir del día 15 del corriente el Sr. Sánchez será nuestro nuevo socio. Con su llegada hemos aumentado considerablemente nuestro capital social.
En el futuro al cargo del Sr. Sánchez estarán los departamentos de Compras y Ventas.
Celebramos mucho si esta medida contribuyera a estrechar aún más las buenas relaciones entre nosotros.
Muy atentamente,

Firma.
Comentario:
del corriente — сего (текущего) месяца

ejemplo: el 7 del corriente

~ mes en curso,

~ que cursa

~ que rige

~ actual

el 7 de julio actual

del pasado — прошлого (месяца, года)

ejemplo: el 7 del mes pasado

ppdd. = próximo pasado — прошлый (месяц)
Vocabulario:
a partir de; desde — начиная с

socio (m) — участник, член, компаньон, партнёр

aumentar — увеличивать

capital social — акционерный капитал

departamento (m) — отдел, департамент

сelebrar — зд. радоваться

medida (f) — мера, мероприятие

contribuir (a) — способствовать

estrechar — зд. укреплять, сближать (отношения)
2.5. Nombramiento o dimisión de un socio
Carta mediante la cual la empresa informa que tiene cambios entre los socios al mismo tiempo asegurando de que este hecho no afecta de ningún modo a las relaciones establecidas con el receptor.
Modelo 5(1):
Estimados Señores:
Tenemos el gusto de comunicarles que con efecto inmediato

hemos elegido al Sr. Solar como nuevo director del Departamento de Personal.
Esperamos que esta medida mejorará aún más las buenas relaciones entre nosotros.
Con el aprecio de siempre,

Firma.


Vocabulario:
con efecto inmediato — с немедленным вступлением в силу

Departamento de Personal — отдел кадров
Modelo 5(2):
Señores:
Nos permitimos anunciarles que nuestro más veterano socio, el Sr. Gómez, ha renunciado a su cargo de director del Departamento de Inversión en la compañía por motivos de salud.
Su participación ha sido adquirida por los otros socios por iguales cuotas.
Esta medida no tiene influencia alguna en la gestión de nuestra compañía, por lo que esperamos que las relaciones comerciales existentes entre nosotros sigan siendo fructíferas para ambas partes.
Reciban un cordial saludo,

Firma.
Vocabulario:
veterano adj — опытный, заслуженный

renunciar al cargo — уйти с поста

compañía (f) = empresa, (f)

sin.: firma (f) = entidad(f) = casa (f)

motivo (m) — причина

participación (f) — участие, доля, пай

adquirir — приобретать, зд. выкупить

cuota (f) — квота, доля, часть

influencia (f) — влияние

gestión (f) — 1) управление, руководство; 2) деятельность

fructífero (adj) — плодотворный

ATENCIÓN:
presidente (m) — президент, председатель

director (m) директор

socio (m) член товарищества, компаньон, пайщик

gerente (m) управляющий, администратор

gestor (m) управляющий

apoderado (m) = representante (m) уполномоченный,

представитель

responsable (m) de = encargado (m) de ответственный

за что-л., агент

adjunto (m) заместитель, помощник

director adjunto (m) заместитель директора

representante adjunto (m) заместитель представителя

vicepresidente (m) заместитель президента

subjefe (m) заместитель начальника

interino (adj) — временный, временно исполняющий

обязанности

director interino — и.о. директора

EJERCICIOS:
1. Busque equivalentes en los Modelos:
Modelo 1. 1) Назначен новым директором; 2) филиал банка, располо­женный на улице Коста-Рика; 3) наш банк предоставляет широкий спектр услуг; 4) отвечать конкретным требованиям; 5) любые консуль­тационные услуги, которые могли бы быть Вам интересны.
Modelo 2. 1) От имени компании и от себя лично поздравляю; 2) хоро­шая подготовка, которую ты продемонстрировал в процессе отбора кандидатов; 3) желаю успеха на новом этапе твоей карьеры; 4) наша сотрудница представит тебя новым коллегам; 5) она поможет ознако­миться с новой работой; 6) в случае каких-либо вопросов без всяких сомнений обращайся в отдел кадров.
Modelo 3. 1) С большим удовлетворением мы получили известие о…; 2) возвращение на прежнее место после перерыва в работе по состоянию здоровья; 3) мы сердечно приветствуем Вас и искренне желаем…; 4) ра­бота, которую мы всегда очень высоко ценили; 5) надеемся, что тесное сотрудничество между нашими предприятиями будет продолжаться в духе взаимопонимания; 6) во время Вашего отсутствия; 7) Вы всегда можете рассчитывать на нас; 8) в ожидании возможности приветствовать Вас лично.
Modelo 4. 1) Мы рады сообщить Вам, что с 15 числа этого месяца; 2) мы значительно увеличили наш акционерный капитал; 3) в будущем в подчинении господина С. будут находиться отделы…; 4) мы будем рады, если это событие будет способствовать установлению ещё более тесного сотрудничества между нами.
Modelo 5(1), Modelo 5(2). 1) С немедленным вступлением в силу; 2) мы избрали господина… на должность начальника отдела кадров; 3) эта мера укрепит хорошие отношения между нашими компаниями; 4) мы сообщаем Вам, что…; 5) наш самый опытный сотрудник…; 6) ушёл с должности ; 7) начальник отдела инвестиций; 8) по состоянию здоровья; 9) его доля была выкуплена другими сотрудниками в равных долях; 10) никак не влияет на деятельность; 11) надеемся, что торговые отношения, существующие между нами…; 12) быть плодотворным для обеих сторон…

2. Ponga preposiciones necesarias en las siguientesoraciones y tradúzcalas al ruso:
a) 1. La sucursal ... el Banco Santander está situada ... la plaza ... Cibeles. 2. Como ya sabe, nuestra entidad cuenta ... amplia gama ... servicios. 3. Confío ... que ... su reincorporación ... el departamento ... Inversión ... nuestra entidad siga desarrollando la atmósfera ... mutuo respeto y entendimiento que usted ayudará ... establecer y que ha reinado ... su ausencia. 4. Usted puede dirigirse ... nosotros ... cualquier asunto ... el que podamos serle ... utilidad. 5. ... nombre ... mi empresa y ... el mío propio te felicito ... motivo ... tu nuevo puesto ... trabajo ... la firma “Isabel”. 6. ... la llegada ... el Sr. Solar el capital social ha sido aumentado ... el 5%. 7. Nos gustaría que esas medidas contribuyeran ... estrechar aún más las buenas relaciones. 8. Le doy la bienvenida ... usted ... nuestra empresa. 9. Deseamos que usted se sienta ... gusto ... nosotros. 10. Muy a pesar nuestro les comunico que el Sr. López ha renunciado ... su cargo ... vicepresidente.
b) 1. Estamos ... su entera disposición ... cualquier tipo ... consulta que pudiera ser ... su interés. 2. He recibido ... gran satisfacción la noticia ... su incorporación ... su cargo ... el período ... 3 años ... comisión ... servicio ...un trabajo ... científico ... América Latina. 3. ... el futuro el departamento ... Compra estará ... cargo ... la Sra. Fernández. 4. Tengo el placer ... comunicarles ... ustedes que ... efecto inmediato el Sr. Pérez ha sido nombrado el director ... el banco. 5. La dirección ... la empresa tiene el placer ... informarle ... usted que la Sra. Gómez ha sido nombrada apoderada ... partir ... el 1 ... el corriente. 6. Confiamos ... tener pronto la oportunidad ... presentarle ... usted ... el Sr. Segura. 7. Si usted necesita no dude ... ponerse ... contacto ... nuestro representante ... el Área ... Recursos Humanos. 8. Espero que la colaboración existente ... nuestras empresas continuará ... la línea ... mutua satisfacción y entendimiento.
Vocabulario:
muy a pesar — к величайшему сожалению

comisión de servicio para un trabajo científico — научная

командировка
3. Ponga artículos en las siguientes oraciones donde sea necesario y tradúzcalas al ruso:
1. A partir de ... 1 de ... mes en curso ... Sr. Serrat será ... nuevo socio de ... compañía. 2. Estamos seguros de que ... baja de nuestro socio, ... Sr. Solar, no producirá ... consecuencias perjudiciales en nuestras relaciones comerciales. 3. He adquirido ... participación social de mi socio. 4. Con ... Sr. Molina como nuevo socio, ... capital social se ha elevado a 50 millones de dólares. 5. Me complace informarle que he sido nomrado ... nuevo representante de ... banco. 6. Si necesitas cualquier cosa, no dudes en ponerte en ... contacto con ... departamento ... Personal. 7. Hemos recibido con ... gran satisfacción ... noticia sobre su reincorporación a ... cargo después de ... período de descanso. 8. Celebraríamos mucho si ... medida contribuyera a estrechar ... buenas relaciones entre ... firmas. 9. ... Sr. Escolar, ... director adjunto de ... empresa, se jubila ... día 7 de ... corriente. 10. Por motivos de ... salud, nuestro jefe ha tenido que retirarse prematuramente.
Vocabulario:
baja (f) — зд. увольнение

consecuencias perjudiciales — неблагоприятные последствия

prematuramente — преждевременно
4. Traduzca al ruso:
1. Les comunicamos que nuestro representante, el Sr. Terré, ya no forma parte de nuestra empresa.

2. Les rogamos, en el futuro, se dirijan directamente a nuestra oficina central.

3. Les informamos que desde el 1 de febrero la dirección de la empresa se encuentra en manos del Sr. Ferrando.

4. Por la presente quiero informarles sobre la ruptura con mi socio, el Sr. Javier.

5. Al haberse marchado el socio Sr. Jorda, soy desde el primero del mes que rige el propietario único de la empresa.

6. Desde el momento actual yo entro a formar parte de la empresa Fito como socio aportando un capital de 10 millones de dólares.

7. Me dirijo a ustedes con el fin de anunciarles que hemos incorporado a la Sra. López como socio de nuestra empresa.

8. Lamentablemente, tenemos que informarles de que nuestro gerente, el Sr. Martínez, será trasladado a otra sucursal. Su puesto lo ocupará la Sra. González.
Vocabulario:
por la presente — данным письмом, настоящим (письмом)

ruptura (f) — разрыв отношений

propietario, (m) — собственник, владелец

aportar — зд. вносить свою долю, делать вклад

trasladar — переводить (на другую работу, должность)

5. Traduzca al español:
1. От имени всего нашего отдела и от себя лично я поздравляю Вас с получением новой должности и желаю профессиональных успехов в выполнении этой сложной, но интересной работы.

2. Сообщаю Вам, что я назначен управляющим филиала нашего банка, расположенного на улице Веласкес.

3. Как Вы уже знаете, наша сотрудница, госпожа Иванова, представит Вас Вашим новым коллегам и ознакомит с новой работой.

4. Надеемся, что тесное сотрудничество между нашими банками в этой области будет продолжаться в духе взаимопонимания.

5. Без всяких сомнений обращайтесь к нам по любому вопросу, в котором мы могли бы быть Вам полезными.

6. Мы были бы очень рады, если бы эта мера способствовала ещё большему укреплению наших хороших взаимоотношений.

7. С сожалением сообщаем Вам, что наш старейший сотрудник, господин Никонов, с двадцатого числа этого месяца выходит на пенсию. В связи с этим просим Вас по всем вопросам обращаться к его заместителю, господину Родионову.

8. Позвольте заверить Вас, что эта мера никоем образом не скажется на управлении нашей компанией и на задачах, которые нам предстоит решить в ближайшем будущем.

9. В связи с этим мы надеемся, что существующие отношения между нашими компаниями останутся взаимовыгодными и плодотворными.
6. Redacte las siguientes cartas :
1) carta en la que usted anuncia los cambios entre los socios de su empresa explicandolos motivos y asegurando que esta medida no influirá en la gestión de la empresa;
2) carta de bienvenida a la Sra. Solar que a partir del 17 de enero empieza a trabajar en su departamento como nueva secretaria explicando que la Sra. Molina la ayudará a familiarizarse con su nuevo puesto de trabajo y va a presentarla a sus nuevos compañeros;
3) carta en la que usted en nombre de su firma da la bienvenida al Sr. Fernández por su reincorporación a su departamento después de un largo período de la comisión de servicio en la sucursal de su empresa en Cuba;
4) carta de autopresentación en la que usted comunica que usted ha sido nombrado un nuevo director del banco Isabel y ofrece sus servicios;
5) carta en la que usted informa que desde el 7 del mes en curso el Sr. Segura será un nuevo socio de la empresa. Con su llegada el capital social será aumentado considerablemente. Bajo la dirección del Sr. Segura estará el departamento de Comercio.
7. Traduzca las siguientes cartas al español:
А)
Уважаемые Господа!
Я рад сообщить Вам, что ввиду ухода с поста господина Иванова по состоянию здоровья с 1 июня с.г. члены Правления выбрали меня новым управляющим банка.
Как Вы знаете, в сфере инвестиций наш банк предоставляет широкий спектр услуг и располагает большими возможностями, которые всегда могут соответствовать Вашим конкретным потребностям.
Таким образом, я надеюсь, что тесное сотрудничество, уже в течение многих лет существующее между нашим банком и Вашей компанией, будет и дальше развиваться в духе взаимопонимания, которое было установлено Вами и нашим прежним управляющим, господином Ивановым.
Надеюсь, что вскоре у меня будет возможность лично приветствовать Вас.
С уважением,

Подпись.
В)

Уважаемые Господа!
От имени всей нашей фирмы мы рады поздравить Вас с открытием нового филиала Вашей компании в Санкт-Петербурге.
Желаем Вам успеха на новом этапе развития Вашего предприятия.

Мы также надеемся на долгосрочное и плодотворное сотрудничество между нашими компаниями, которое, ввиду открытия данного филиала, представляется нам очень выгодным и перспективным.

В ожидании новых интересных проектов нашего сотрудничества,
С уважением,

Подпись.
Vocabulario:
1)

правление — dirección (f)

ввиду — en vista de
2)

долгосрочный — a largo plazo

выгодный — beneficioso, ventajoso

перспективный — de perspectiva, prometedor

Suplemento: TARJETA PERSONAL (tarjeta de visita)
Estructura:
1. Empresa o institución donde usted trabaja.

2. Su nombre, apellidos y cargo.

3. Nombre de la empresa o institución, domicilio, teléfonos y faxes,

e-mail.

(4.) Dirección particular de la persona (opcional).
EJEMPLO:

(1) Cámara Oficial de Comercio e Industria
(2) Ramón Martínez Pérez

SECRETARIO GENERAL
(3)

Сámara Oficial de Comercio e Industria Tfno.: 475 81 39 74

Venerable Carabantes, 5C ­ 1 Fax: 475 32 86 10

92305 Ávila, E­mail: ciavila@maptel.es

España

Vocabulario:
La Cámara Oficial de Comercio e Industria — Государственная торгово-

промышленная палата

Unidad 3
FELICITACIONES Y PÉSAMES
3.1. Nombramiento o promoción

Escrito de felicitación dirigido a una persona con motivo de un acontecimiento agradable en su carrera profesional.


Determinados hitos en la carrera profesional de una persona merecen una felicitación por parte de la empresa. El escrito debe ser sencillo. El mensaje principal es la felicitación, que puede presentarse a título personal o bien de parte de la empresa. El tono debe ser agradable y cordial, pero se debe evitar expresiones excesivamente entusiastas, pues podrían parecer poco sinceras.

Modelo 1.


1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск