Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница7/7
Дата публикации10.02.2014
Размер0.7 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Информатика > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7

Сomentario:
IVA = Impuesto sobre el Valor Añadido — налог на добавленную стоимость (НДС)

Vocabulario:



con referencia a — относительно чего-л., что касается

caja (f) de seguridad — сейф

EJERCICIOS



1. Busque equivalentes en los Modelos:
Modelo 1. 1) Наша компания планирует провести собрание представителей в начале следующего месяца; 2) восемь одноместных номеров и четыре двухместных с ванной или душем; 3) если возможно, с телевизором и мини-баром; 4) мы бы хотели, чтобы все участники разместились в Вашей гостинице; 5) просим Вас сообщить нам цены номеров, включая дополнительные сборы; 6) мы хотим провести ужин в отдельном зале; 7) мы бы хотели получить предложение по меню; 8) цены в пределах 60-80 евро.

Modelo 2(1). 1) Просим Вас забронировать для нашего партнёра с 4 по 8 февраля; 2) один одноместный номер, по возможности, с видом на море; 3) прибудет рейсом 1308 авиакомпании «Иберия», следующим из Москвы; 4) он будет в Вашей гостинице около шести часов вечера; 5) просим Вас выслать нам счёт-фактуру.

Modelo 2(2). 1) В связи с Вашим запросом по факсу; 2) подтверждаем бронирование следующих номеров; 3) наши гости прибудут 3 числа, некоторые из них довольно поздно; 4) разложить прилагаемые папки по соответствующим гостиничным номерам.

Modelo 3. 1) Благодарим Вас за любезный приём; 2) после консультации с нашим руководством; 3) подтверждаем бронирование для проведения конгресса на следующих условиях; 4) конференц-залы потребуются с 10 утра до 6 вечера; 5) просим Вас оснастить залы проекторами диапозитивов и видеопроекторами; 6) просим Вас прислать счёт непосредственно нам; 7) …телефонные звонки, сделанные из номеров…; 8) …напитки из мини-бара…; 9) мы вышлём Вам список гостей.
Modelo 4. 1) Благодарим Вас за письмо от 23 октября; 2) в указанную дату в помещении гостиницы состоится конференция; 3) по этой причине у нас не будет достаточного количества номеров; 4) однако на следующей неделе, то есть с 23 по 27 ноября; 5) мы сможем предложить номера; 6) воспользоваться конференц-залом максимальной вместимостью 100 человек; 7) цену за один день проживания мы указываем в нашем прейскуранте.



Modelo 5. 1) Относительно Вашего письма от 23 июня; 2) мы рады предложить Вам; 3) цена за проживание 1 человека, включая завтрак; 4) НДС и другие платежи согласно тарифа; 5) каждому двадцатому гостю все услуги будут предоставлены бесплатно; 6) во всех номерах имеется кондиционер; 7) пользование крытым бассейном; 8) в ожидании Вашего скорейшего подтверждения; 9) мы сделаем всё возможное…

2. Ponga preposiciones necesarias en las siguientes oraciones y tradúzcalas al ruso:
a) 1. ... estas fechas podrán disponer ... una sala ... conferencias ... capacidad ... 200 personas. 2. Le agradecemos … su carta ... el 2 ... abril. 3. ... ese motivo no podremos celebrar su congreso ... nuestro hotel. 4. Estoy seguro ... que confirman pronto su reserva. 5. Les aseguramos ahora que haremos todo lo posible ... que pasen unos días agradables ... nuestro hotel. 6. Nuestra empresa proyecta la celebración ... una conferencia ... representantes ... principios ... el mes que viene. 7. Les rogamos que nos informen ... los precios ... las habitaciones incluidas las tasas complementarias (precios ... 60 y 90 euros). 8. ... ello necesitamos 2 habitaciones individuales ... baño o ducha, ... ser posible ... televisión y minibar. 9. Los asistentes ... el congreso llegarán ... el vuelo número 543 ... la compaña Aeroflot, procedente ... Moscú y estará ... su hotel ... ... las 6 ... la tarde. 10. La utilización ... la piscina ... el aire libre es gratuita.

b) 1. Por favor, resérvennos mesa ... el día 7 ... el corriente, ... las 9 ... la noche, junto ... una ventana, ... 6 personas, ... el restaurante ... su hotel. 2. Les ruego nos organicen una excursión ... la costa ... el mar ... el lunes. 3. Les rogamos nos envíen las facturas ... habitación y desayuno ... nuestros huéspedes. 4. Los gastos complementarios serán pagados directamente ... el Sr.Palacios. 5. El Sr. Tierre perdió ... su estancia ... su hotel ... el 5 ... el 9 … mayo su maletín monedero ... el siguiente contenido: 1400 euros y dos tarjetas ... viaje. 6. Tenemos planeado almorzar ... su hotel el 24 ... el correinte ... unas 8 personas. 7. ... tal efecto, les rogamos nos hagan llegar sugerencias … menú así como una carta ... vinos. 8. ... un congreso ... Madrid, que durará dos o tres días, buscamos alojamiento adecuado y una sala ... reuniones ... unas 150 personas. 19. Les rogamos nos envíen folletos ... el hotel … listado ... precios.
3. Ponga artículos en las siguientes oraciones donde sea necesario y tradúzcalas al ruso:



1. A ... espera de sus prontas noticias, les saludo atentamente. 2. ... huésped pagará ... cuenta. 3. Me gustaría recibir ... propuesta de menú. 4. Desearíamos que todos ... asistentes se alojasen en ... hotel. 5. Nos gustaría celebrar una cena en ... sala aparte para ... 10-15 personas ... día 7 de mayo. 6. Sin embargo a ... semana siguiente, es decir desde ... 23 de febrero hasta ... 6 de marzo, les podremos ofrecer habitaciones dobles a ... precio por persona que adjuntamos en ... lista de ... precios. 7. Сon referencia a ... carta de ... 4 de julio con sumo gusto les ofrecemos para ... grupo 6 habitaciones individuales incluyendo desayuno, ... 1,5% de servicio, IVA y otras tasas según ... tarifa. 8. Nos alegraría mucho poder celebrar ... congreso en ... hotel. 9. Hemos indicado a ... asistentes que ... llamadas telefónicas efectuadas desde ... habitación deberán correr a su cargo. 10. A finales de ... mes les haremos llegar ... lista de ... huéspedes.



4. Traduzca al ruso:
1. Hemos dado instrucciones a nuestro banco para que transfiera a su cuenta la cantidad de 500 euros.

2. En la cuenta del hotel, en la columna «Varios», aparece la cantidad de 270 euros. Les rogamos nos expliquen en detalle a qué corresponde.

3. Desde su última estancia del 3 al 5 de septiembre en su hotel, el Sr. González echa de menos dos objetos: su corbata verde y la cámara fotográfica. Les agradeceríamos si nos pudieran decir si los encuentran.

4. Les rogamos nos informen qué tipos de tarjetas de crédito aceptan Uds.

5. Les enviamos nuestro cheque número 44567 por la cantidad de 400 euros como pago por adelantado de la estancia de nuestra delegación en su hotel.

6. Les rogamos nos manden un automóvil de alquiler al aeropuerto o nos lo suministren allí mismo o nos recojan con el vehículo del hotel.

7. En su factura observamos 60 euros por lavado de ropa. El Sr. Núñez, sin embargo, no dio ropa a lavar durante su estancia. Les rogamos nos abonen en cuenta este importe en nuestra próxima visita a su hotel.
Vocabulario:
transferir — перевести

echar de menos — зд. потерять

automóvil de alquiler — арендованный автомобиль

abonar — зд. включить в счёт
5. Traduzca al español:
1. В соответствии с нашим вчерашним разговором мы подтверждаем бронирование в Вашей гостинице 12 двухместных номеров и 15 одноместных (в цену номера включён завтрак и ужин), а также одного зала с 9.00 до 16. 00.

2. Мы оплатим все расходы за исключением дополнительных, которые будут оплачивать сами участники конференции.

3. Наши гости прибудут 4-го числа, некоторые из них поздно вечером. Мы просим Вас разложить по соответствующим номерам в гостинице отправленные нами папки с документами.

4. Мы благодарим Вас за информацию относительно возможного проведения в Вашей гостинице нашей конференции с 12 по 14 марта. После консультаций с нашим руководством мы готовы подтвердить бронирование нами номеров и зала.

5. Мы известили всех участников конгресса о том, что телефонные звонки, сделанные из номера, так же как и напитки, взятые из мини-бара, должны будут оплачиваться ими отдельно.

6. Прошу Вас забронировать на моё имя в Вашей гостинице двухкомнатный номер с душем или ванной с 30 апреля по 3 мая, если возможно, с видом на море.

7. Мы были бы Вам признательны, если бы служащий Вашего отеля встретил нас в аэропорту в день прилёта. Мы прибудем рейсом 456 авиакомпании «Иберия», следующим из Москвы, и будем в аэропорту Барселоны около 12 часов ночи. Все дополнительные расходы будут оплачены нами незамедлительно.

8. Наша фирма планирует провести двухдневную конференцию по проблемам туризма в Вашем городе в начале марта. Для этого нам необходимо со 2 по 5 число следующего месяца 15 одноместных номеров с ванной или душем, и, если возможно, с телевизором, холодильником, сейфом и мини-баром.

9. Мы бы хотели, чтобы все члены делегации были размещены в Вашей гостинице.

10. Мы благодарим Вас за письмо от 7 марта. К сожалению, на указанную дату мы не располагаем ни одним свободным номером. Попробуйте обратиться в гостиницу «Москва». Может быть, там ещё остались одноместные номера.



6. Redacte las siguientes cartas completas (con encabezamiento, cuerpo y cierre):



1) carta en la que usted en nombre de su firma solicita a un hotel de Valencia toda la información necesaria para hacer reserva para un congreso que durará una semana en marzo;
2) carta en la que usted confima su reserva de una habitación individual con ducha a ser posible con vista al mar a finales de julio en un hotel de Alicante;

3) carta mediante la cual usted quiere reservar habitaciones individuales en un hotel de Madrid para sus 4 colaboradores por 2 o 3 días y pide presupuesto del menú para celebrar una cena el día de su llegada;
4) carta en la que usted renuncia a su reserva hecha para sus amigos porque ellos no pueden venir a verle por motivo de salud.


7. Traduzca la siguiente carta al español:
Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 22 февраля мы рады сообщить, что

можем предложить всем участникам конгресса в период с 10 по 16 марта одноместные номера по цене... включая завтрак в ресторане гостиницы, 1,4% за услуги, НДС, другие дополнительные расходы.

В каждом одноместном номере имеется душ, телевизор,

телефон,сейф, мини-бар, холодильник. Обращаем Ваше внимание на то, что все звонки, сделанные из номера, а также напитки из мини-бара, оплачиваются отдельно.

В распоряжении гостей также спортивный зал и крытый бассейн.

Эти услуги бесплатны для участников Вашего конгресса.

Участники конгресса смогут оплатить счёт в день отъезда. Если

все расходы или какую-то их часть Вы хотите оплатить сами, то просим сообщить нам об этом при подтверждении заказа.

Мы с нетерпением ждём подтверждения Вашего заказа и заверяем

Вас, что сделаем всё возможное, чтобы пребывание в нашей гостинице было приятным для всех участников конгресса.
В ожидании Вашего подтверждения,
с уважением…


Suplemento: Categorías de hoteles y sus generalidades

Los hoteles de diferentes categorías son establecimientos, clasificados según su confort. Así existen:



  1. hotel de gran lujo y tradición (cinco estrellas),

  2. hotel de gran confort (cuatro estrellas),

  3. hotel confortable (tres estrellas),

  4. hotel donde todo es sencillo pero confortable (dos estrellas),

  5. hostal (lo más barato y sencillo).


Generalidades:
1. Tipos de habitaciones:

- habitación individual,

- habitación doble o con camas separadas,

- habitación doble (con camas juntas),

- habitación doble (con cama de matrimonio),

- habitación triple o de tres camas con cama plegable,

- con cama de niño,

- con sofá-cama.
2. Aseos y mobiliarios:
- baño o ducha,

- baño en la misma planta,

- servicios en la misma planta,

- agua corriente caliente y fría en la habitación,

- teléfono,

- radio y televisor,

- nevera (minibar),

- caja de seguridad,

- escritorio,

- sillones y sofá,

- cocina, cocinilla,

- armario, guardarropa,

- salón, sala de estar,

- balcón, veranda, terraza, jardín.
3. Situación:

- orientación de la habitación (hacia el norte, sur, este,oeste),

- sol por la mañana, sol por la tarde,

- con vista a ...,

- edificio principal, edificio nuevo, anejo, dependencia,

- con balcón (soleado).
4. Precios:
- habitación con desayuno, - media pensión (habitación, desayuno y una

comida (almuerzo o cena)),

- pensión completa (habitación, desayuno, almuerzo y cena),

- servicio, impuesto, calefacción incluidos o cuenta suplementaria.
5. Con derecho a:
- pista de tenis, piscina al aire libre, piscina cubierta, sauna, solario,

- campo de golf, playa, barco de remos.

6. Pago:
- banco: mediante transferencia bancaria,

- mediante cheque,

- mediante tarjeta de crédito,

- mediante pago a cuenta,

- pago por adelantado.
Vocabulario:

hostal (m) — пансион

anejo (m) — пристройка

dependencia — служебные, хозяйственные пристройки

suplementario = adicional vela,(f) — парус lancha,(f) — лодка

transferencia bancaria — банковский перевод

pago a cuenta — платёж, осуществляемый на счёт в банке

pago por adelantado — предоплата

Unidad 6
CORRESPONDENCIA RELATIVA A CUALQUIER TIPO DE SOLICITUD
6.1. Solicitud de datos a una entidad pública
Escrito en el que se pide alguna información especial a una empresa pública en cuanto a la actividad profesional.



Modelo 1:
ExportRus

c/ Rusakovskaya, 15, 134

123067 Moscú,

Rusia

Moscú, 15 de diciembre de 200_

Cámara Oficial de Comercio e Industria de Madrid

c./ Fernando Acosta,13

08867 Madrid

España

Estimados Señores:
De nuestra consideración.
Tenemos el gusto de dirigirnos a Ustedes para solicitar algunos datos.
Estamos considerando si la feria Ecofira de Valencia, que se celebrará del día 14 al 22 de abril, es apropiada para nuestros productos.

Dado que no conocemos a los organizadores ni tenemos contactos en la feria, les agradeceríamos nos indicaran alguna persona de contacto.

Les adjuntamos un folleto de nuestro catálogo.
Con gracias anticipadas les saludamos atentamente,
Firma.

Vocabulario:
de nuestra consideración — мы выражаем своё почтение

ser apropiado (para) — быть подходящим (для)
6.2 Solicitud o instancia
Texto que se dirige a una persona de rango superior, o a una institución oficial o entidad, para expresar una petición.
Suele redactarse en tercera persona y debe de ser clara y precisa. La instancia sigue un esquema determinado, por eso algunos organismos disponen de instancias (formularios), en las que solamente hay que rellenar los espacios en blanco.



Modelo 2:
Sr. José Luis Pérez, nacido en Zaragoza el 15 de junio de 1966 y vecino de Manresa, con domicilio en la c/ Princesa, 5, 3-A, con DNI No 14634528,
EXPONE

EXPONE:

Que ha adquirido un local comercial en la c/Princesa, 16 que va a dedicar a la venta de flores y necesita hacer una serie de reformas y modificaciones en la fachada que a continuación explica:

1. Colocar en la fachada principal un cartel de 1,5 x 2, en verde con la denominación del comercio, que llevará incorporados unos focos blancos que funcionarán a partir de las 19 h.
2. Modificar las dimensiones de dos escaparates que se encuentran en la fachada de la c/Princesa,6 : pasar de 1x1 a 2x2.
SOLICITA

SOLICITA:

Que le sean concedidos los permisos necesarios para realizar los trabajos anteriormente expuestos. Manresa, 10 de septiembre de 2001
Zaragoza, 13 de junio de 2....
SR. CONCEJAL DE URBANISMO DEL AYUNTAMIENTO DE ZARAGOZA

Vocabulario:
vecino de — проживающий в

exponer — излагать, заявлять

DNI (Documento Nacional de Identidad) — удостоверение личности

fachada (f) — фасад

a continuación — в дальнейшем, ниже

focos incorporados — зд. встроенная иллюминация

conceder — предоставлять

concejal de urbanismo — советник по вопросам

Аyuntamiento (m) — мэрия
6.3 Solicitud individual sobre cursos de formación
Escrito en el que al enterarse de unos cursos de formación por la publicidad en la prensa, una persona solicita información detallada.

Modelo 3:



Señores:
Tengo el gusto de dirigirme a ustedes para pedirles la información sobre los cursos «Formación en Sistemas Informáticos» que anuncian en el diario «ABC».
Actualmente estoy en una empresa que ha optado por actualizar sus métodos de trabajo, por lo que necesito mejorar mis conocimientos en ese campo.

Me gustaría saber sobre todo cuáles son sus horarios de clase ya que, debido a mi horario laboral (de 8 a 17 h), no me será posible asistir más que en horario nocturno. También quisiera saber cuáles son sus precios y la forma de pago. Finalmente me gustaría conocer cuál es el tipo de formación y la cualificación de su profesorado.

A la espera de sus prontas noticias, que agradezco de antemano, atentamente les saludo,
Firma.

6.4 Solicitud de empleo
Escrito en el que una persona pide el puesto de empleo que se ofrece en el anuncio de prensa.
Modelo 4(1):
Estimados Señores:
Por su anuncio en el diario «El País» del 22 de mayo me he enterado de que ustedes buscan al delegado comercial para su oficina en Madrid.
Me permito enviarles mi currículum vitae así como calificaciones y certificados, tanto escolares como profesionales.
Como podrán observar, poseo una dilatada experiencia tanto en la comercialización de bienes de equipo como en la dirección de equipos de ventas.

Y les agradecería me dieran la oportunidad de concederme una entrevista personal, estoy a su entera disposición.
Muy atentamente,

Firma.
Anexos: Currículum Vitae

Copia del Diploma de Licenciado en Ciencias Empresariales

Copia del Certificado de Curso Superior de Marketing
Vocabulario:
currículum vitae (CV) — личное резюме

calificaciones — зд. характеристики

certificado (m) — свидетельство, аттестат

dilatado — обширный, богатый

licenciado (m) — выпускник университета
Modelo 4(2):
Estimados Señores:
Me dirijo a ustedes en relación con el anuncio publicado en el diario «El Мundo» del día 29 de marzo, en el que solicitan jefe de ventas para la compañía Trainconsa. El perfil propuesto parece encajar con mi perfil personal como podrán comprobar en el currículum vitae que les adjunto.
Les ofrezco mis servicios para cubrir dicho puesto, ya que considero que reúno las condiciones exigidas.
Quedo pendiente de su respuesta que deseo favorable a mi petición.
Atentamente les saluda

Firma.

Anexo: Currículum Vitae y fotografía reciente.
Vocabulario:
perfil (m) — профиль, зд. характер работы

cubrir — зд. занять должность, место

reunir — зд. обладать, сочетать в себе

Modelo 4(3):
Estimados Señores:
He leído en el diario “El País” del pasado día 12 de septiembre su anuncio con la referencia HR.Tengo el gusto de ponerme en contacto con Ustedes para ofrecerles mis servicios en relación al publicado.

Les adjunto mi Currículum Vitae, confiando en que reúno todos los requisitos que ustedes desean. Quisiera, no obstante, destacar que soy Licenciado en Ciencias Empresariales, espеcialidad Márketing y Publicidad.

Por otra parte, hablo perfectamente el inglés, pues he trabajado durante seis años en la Empresa Frigo - con sede en Londres - en el departamento de Publicidad. Domino igualmente la lengua francesa, y poseo conocimientos básicos del alemán.
En espera de sus noticias me despido atentamente,

Firma
Anexo: Historia profesional.


Vocabulario:
Currículum Vitae (CV) — резюме

requisito (m) — требование

destacar — отмечать

publicidad (f ) — реклама

dominar — владеть

EJERCICIOS:
1.Busque equivalentes en los Мodelos:

Modelo 1. 1) Обращаемся к Вам с просьбой предоставить информацию; 2) ввиду того, что мы не знакомы с организаторами…; 3) не имеем никаких контактов; 4) указать контактное лицо; 5) прилагаем буклет нашего каталога.
Modelo 2. 1) Уроженец г. Сарагоса, проживающий в Манресе по адресу…; 2) приобрел торговое помещение; 3) будет заниматься продажей цветов; 4) осуществить ряд перестроек и изменений; 5) разместить на фасаде вывеску зелёного цвета с названием магазина; 6) наружная иллюминация будет работать начиная с...; 7) изменить размеры витрин; 8) просит дать соответствующее разрешение на проведение вышеизложенных работ.
Modelo 3. 1) Обратиться с просьбой предоставить информацию; 2) предприятие приняло решение усовершенствовать методы работы; 3) в связи с чем мне необходимо; 4) особенно меня интересует расписание занятий; 5) мой график работы; 6) я смогу посещать только вечерние занятия; 7) я бы хотел узнать Ваши цены и форму оплаты; 8) метод обучения; 9) уровень квалификации преподавательского состава.
Modelo 4(1). 1) Из объявления, опубликованного в газете; 2) Вы ищете торгового представителя для работы в Вашем офисе; 3) я направляю Вам своё резюме, характеристики и дипломы о среднем и профессиональном образовании; 4) как Вы сможете убедиться; 5) я имею большой опыт; 6) торговля оборудованием; 7) я был бы Вам благодарен, если бы Вы сочли возможным пригласить меня на собеседование.
Modelo 4(2). 1) Обращаюсь к Вам по поводу объявления; 2) Вы ищете начальника отдела продаж; 3) предлагаю свои услуги: 4) получить это место; 5) обладаю требуемыми качествами; 6) в ожидании Вашего ответа.
Modelo 4(3). 1) Предложить свои услуги в связи с объявлением…; 2) с пометкой HR; 3) прилагаю своё резюме; 4) я надеюсь, что соответствую всем Вашим требованиям; 5) выпускник университета факультета информатики; 6) специальность маркетинг и реклама; 7) имею начальный уровень знаний по немецкому языку.

2. Ponga preposiciones necesarias en las siguientes oraciones y tradúzcalas al ruso:

a) 1. Nuestra firma se dedica ... la compra-venta ... coches y necesitamos hacer una serie ... reformas ... la fachada ... el local. 2. ... continuación voy ... explicar los cambios que quisiera emprender. 3. Les adjunto mi CV, confiando ... que reúno los requisitos que ustedes desean. 4. Soy Licenciado ... Ciencias Políticas, poseo conocimientos básicos ... el alemán. 5. Estoy interesado ... todo ... conocer sus horarios ... clase ya que debido ... mi horario laboral, podré asistir sólo ... horario nocturno. 6. Así yo poseo una dilatada experiencia ... el sector correspondiente.

7. Quisiera que, ... la mayor brevedad posible, me remita los datos solicitados, le agradezco ... antemano y aprovecho la ocasión ... saludarle atentamente.

b) 1. Les ruego nos dieran direcciones ... empresas que efectúen trabajos ... ese tipo ... la feria. 2. Nos interesa cualquier información ... los documentos que se precisan ... las importaciones ... nuestros productos ... su país. 3. El propósito ... la visita ... el Sr. Fernandéz es asistir ... la feria ... muebles que se celebrará ... la ciudad ... Barcelona. 4. ... través ... una oficina ... colocación local, me he enterado ... que ustedes buscan un empleado ... experiencia. 5. Quisiera presentar mi candidatura ... la plaza ... ingeniero ... su fábrica. 6. Sentimos tener que comunicarles que no estamos ... condiciones ... proporcionarles datos más detallados ... el Sr. Maná, debido ... que el jefe encargado ya no está ... nuestro servicio.

7. Adjunto copia ... las cartas ... recomendaciones ... mis anteriores jefes. 8. ... informar ... su decisión sería bastante llamarme ... teléfono o fax.

3. Ponga artículos en las siguientes oraciones donde sea necesario y tradúzcalas al ruso:
1. Solicita: que le sean concedidos ... permisos necesarios para llevar a cabo ... trabajos expuestos. 2. Estamos considerando si ... feria de ... muebles de ... Barcelona, que tendrá lugar ... 7 de ... marzo es apropiada para nuestros productos. 3. Me gustaría saber ... precios y ... forma de ... pago, ... tipo de formación y ... cualificación de ... profesorado. 4. Por ... anuncio en ... diario «El País» de ... 22 de abril me he enterado de que su firma busca ... empleado para ... oficina en Madrid. 5. Les agradecería me dieran ... oportunidad de concederme ... entrevista personal. 6. Dado que no conozco a ... organizadores, le quedaría muy adradecido me indicara ... persona de ... contacto. 7. Necesito modificar ... dimensiones de ... escaparates situados en ... fachada de ... calle Costa Rica. 8. Nos dirigimos a ... Cámara de ... Comercio e ... Industria de Valencia para solicitar ... datos.

4. Traduzca al ruso:

1. Si desean esclarecer cuestiones adicionales, estoy en todo momento a su disposición para tener una entrevista personal. 2. Sírvanse rellenar el formulario de candidatura adjunto y traerlo para la cita.

3. Me he enterado de que necesitan sobre todo colaboradores familiarizados con el procesamiento de datos.

4. Dado que he realizado estudios universitarios de computación puedo demostrar conocimientos en este campo. 5. Hemos lamentado mucho que el Sr. Rodríguez haya abandonado nuestra casa, ya que siempre realizó su trabajo con suma precisión, puntualidad y fiabilidad.

6. Le agradecería encarecidamente que diera a la Sra. Tena algunas indicaciones útiles sobre la situación del mercado.

7. Les rogamos nos comuniquen la fecha de presentarse el Sr. Navarro en la firma para recibir la formación laboral necesaria.

8. Dado que dentro del marco de la reestructuración de nuestra empresa el departamento en que usted presta sus servicios quedará eliminado, nos vemos obligados, muy a pesar nuestro, a relevarle de su cargo.

9. Debido a que se me ofreció la posibilidad de trabajar cierto tiempo en el extranjero, les ruego rescindan mi contrato laboral con ustedes a partir del 1 de enero.
5. Traduzca al español:

1. Обращаюсь к Вам для того, чтобы предложить свои услуги в соответствии с объявлением, опубликованным в газете «El País» 30 сентября этого года.

2. Господин Фернандес обращается с просьбой разрешить ему осуществить все вышеперечисленные работы.

3. Вам необходимо обратиться в Торгово-промышленную палату города Сории с просьбой предоставить всю необходимую информацию о ежегодных летних курсах испанского языка в этом городе.

4. Ввиду того что мы не знакомы ни с организаторами выставки, ни с постоянными участниками, мы были бы Вам признательны, если бы Вы указали нам контактное лицо, к которому можно обратиться по вопросам, связанным с предстоящей в январе выставкой в Вашем городе.

5. В настоящее время я работаю на предприятии, которое решило обновить свои методы работы в сфере бухгалтерского учета (contabilidad, f), поэтому мне необходимо усовершенствовать свои знания в этой области.

6. В случае положительного ответа прошу Вас прислать мне подробную информацию о программах, которыми Вы располагаете, о расписании, ценах, продолжительности курса и уровне квалификации преподавательского состава.

7. Как Вы можете заметить из моего резюме, я имею большой опыт работы в этой сфере. И я был бы Вам признателен, если бы Вы в ближайшее время назначили мне собеседование.

8. Я предлагаю Вам свои услуги в качестве менеджера по рекламе, так как считаю, что я обладаю необходимыми качествами и опытом работы в этой сфере.

9. Я прилагаю своё резюме, а также рекомендации и свои аттестаты о среднем и профессиональном образовании.
6. Traduzca las siguientes cartas al español:
А)
Уважаемые Господа!
Я узнал из газеты «Московская неделя» о курсах информатики, на которые Вы предлагаете записаться всем, кто желает расширить свои знания в этой области.
Дело в том, что руководство моей компании приняло решение о необходимости повысить квалификацию сотрудников в области информатики. В связи с этим я был бы Вам очень благодарен, если бы Вы прислали мне всю информацию о Ваших курсах.
Мне бы хотелось ознакомиться с расписанием, поскольку в связи с моим графиком работы я могу посещать занятия только в вечерние часы. Также меня интересует подробное содержание самой программы.
Заранее благодарю Вас,

с уважением…

2)

Уважаемые господа!

Из объявления, опубликованного в газете «Коммерсантъ», я узнал, что Ваша компания ищет сотрудника для работы в области новых инвестиционных проектов.
Мне показались очень привлекательными условия, предлагаемые Вашей фирмой и готов к работе в интенсивном режиме, инициативен и предприимчив.
К данному письму я прилагаю своё резюме, в котором подробно изложены сведения о моём образовании и профессиональном опыте. Однако мне особо хотелось бы подчеркнуть, что я являюсь выпускником факультета международных экономических отношений Московского государственного института (университета) международных отношений, специальность — финансы и кредит; владею тремя иностранными языками: английским и испанским — профессионально, немецким — могу объясняться.
Я имею водительское удостоверение и готов к служебным командировкам.
В ожидании Вашего положительного ответа,

с уважением…
Приложение: резюме 1 с.

Vocabulario:
пользователь — usuario (m)

содержание — contenido (m)

трудоспособность — capacidad de trabajo

неограниченный — ilimitado

предприимчивый — de caracter emprendedor

водительское удостоверение — carnet de conducir

Suplemento: Currículum Vitae

. El CV es un resumen de los datos personales, académicos y profesionales de una persona.

Su objetivo es describir la trayectoria de una persona (sus estudios y conocimientos, su experiencia profesional y todos los datos que ayudan a comprender su trayectoria profesional) y lograr una buena imagen del que aspira a un puesto de trabajo. Por lo tanto, el currículum le sirve al que lo presenta como medio de promoción de sus méritos y experiencia profesional.

El curriculum debe estar bien estructurado en los siguientes bloques, bien entendido que es posible modificar esta estructuración, teniendo en cuenta las necesidades del que lo elabora o las de la institución o empresa que lo solicita.

Los datos que deben consignarse son los siguientes:
I) Datos personales permiten la identificación y localización del demandante.
Nombre y apellidos
Lugar y fecha de nacimiento
Número del DNI o pasaporte
Dirección completa el código postal inclusive
Teléfono de contacto

Opcionalmente, según el caso, estado civil (si tiene hijos, el nombre y edad de cada uno), si ha realizado o no el servicio militar o la prestación civil sustitutoria, ciudadanía, etc. Se debe evitar los datos inútiles (por ejemplo, estatura, profesión de los padres, etcétera).
II) Formación. Es conveniente indicar la titulación académica que se posee y los centros en los que se obtuvo.


  • Títulos académicos: diplomaturas, licenciaturas, doctorados, estudio de postgrado y masters. Los títulos deben figurar por orden cronológico y se deben indicar sólo los títulos superiores; así, no se debe decir que se tiene el título de Graduado Escolar si se es Licenciado.

  • Cursos: se debe hacer referencia especialmente a los cursos que tengan que ver con el trabajo al que se opta o aquellos que muestren una inquietud por nuevos retos profesionales.

  • Idiomas: es conveniente especificar el nivel conseguido (A2, B1 etc.) y los títulos o certificados que lo acrediten.


III) Actividad profesional: deben especificarse las empresas e institiciones en las que se ha trabajado, las tareas que se han desempeñado y las responsabilidades que se tenían.

IV) Otros datos: se incluirán otras informaciones siempre que tengan relación con el trabajo al que se aspira, en especial aquellas que puedan mostrar los centros de interés y la personalidad del candidato.

Modelo de Currículum Vitae :

Alejandro M. Belyaev



Datos personales:
Fecha de nacimiento: 22 de julio de 19...

Nacionalidad: ruso

Estado civil: casado

Dirección particular: c./ Novaya , 22-134, 123017 Moscú, Rusia

Teléfono: ( +7 495 ) 655 -25-55

Correo electrónico: ABelyaev@ibex.ru

Formación académica:

1985—1990 Licenciatura en Ciencias Económicas por la Universidad del MGIMO (Moscú)

1995—1996 Curso superior de Márketing,

Escuela Superior Comercial y Empresarial (Madrid)

2000—2001 Máster en Dirección Económico Financiera Centro de Estudios Financieros (Madrid)

Experiencia Laboral
1990—2000 Responsable Comercial. Funciones: Control y coordinación de entregas, gestión y supervisión de pedidos.

Textiles S.L., pl. Pobedy, 46, of. 32, Moscú
2000— h.d. Director comercial. Funciones:Encargado de la promoción y venta de mobiliario de oficina, captación de distribuidores, implantación deproducto en nuevos puntos geográficos. Rocas S.A., c./ Novaya, 19, of. 4A, 324012, Moscú

Idiomas

Español: a nivel profesional (C1)

Inglés: nivel B2

Francés: A2

Otros datos de interés:

Conocimientos de Informática a nivel usuario: Word Perfect,

Word for Windows, Excel y otros.
Disponibilidad para viajar.

Comentarios:
prestación civil sustitutoria — зд. альтернативная служба

h.d. (hoy día) — по настоящее время

Anexos
Abreviatura de cortesía y tratamiento

afmo. afectísimo

arz. o arzbpo. arzobispo

ato. o atto. atento

B.L.M. besa la mano

D. Don

D. Doña

E.P.D. En paz descanse

Excmo. Excelentísimo

Fr. Fray

Ile. Ilustre

Ilmo. Ilustrísimo

J.C. Jesucristo

M.MM. Madre(s) (religiosas)

M.I.S. Muy ilustre Señor

N.S. o Ntro. Sr. Nuestro Señor

Na.Sa. o Ntras.Sra. Nuestra Señora

ob. u obpo. obispo

P.PP. Padre(s) religiosos

pbro. o presb. presbítero

Q.B.S.M. que besa su mano

Q.E.S.M. que estrecha su mano

Q.E.P.D. que en paz descanse

R. o Rdo. Reverendo

R.I.P. requiescat in pace (Descanse en Paz)

S.E. Su Excelencia

S. o Sn. San

Smo. Santísimo

Sr. Señor

Sra. Señora

Srta. Señorita

S.S.S. su seguro servidor

V.,Vd. o Ud. usted

VV., Vds. o Uds. ustedes

V.E. Vuestra Excelencia (Vuecencia)

V.S. Vuestra Señoría (Usía)


Tratamientos
Dirigirse a una persona que tiene derecho a un tratamiento y no dárselo es una descortesía. Es recomendable que en cada caso de duda entre dos tratamientos se elija el de mayor categoría.
Tratamiento Al comienzo Durante el

del escrito escrito
Majestad Señor V.M. Reyes

(Vuestra Majestad)

Alteza Señor S.A.R . Príncipes

(Su Alteza Real)

Excelencia Excelencia V.E. Jefes de Estado

Excelencia Excmo. Sr. V.E. Ministros,

Presidentes de Altos Cuerpos, Presidentes Diputaciones, Alcaldes de capitales de provincia, Rectores Universidades, Gobernadores y Militares,

Embajadores,

Señoría Iltmo.Sr. V.S. Subsecretarios y

Directores

Generales Ministerios,

Presidentes Audiencias, Delegados Provinciales de Ministerios, Directores de Escuelas Superiores y Técnicas y de Institutos, Jueces de Primera Instancia

e Instruicción, Coroneles, Auditores de Guerra, Alcaldes de ciudades, Decanos Facultades

Santidad Santísimpo Padre Su Santidad Papa

MATERIAL DE CONSULTA
Saludos
Estimado compañero/Estimada compañera

Querido amigo/Querida amiga

Estimado señor/Estimada señora

Apreciado socio/Apreciada socia

Queridos colegas

Apreciado cliente

Distinguido señor/Distinguida señora
Despedidas
Con afecto,

Vuestro amigo y colaborador,

Cordialmente,

Muy cordialmente,

Un saludo cordial,

Un atento saludo,

Afectuosos saludos,

Recibe un cordial saludo,

Reciba un saludo cordial,

Le saludamos cordialmente,

Aprovechamos la ocasión para saludarles muy

cordialmente,

Atentamente,

Muy atentamente,

Con un atento saludo,

Le saludo atentamente,

Aprovecho la ocasión para saludarle atentamente,

Se despide de usted atentamente,

Respetuosamente.
Fraseología
1.1. Inicio de la carta: mensaje neutro
Mediante esta carta...

Con este escrito...

Nos dirigimos a usted mediante esta carta...

Nos dirigimos a vosotros con el fin de...

Nos ponemos en contacto con usted a fin de...

Nos ponemos de nuevo en contacto con

su departamento...

Tal y como acordamos el día 24 por teléfono...

De acuerdo con la conversación que mantuvimos con el

señor N., les enviamos...

Una vez finalizadas las vacaciones de verano,

retomamos el contacto...

Les comunicamos que...

Teniendo en cuenta...

A propósito de...

Debido a...

Con motivo de...

A raíz de...
1.2. Inicio de la carta: mensaje positivo
Nos complace comunicarle que...

Es un placer para nosotros remitirle nuestra decisión acerca de...

Es un placer anunciarle que...

Es una gran satisfacción para nosotros comunicarle que...
1.3. Inicio de la carta: mensaje negativo
Sentimos comunicarle...

Lamentamos comunicarle que no estaremos en condiciones de...

Muy a nuestro pesar, nos vemos obligados a...

En contra de nuestra voluntad, tenemos que posponer la

Contratación de sus servicios...

A pesar de comprender sus motivos, nos vemos obligados...

Nos vemos obligados a rechazar su oferta...

Lamentamos notificarle que...

A pesar de nuestro deseo de atenderle...

Sintiéndolo mucho, todavía no...

Lamentamos profundamente tener que informarle de que...
2. Conclusión: disponibilidad
Quedo a su disposición...

Quedamos a su disposición...

Sírvanse ponerse en contacto con nosotros para cualquier duda...

Si necesita cualquier aclaración, por favor telefonee al número...

Será un placer atenderle personalmente en nuestras oficinas de...

Nos hallamos a su disposición para aclararles cualquier punto que deseen...

Por favor, no duden en ponerse en contacto con nosotros si necesitan más información...

En el caso de que tengan ustedes cualquier duda, por favor, pónganse en contacto con nosotros y les atenderemos con mucho gusto.

No duden en ponerse en contacto con nuestro Servicio de Atención para cualquier aclaración.
3. Espera de respuesta
Confiamos en que...

Esperamos que...

Nos gustaría poder contactar con...

No dudamos que...

Confiamos en la calidad de...

Estamos seguros de que...

Esperamos que no habrá ningún problema para...

Nos complacería recibir una respuesta afirmativa por su parte...

Esperando sus noticias les saludamos atentamente...

A la espera de sus prontas noticias les damos las gracias por adelantado y les saludamos cordialmente...

En espera de sus noticias les saluda...

Mientras esperamos sus noticias les saludamos atentamente...

En espera de su respuesta afirmativa le saludo...

En espera de su confirmación les mandamos un afectuoso saludo...
4. Inicio de relaciones
Por recomendación de...

Mediante nuestro amigo común, el señor...

Los señores ... tuvieron la amabilidad de facilitarnos su nombre...

Hemos tenido conocimiento de sus servicios mediante la revista...

Nos hemos tomado la libertad de dirigirnos a usted...

Nos dirigimos a ustedes a fin de...
5. Agradecimientos
Les damos las gracias por...

Le agradecemos su interés por...

Les agradecemos su envío de...

Deseamos darles las gracias por...

Le argadezco el amable trato recibido durante...

Les agradezco su interés por...

Queremos agradecerles sinceramente...

Una vez reincorporado a mi trabajo, deseo agradecerles...

Debo agradecerle los servicios de...

Nos complace transmitir nuestro agradecimiento por...

Le estaré siempre agradecido por...

Muchas gracias por su cariñosa carta...

Les estaremos sumamente agradecidos...

Le agradecemos mucho las atenciones que tuvieron con nuestros colegas...

Por la presente quisiéramos expresarles nuestro agradecimiento por...

Con esta carta quisiera agradecerle todas las molestias que se ha tomado por mi caso.

Cuente usted con toda mi gratitud.

He querido agradecerle sin mayor tardanza el trato recibido recientemente...

Les agradezco las constantes atenciones que recibimos de su parte durante...
6. Felicitaciones
Enhorabuena por...

Nuestra más cordial felicitación/enhorabuena por...

Reciba nuestra más sincera felicitación por...

Deseamos transmitirle nuestra enhorabuena por...

Con motivo de ..., reciba nuestra felicitación por...

Muchísimas felicidades en el día de...
6.1. Felicitaciones para Navidad y Año Nuevo
Feliz Navidad y un próspero Año Nuevo.

Deseamos que tengan unas Navidades llenas de paz y de alegría, y un Año Nuevo próspero y felíz.

Nuestra más sincera felicitación para estas Navidades, y nuestros mejores deseos de prosperidad para el año...
7. Pésame
A raíz de fallecimiento de ..., les acompañamos en el sentimiento.

Reciba nuestro más sentido pésame en estos días de gran tristeza.

Reciba nuestro más sentido pésame por el fallecimiento de nuestro querido colaborador y amigo.

Hemos recibido con profunda tristeza la noticia del óbito de...

Sentimos profundamente esta pérdida irreemplazable / irreparable.

Sepa que compartimos con usted el dolor por...

Reciba nuestro sentimiento de gran dolor por el fallecimiento de ..., colaborador tan querido de todos nosotros.

Le acompaño en el sentimiento por el inesperado óbito de...

Deseo expresarle mi condolencia por el fallecimiento de...

En estos momentos de dolor, le acompañamos en el sentimiento.

Reciba nuestra más sentida condolencia por la muerte de...

Reciba el sentimiento de gran dolor y añoranza de los compañeros y amigos de...

Bibliografía

Blanca Aguirre; Klaus Rother, El español por profesionales Comercio Exterior, SGEL, Madrid, 2003.
Josefa gómez de Enterría, Correspondencia Comercial en Español, SGEL, 1999.
La nueva correspondencia privada y comercial, Editorial de Vecchi, S.A., Barcelona , 1995.
Mary Bosticco, Cartas de Negocios eficaces, Editorial de Vecchi, S.A., Barcelona, 1999.

Í N D I C E



Предисловие 3
Методическая записка 4

Textos protocolarios 5




Introducción 6


Estructura de cartas (parte 1) 6

Estructura de cartas (parte 2) 10
Unidad 1. Avisos 14

1.1. Aviso de constitución de una empresa 14

1.2. Aviso de apertura de una nueva sucursal 15

1.3. Aviso del cambio de razón social y domicillo 16

1.4. Aviso del cambio de sistema contable 27

Ejercicios 19
Unidad 2. Cartas de ocasión especial 25

2.1. Autopresentación 25

2.2. Bienvenida 26

2.3. Saludo 27

2.4. Incorporación de un nuevo socio 28

2.5. Nombramiento o dimisión de un socio 29

Ejercicios 32

Suplemento: tarjeta personal 38
Unidad 3. Felicitaciones y pésames 39

3.1. Nombramiento o promoción 39

3.2. Aniversario en el cargo de la empresa 40

3.3. Apertura de una nueva sucursal 41

3.4. Felicitación personal 42

3.5. Felicitación de Navidad 43

3.6. Pésame 44

Ejercicios 45

Suplemento 1: nota de regalo 50

Suplemento 2: esquela 50
Unidad 4. Visitas e invitación 52

4.1. Petición o comunicación de visita 52

4.2. Confirmación de fecha o cancelación de visita 53

4.3. Carta de invitación 54

4.4. Aceptación de la invitación 55

4.5. Cartas de agradecimiento 56

Ejercicios 59

Suplemento: tarjeta de invitación 65
Unidad 5. Correspondencia con hoteles 66

5.1. Solicitud de información 66

5.2. Reserva individual y para un grupo 67

5.3. Reserva para un congreso 68

5.4. Respuesta negativa del hotel 69

5.5. Respuesta afirmativa del hotel 70

Ejercicios 72

Suplemento: Categorías de hoteles y sus generalidades 77
Unidad 6. Correspondencia relativa a cualquier tipo de solicitud 79

6.1. Solicitud de datos a una entidad pública 79

6.2. Solicitud o instancia 80

6.3. Solicitud individual sobre cursos de formación 81

6.4. Solicitud de empleo 82

Ejercicios 85

Suplemento: Currículum Vitae 90

Anexos 94


Abreviaturas de cortesía y tratamiento 94

Tratamientos 95

Material de consulta 96
Bibliografía 101

Учебное издание

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
Основы деловой переписки
Учебное пособие
Уровни В1—B2

Авторы-составители:

Тарасова Варвара Викторовна

Чупрыгина Елена Анатольевна

Подписано в печать 10.02.09.

Формат 60х841/16.

Усл. печ. л. 6,05. Уч.-изд. л. 3,53.

Тираж 150 экз. Заказ № ________
Издательство «МГИМО-Университет»

119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Отпечатано в отделе оперативной полиграфии

и множительной техники МГИМО(У) МИД России

119218, Москва, ул. Новочеремушкинская, 26

1 Luego en los siguientes modelos para facilitar la terea se escribe sólo el cuerpo de la carta sin encabezamiento y cierre.
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск