Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел





НазваниеВсе права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел
страница4/16
Дата публикации11.07.2014
Размер2.1 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Прием письма ¹12: Контролируйте ритм

Контролируйте ритм статьи, изменяя длину предложений.
Длинные предложения создают течение, которое несет читателя по реке понимания, этот эффект Дон Фрай [Don Fry] называет «ровное продвижение». Или жмите на тормоза.

Автор контролирует темп статьи — медленный, быстрый или нечто среднее — и варьирует длину предложений, чтобы создать музыку, ритм статьи. Хотя метафоры на тему музыки и скорости могут показаться туманными начинающему писателю, их можно понять, задавая практические вопросы. Какой длины предложение? Где запятая, где точка? Сколько точек должно быть на абзац?
Люди пишущие называют три веские причины, чтобы замедлить темп статьи:
— Объяснить сложное.

— Создать напряжение.

— Сосредоточиться на переживаниях.
Рассмотрим этот необычный лид к статье о городском бюджете:
«Вы живете в Санкт-Петербурге (штат Флорида)? Хотите помочь потратить 548 миллионов долларов?
Это деньги, которые Вы платите в виде налогов и сборов правительству. Вы избираете местную власть, и как Ваши избранники они готовы выслушать Ваши идеи о том, куда потратить деньги.
Мэр Рик Бэйкер [Rick Baker] и его команда уже решили, как бы они потратили эти деньги. В семь часов вечера в четверг Бэйкер будет просить согласия Городского совета. А члены Совета выскажут свои идеи.
У вас есть право высказаться на этом собрании. Каждый житель получит три минуты, чтобы сказать Совету и мэру, что он или она думает.
Но зачем Вам это делать?
Затем. Как город потратит эти деньги, повлияет на многое, что Вас волнует».
Не каждый журналист одобрит такой стиль применительно к теме правительства, но автор, Брайан Гилмер [Bryan Gilmer], завоевывает доверие тем, что я называю «предельная ясность». Гилмер облегчает начало чтения, используя короткие предложения и абзацы. Точки дают читателю время, чтобы вникнуть. В то же время, такая форма позволяет имитировать живой разговор.
Но ясность не единственный повод писать короткими предложениями. Давайте взглянем на драматизм и силу эмоций, то, что многие называют эффект «Иисус плакал»1. Чтобы передать бесконечную печаль Иисуса при известии о смерти Лазаря автор Библии написал самое короткое предложение — из двух слов: «Иисус плакал».
Я осознал силу длины предложений, когда прочел знаменитое эссе Норманна Мэйлера [Norman Mailer] «Смерть Бенни Парета» [Benny Paret]. Мэйлер всегда писал о боксе, и в этом эссе он описывает, как претендент на победу Эмиль Гриффит [Emile Griffith] забил Бенни Парета до смерти на ринге после того, как последний усомнился мужественности Гриффита.
Репортаж Мэйлера захватывает, мы оказываемся на ринге, чтобы стать свидетелями ужасных событий:
«Парет оказался зажат в углу. Пытаясь увернуться, его левая рука и голова запутались в верхней веревке. Гриффит был тут как тут, как кошка, готовый растерзать огромную зажатую крысу. Он нанес 18 ударов кряду, на что ушло три-четыре секунды; все время атаки Гриффит издавал сдерживаемое хныканье, его правая рука ходила, как поршень, который прорвался сквозь картер двигателя или как бейсбольная бита, крушащая тыкву».
Обратите внимание на ритм, созданный Мэйлером. Он начинает абзац тремя короткими предложениями, завершая развернутым предложением с метафорой движения и насилия.
По мере того, как становится ясно, что травмы Парета фатальны, предложения у Мэйлера становятся короче и короче:
«Местный врач запрыгнул на ринг. Он наклонился. Он оттянул веко Парета. Посмотрел на выкатившиеся белки. И дал глазам закрыться. Но они поддерживали жизнь Парета достаточно, чтобы довезти его до больницы, где он протянул еще несколько дней. Он был в коме. Он уже не вышел из нее. Если бы он жил, он был бы растением. Его мозг был вынесен».
Все это драматизм. Все это эмоциональная сила. Все это короткие предложения.
В книге 1985 Гари Провост [Gary Provost] создал следующую демонстрацию того, что происходит, когда автор экспериментирует с длиной предложений:
«В этом предложении пять слов. А вот еще пять слов. Предложения из пяти слов хорошие. Но несколько подряд становятся монотонными. Смотрите, что с ними происходит. Такое письмо становится скучным. Его звук становится ровно однообразным. Это звучит, как заевшая пластинка. Ухо требует от вас разнообразия.
Теперь послушайте. Я изменяю длину предложения, и я создаю музыку. Музыка. Письмо поет. У него приятный ритм, мелодика, гармония. Я использую короткие фразы. И я использую фразы средней длины.
А иногда, когда я уверен, что читатель отдохнул, я увлеку его фразой подлиннее, фразой, полной энергии, фразой-крещендо, с барабанной дробью, с ударами тарелок, со звуками, которые говорят: послушай, это что-то важное».
Итак, пишите, комбинируя длинные, средние и короткие предложения.
Создавайте звуки, приятные для слуха читателя.
Не пишите просто слова. Пишите музыку.
Практикум
1. Просмотрите несколько Ваших последних работ, анализируя длину предложений. Комбинируя предложения или разделяя их, попробуйте создать ритм, сообразный теме и тону статьи.

2. Когда читаете любимых авторов, обращайте внимание на чередование длины предложений. Выделите «сильные» очень короткие и очень длинные предложения.

3. Большинство авторов думают, что короткие предложения подгоняют читателя, но я утверждаю, что они замедляют чтение, что все точки — это знаки «стоп». Обсудите эту проблему с коллегами, пришли ли Вы к единому мнению.

4. Почитайте детские книги, особенно для самых маленьких. Посмотрите, сможете ли Вы оценить эффект от изменения длины предложения.
-------

1Впервые привел эту фразу как пример лучшего репортажа герой книги «Вторая древнейшая профессия»: «Самый великолепный газетный очерк, который когда-либо был написан, вы найдете в Библии. Он состоит из двух слов. „Иисус плакал“, — этим все сказано. Перед вами вся картина. Тут нечего прибавить». (прим. пер.).
Прием письма ¹13: Покажи и расскажи

Хорошие авторы поднимаются и спускаются по лестнице абстракции. Внизу окровавленные ножи и четки, обручальные кольца и бейсбольные карточки. Наверху — слова, которые обращаются к высоким смыслам, такие как «свобода» и «грамотность». Помните о середине лестницы — о ступеньках, где притаились бюрократия и общественность. В этом месте учителей называют «инструктирующими единицами».
Лестница абстракции остается одной из наиболее полезных моделей мышления и письма, когда-либо созданных. Популяризированная С. И. Хайакавой [S. I. Hayakawa] в книге 1939 года «Язык в действии» [Language in Action] , лестница была принята и усовершенствована сотней способов, чтобы помочь людям думать ясно и доносить смысл.
Самый простой способ разобраться с этим приемом — это начать с самого названия. Лестница абстракции. Название состоит из двух существительных. Первое — «лестница», специальное приспособление, которое можно увидеть, подержать в руках и залезть на него. Это можно ощутить. С помощью лестницы можно что-то делать. Приставить к дереву, чтобы спасти Вашего кота по кличке Вуду. Низ лестницы опирается на конкретный, «бетонный» язык фактов. Бетон жесткий, вот почему, когда падаешь с вершины лестницы, можно сломать ногу.
Второе слово — «абстракция». Его нельзя съесть, нельзя понюхать или измерить. Его трудно привести в качестве примера. Оно обращается не к чувствам, а к интеллекту. Это идея, которая требует объяснения на примерах.
Раннее эссе Джона Апдайка начинается так: «Мы живем в эру ненужных изобретений и негативных усовершенствований». Язык общий и абстрактный, почти наверху нашей лестницы. Он провоцирует нашу мысль, но какое конкретное доказательство наводит Апдайка на такое заключение? Ответ во втором предложении: «Возьмем пивную банку». А конкретнее, Апдайк жалуется, что изобретение банки с быстрой открывалкой разрушило подлинный опыт питья пива. «Открывалка» и «пиво» находятся в самом низу лестницы, «подлинный опыт» — наверху.
Мы получили этот языковой урок еще в детском саду, когда играли в «Покажи и расскажи» . Когда мы показывали классу бейсбольную карточку с изображением Микки Мантла [Mickey Mantle] 1957 года , мы находились внизу лестницы. Когда мы рассказывали ребятам о том, каким великим для Микки был сезон 1956 года, мы начинали взбираться по лестнице вверх, по направлению к значению «величие».
Давайте представим образованного репортера, которому нужно осветить собрание местного школьного совета. Возможно, тема обсуждения новый список книг, обязательных для чтения. Вряд ли репортер услышит историю малышки Бесси Джонс [Bessie Johns], третьеклассницы в классе миссис Гриффит в начальной школе Галфпорта [Gulfport]. Девочке придется еще раз проучиться в третьем классе, так как она не прошла государственный тест по чтению. Бесси рыдала, когда мама показала ей результат теста.
Вряд ли он услышит и членов школьного совета, поднимающихся к вершине лестнице, чтобы обсудить «важность уровня грамотности в образовании, выборе призвания и гражданстве».
Язык школьного совета возможно застрянет на середине лестницы: «сколько потребуется инструктирующих единиц, чтобы выполнить объем и последовательность списка?» — может спросить эксперт по обучению. Кэролин Мэйтален [Carolyn Matalene], отличный педагог из Южной Каролины, учила меня: когда журналисты создают прозу, которую читатель не может ни увидеть, ни понять, они застряли на половине лестницы.
Давайте посмотрим, как хорошие авторы перемещаются вверх и вниз по лестнице абстракции. Разберем Лид Джонатана Бора [Johnathan Bor] об операции по пересадке сердца: «Здоровое семнадцатилетнее сердце качает дар жизни в тридцатичетырехлетнем Брюсе Мюррее [Bruce Murray] в пятницу, после четырехчасовой операции по пересадке сердца, которая прошла, по словам врачей, без сучка и задоринки». Это сердце в самом низу лестницы — второго такого сердца нет нигде в мире — но кровь, которую оно качает, обозначает нечто большее — «дар жизни». Такие движения вверх по лестнице отрывают от земли, создают эффект, который многие авторы называют «возвышение».
Один из великих американских писателей о бейсболе — Томас Бозвелл [Thomas Boswell] — написал эссе о старении атлетов:
«Уборщики приходят в полночь, крадутся по едва освещенному пустому полю с ленивыми метлами и томными, поливальными шлангами. Весь сезон они убирают мертвые остатки игры. Теперь, в угасающие дни сентября-октября, они пришли забрать души бейсбола.
Возраст — дворник, травма — его метла.
Вперемежку с, отправляющимися в помойную кучу, мы найдем наших старых друзей, которых задвинули в корзину для мусора истории бейсбола«.
Абстрактные «мертвые остатки» очень скоро становятся видимыми «использованными пивными стаканами» и «перемазанными горчицей обертками». А уборщики с вполне реальными метлами и шлангами трансформируются в смерть с косой в поисках бейсбольных душ.
Метафора и уподобление помогают нам понять абстракцию через сравнение с конкретными вещами. «Цивилизация — это река с берегами,» — писал Вилл Дюрант [Will Durant], задействую оба конца лестницы. «Река иногда полна крови от убийств, воровства, криков и прочих действий, которые обычно записывают историки; в то время, как на берегах реки, незаметно люди строят дома, занимаются любовью, растят детей, поют песни, сочиняют стихи и даже вырезают фигурки. История цивилизации — это история берегов. Историки пессимисты, потому что игнорируют берега ради реки».
Практикум

1. Прочтите статью в газете или журнале с лидом-историей, за которым следует «заумный» абзац, объясняющий, к чему все это. Заметьте, изменяется ли характер языка от конкретного к абстрактному.

2. Найдите статьи о бюрократии и общественности, которые, на Ваш взгляд, застряли в середине лестницы абстракции. Что нужно переделать (спуститься или подняться по лестнице), чтобы читатель смог увидеть или понять?

3. Послушайте слова песен, чтобы услышать, как язык двигается по лестнице абстракции. «Свобода лишь еще одно слово для тех, кому нечего терять». Или «Война? Для чего она хороша? Совсем не для чего».Или «Я люблю большие попки и я не могу врать…» Обратите внимание, как конкретные слова используются в музыке для выражения абстрактных понятий: любовь, надежда, желание и страх.

4. Перечитайте свои работы и попробуйте описать в двух-трех словах, о чем эта статья «на самом деле». О дружбе, о потере, о наследстве, о предательстве? Есть ли средства сделать эти понятия доступнее читателю?

5. Задайте в Google поиск на слова «лестница абстракции».
Прием письма ¹14: Интересные имена

Помните, что авторы, благодаря тренировке и особенностям характера, клюют на людей с интересными именами и места с необычными названиями.
Тяготение к интересным местам не прием, строго говоря, но условие, этакое сладкое литературное добавление. Я как-то написал статью об имени З. Зайзор [Z. Zyzor] — последнем имени в телефонном справочнике жителей Санкт-Петербурга, штат Флорида1. Имя оказалось вымышленным, когда-то давно его придумали работники почты, чтобы в случае необходимости, родственники могли позвонить им, просто набрав последний номер в телефонной книге. Что привлекло мое внимание — имя. Я подумал, что скрывает З: Зельда Зайзор, Зорро Зайзор? Каково это быть всегда последним в списке фамилий?
Беллетристы, естественно, придумывают имена своим героям, имена, которые становятся настолько привычными, что превращаются в часть нашего культурного воображения: Рип Ван Винкль [Rip Van Winkle]2, Икабод Крэйн [Ichabod Crane]3, Эстер Принн [Hester Prynne]4, Капитан Ахаб [Captain Ahab]5, Исмаил [Ishmael]6, Гекльберри Финн [Huckleberry Finn]7, Холден Колфилд [Holden Caulfield] 8.
Спорт и развлечения — вот неистощимый колодец интересных имен: Бэйб Рут [Babe Ruth], Джэки Робинсон [Jackie Robinson], Микки Мантл [Mickey Mantle]9, Зола Бадд [Zola Budd]10, Джонни Юнитас [Johnny Unitas], Джо Монтана [Joe Montana]11, Шакил О? Нил [Shaquille O? Neal], Спайк Ли [Spike Lee]12, Мэрлин Монро [Marilyn Monro]13, Элвис Пресли [Elvis Presley]14.
Авторов влечет к историям, которые происходят в городах с интересными названиями:
— Киссимии [Kissimmee], Флорида

— Баунтифул [Bountiful15], Юта

— Интеркорс [Intercourse16], Пенсильвания

— Муз Джоу [Moose Jaw17], Саскачеван

— Форт Додж [Fort Dodge18], Айова

— Опп [Opp], Алабама
Но лучшие имена, словно по мановению волшебной палочки, принадлежат реальным людям, которые попадают в новости. Лучшие репортеры замечают и используют преимущество совпадений имени и обстоятельств.
Статья в «Балтимор Сан» [Baltimore Sun] повествует печальную историю женщины, чья привязанность к мужчине привела к смерти двух ее дочерей. Мать звали Сьерра Сван [Sierra Swan19]. Несмотря на лирическое имя, вызывающее образ естественной красоты, она разлагалась в мрачной обстановке, «где героин и кокаин продаются на обочине, под пустыми взглядами заколоченных окон». Автор проследил ее падение не в лапы наркотиков, а «подпадание под влияние сожителя Натаниэля Бродвея [Nathaniel Broadway20]».
Сьерра Сван. Натаниэль Бродвей. Писатель не смог бы придумать имена более подходящие и интересные.
Я наугад открыл записную книжку и обнаружил следующие имена на следующих друг за другом страницах:
— Даниэлла Молл [Danielle Mall]

— Чарли Малетт [Charlie Mallette]

— Холлис Малликоат [Hollis Mallicoat]

— Илир Молкази [Ilir Mallkazi]

— Эва Мало [Eva Malo]

— Мэри Малуф [Mary Maloof]

— Джо Малпигли [Joe Malpigli]

— Джон Мамагона [John Mamagona]

— Лакмика Манаваду [Lakmika Manawadu]

— Кай Манг [Khai Mang]

— Рудольф Манго [Rudolph Mango]

— Людвиг Мангольд [Ludwig Mangold]
Имена иногда дают предысторию, снабжая нас этническими данными, темой поколений и свойствами характера (Великолепный американский теолог Мартин Марти [Martin Marty], обладая недюжинным чувством юмора, говорил о себе как о «Марти Марти»).
Интерес автора к именам часто перекидывается на предметы. Роальд Дал [Roald Dahl], снискавший популярность как автор романа «Чарли и шоколадная фабрика», вспоминает свое детство в магазинах конфет, где он мечтал о сладостях: «Глаза быка» и старомодные леденцы «Уловка21» , и Клубничная карамелька, и Мятные льдинки, и Кислотные леденцы, и Грушевые леденцы, и Лимонные леденцы… Моими любимыми были Шербет-сосулька и Лакричные шнурки. А что уже говорить о «Гобстопперах»22 и «Щекотке в носу».
Сложно найти писателя с большим интересом к именам, чем Владимир Набоков. Возможно, из-за того, что он писал и по-русски, и по-английски и серьезно занимался бабочками, Набоков расчленял слова и образы, выискивая глубинные смыслы. Его величайший антигерой, Гумберт Гумберт, начинает рассказ о Лолите этим незабываемым абзацем:
«Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе. Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда: Лолита».
В великом и скандальном романе Набоков приводит алфавитный список одноклассниц Лолиты, начиная с Грации Анджель и заканчивая Леной Шленкер23. Роман буквально становится справочником американских названий местечек, начиная с того, как мы называем гостиницы: «все эти «Закаты», «Перекаты», «Чудодворы», «Красноборы», «Красногоры», «Просторы», «Зеленые Десятины», «Мотели-Мотыльки», — и заканчивая забавными надписями на туалетах: «Парни» — «Девки» (TM), «Иван да Марья», «Он» и «Она», и даже «Адам» и «Ева»24.
Что в имени тебе моем? Для внимательного автора, и пытливого читателя, ответ может быть шутка, подробность, обаяние, аура, характер, совпадение, психоз, осуществление, наследство, украшение, осуждение и обладание. В некоторых культурах, если я знаю и могу произнести Ваше имя — я владею Вашей душой.

Рампелстилтскин.
Практикум
1. В иудейско-христианской истории Создания Бог дарует человеку силу над другими созданиями: «Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей». Обсудите с коллегами религиозное и культурное влияние наречения имени, включая такие церемонии, как имя при рождении, имя при крещении, смена имени и брак. Не забудьте о кличках и псевдонимах. Как это может использовать писатель?

2. Дж. К. Роулинг — чрезвычайно популярный автор серии о Гарри Поттере. Среди ее многих талантов дар присваивания имен. Вспомните ее героев: Альбус Дамблдор или Сириус Блэк или Хеомиона Гранжер. И ее антагонист Драко Малфой с приспешниками Краббом и Гойлом. Прочтите один из романов о Гарри Поттере, обращая особое внимание на грандиозную вселенную имен, выдуманных автором.

3. Начните записывать интересные, характерные имена и названия мест вокруг Вас в дневник.

4. В следующий раз, для статьи, проведите интервью с экспертом, который объяснит непонятные названия: цветы в саду, части двигателя, ветви семейного древа, породы кошек. Подумайте, как это можно использовать в тексте.
-------
1Латинский алфавит заканчивается буквой Z (прим. пер).

2Герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвина [Washington Irving], первая половина XIX века (прим. пер).

3Герой новеллы Вашингтона Ирвина [Washington Irving] «Легенда спящей долины». По этому произведению снят фильм «Сонная лощина» (прим. пер).

4Героиня романа Натаниэля Гортона [Nathaniel Hawthorne] «Алая буква», 1850 г. (прим. пер).

5Герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (прим. пер).

6Герой одноименного романа Дэниэла Квинна [Daniel Quinne], 1991 г. (прим. пер).

7Герой книги Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» (прим. пер).

8Главный герой романа «Над пропастью во ржи» Дж. Селенджера (прим. пер).

9Звезды американского бейсбола (прим. пер).

10Легкоатлетка, бегунья на среднюю дистанцию (прим. пер).

11Легендарные квотербеки, американский футбол (прим. пер).

12Известные баскетболистки (прим. пер).

13Кинозвезда (прим. пер).

14Поп-идол (прим. пер).

15В переводе с англ. – щедрый, обильный (прим. пер).

16В переводе с англ. – соитие (прим. пер).

17В переводе с англ. – челюсть лося (прим. пер).

18В переводе с англ. – форт хитрости(прим. пер).

19В переводе с англ. – лебедь (прим. пер).

20Улица в Нью-Йорке, где расположены лучшие театры (прим. пер).

21Черно-белый леденец со вкусом перечной мяты (прим. пер).

22Твердый круглый леденец (прим. пер).

23Делая русский перевод с английского оригинала, Набоков творчески переработал имена собственные на русский манер. Абсолютного совпадения русского и английского текстов нет (прим. пер).

24См. пред. прим.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Интернет. Все международные соревнования и конференции проводятся на английском языке, большая часть компьютерных программ составляется...
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconУрок тема урока : «”Если бы” сослагательное наклонение в английском языке»
Цель урока: закрепление сослагательного наклонения в английском языке и использование его в устной речи
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconКнига была найдена в архивах открытого доступа сети Internet или прислана пользователями сайта
Все права на материалы принадлежат их авторам. Какое либо распространение материалов с коммерческими или другими целями без разрешения...
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconПрограмма «Экскурсоведение с изучением тем на английском языке»
Москвоведения, школьный курс обучения английскому языку по умк кузовлева В. П., Лапа Н. М. и др., разработки Скориковой Т. П. «Москва...
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconВсе права принадлежат Джоан Роулинг
Саммари: Вольдеморт победил, но на учебных планах Хогвартса это почти не отразилось. В общем, двое наших и шофер
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел icon3 способа быстрого создания параллельных линий в фотошопе
Автор Ирина Сподаренко. Все права принадлежат автору. При использовании статьи ссылка на автора и источник обязательны
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconHerald of the Mechnikov Saint-Petersburg State Medical Academy profilactical...
«Mechnikov Saint-Petersburg State Medical Academy of the Federal Agency for Public Health and Social Development of the Russian Federation»,...
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconСтран, штатов, провинций, городов, де­ревень
Названия частей света и континентов употребляются без ар­тикля, например: Europe, Asia, South (Latin) America, Northern Europe, Central...
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconРабочая учебная программа по дисциплине «Международный протокол и...
Международный протокол и этикет (на английском языке) [Текст]: рабочая учебная программа. Тюмень: гаоу впо то «тгамэуп». 2013. –...
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconРеферата по английскому языку на тему «принципы синтаксического моделирования...
Отзыв на реферат по английскому языку «принципы синтаксического моделирования в английском языке»
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconVi научная медицинская конференция студентов и молодых ученых с международным...
Ов и молодых ученых с международным участием на английском языке «Актуальные вопросы медицины», которая состоится 25 апреля 2014...
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconПрограмма дисциплины Подготовка и написание академических текстов...
Подготовка и написание академических текстов на английском языке в гуманитарной сфере
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconУчебное пособие для обучения монологу на английском языке в шестом классе Ярославль, 2013
Учебное пособие предназначено для учащихся 6-ых классов моу сош №4 г. Ярославля и представляет собой сборник упражнений по обучению...
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconКонспект открытого урока 18. 04. 2013 в 6 классе «Г» на тему: «Возвратные...
План-конспект открытого урока 18. 04. 2013 в 6 классе «Г» на тему: «Возвратные местоимения в английском языке»
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел icon3 Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским
Ударения в английском языке, как и в русском, является важным средством объединения последовательности слов в единое целое и выделение...
Все права на исходные материалы на английском языке принадлежат The Poynter Institute, 801 Third Street South, St. Petersburg, fl 33701. Contact: Билл Митчел iconТребования к оформлению материалов
Объём статьи – до 10 страниц. Принимаются статьи на русском, иностранных и национальных языках. Информация об авторах, аннотация...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск