Тезисы докладов





НазваниеТезисы докладов
страница29/36
Дата публикации11.09.2014
Размер5.15 Mb.
ТипТезисы
100-bal.ru > История > Тезисы
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   36

Шванк как средство отражения этнической картины мира российских немцев

Шванк как один из ярких примеров фольклорных жанров российских немцев и неотъемлемый элемент их региональной литературы на всем протяжении своего существования характеризуется ярко выраженной этноспецифичностью. Он способен отражать те или иные компоненты этнической картины мира российских немцев, их мировидение, национальное самосознание и национальный язык (Данилова, 2007: 3; Зейферт, 2008: 15).

Немецкие ученые определяют шванк как короткую, шутливую, остроумную историю, в которой в комической форме изображается конфликт (С. Нойман), поединок (Г. Баузингер), ситуативно обусловленное разногласие человека с миром в себе и с миром вокруг него (К. Ранке) и в котором содержится какое-либо поучение (Г. Бебеймайер), осуждение пороков, призыв к добродетели (Й. Хуицинг) (Bausinger, 1967: 125; Neumann, 1987: 156; Strassner, 1968: 18,).

Анализируя смысловое поле шванка, можно реконструировать некоторые фрагменты картины мира российских немцев, что представляется актуальным и интересным с той точки зрения, что картина мира российских немцев представляет собой особое образование. Ее особенностью является формирование в условиях тесного сосуществования и контактирования двух языков, двух культур, и, соответственно, двух картин мира, немецкой и русской. В связи с этим картину мира российских немцев можно назвать контаминированной. С одной стороны, она несет в себе черты картины мира немцев, проживающих на территории Германии. С другой стороны, проживание российских немцев в течение почти двух столетий на территории России не могло не отразиться на их картине мира. Контакты с русскоязычным населением, специфическая для России местность и связанные с ней условия жизни и виды занятости, а также политика российского государства повлияли на формирование картины мира российских немцев. В-третьих, следует отметить, что у картины мира российских немцев, находящейся под влиянием двух культур, двух языков и соответственно двух картин мира появились свои особенные характеристики, подтверждающие ее негомогенный характер.

Анализ средств актуализации концептов МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА в шванках позволил выявить стереотипные представления российских немцев о мужчине и женщине. Связано это с тем, что концепты представляют собой особые кванты знания, отражающие результаты предметно-практической и познавательной деятельности отдельного индивидуума или целого коллектива и характеризующиеся этноспецифичностью. Таким образом, анализируя содержание и структуру концептов, можно реконструировать определенные фрагменты картины мира этноса, например, представления о мужчине и женщине того или иного языкового коллектива.

Сравнение результатов, полученных в ходе исследования концептов МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА в русской и немецкой картинах мира, а также картине мира российских немцев показало, что часть стереотипных представлений российских немцев о мужчине и женщине обусловлена влиянием русской культуры и, соответственно, русского сознания, а часть – влиянием немецкой культуры и немецкого сознания. Так, среди стереотипных представлений о женщине – русской немке нами были обнаружены глупость и болтливость, что, вероятно, обусловлено спецификой русского сознания. В работе Т.С. Чехоевой находим, что в русской картине мира преобладают стереотипы о женщине как болтливой и глупой. С немецкой женщиной в работе М.А. Шаманской связываются такие ценности, как красота и удовольствие. В результате проведенного нами исследования было выявлено, что одной из центральных характеристик женщины, русской немки, является ее красота и привлекательность для мужчины. Возможно, данное стереотипное представление обусловлено влиянием немецкой картины мира. Русский мужчина, по результатам исследования Т.С. Чехоевой, ленив. Однако, мужчина, российский немец, согласно полученным нами данными, отличается трудолюбием и прилежанием, что, возможно, является одной из характеристик немецкой картины мира. Немецкий мужчина, по результатам исследования М.А. Шаманской, отличается особым умом. В шванках российских немцев мужчину также отличает ум и смекалка, что, по-видимому, обусловлено влиянием немецкой картины мира. Однако чаще всего мужчина в шванках поступает глупо, за что его и ругают. Возможно, данная характеристика мужчины обусловлена влиянием русской культуры, т.к. именно в русских сказках часто главным героем является Иван-Дурак. Но тот факт, что данное качество подвергается критике, лишний раз подтверждает присутствие в картине мира российских немцев элементов их исконной картины мира, где мужчина наделен умом.

И все же сложно говорить о том, какая картина мира, русская или немецкая, и в какой степени повлияла на формирование картины мира российских немцев, т.к. последняя представляет собой особое негомогенное образование, так называемый «гибридизированный» продукт, гармонично совмещающий в себе черты русской и немецкой картин мира и отражающий свое особенное восприятие действительности.

Список литературы:

  1. Bausinger, H. Bemerkungen zum Schwank und seinen Formtypen [Text] / H. Bausinger // Fabula: Zeitschrift für Erzählforschung. – Berlin : Walter de Gruyter, 1967, – 9 Bd. – S. 118-148.

  2. Neumann, S. Schwank [Text] / S. Neumann // Deutsche Volksdichtung. Eine Einführung. – Leipzig : Verl. Philipp Reclam jun., 1987. – S. 155-194.

  3. Strassner, E. Schwank / E. Strassner // Stuttgart : I.B. Metzlerische Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH, 1968. – S.92.

  4. Данилова, В. А. Композиционно-речевая реализация концептуальной области «брак и семья» в немецких шванках XVI – XVII веков [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / В.А. Данилова. – СПб., 2007. – 21 с.

  5. Зейферт, Е. И. Жанр шванка в поэзии российских немцев [Текст] / Е.И. Зейферт // Вестник БГПУ. Сер. : Гуманитарные науки. – Барнаул. – 2005.– Вып. 5. – С. 91-99.

  6. Чехоева Т. С. Репрезентация концептов "мужчина" и "женщина" в русской лингвокультуре : на материале афористики [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Т.С. Чехоева. - Владикавказ, 2009.- 229 с.

  7. Шаманская М.А. Языковая репрезентация концептов MANN и FRAU [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / М.А. Шаманская. – Иркутск, 2006. – 180 с.



А. Фитц

(Мюнхен. Германия)
О литературе и самоидентичности российских немцев
Особенность литературы российских немцев (именно особенность, а не уникальность, ибо в схожей ситуации пребывают литературы ещё некоторых народов) заключается в том, что развивалась и развивается она как бы в двух языково-культурных пространствах: немецком и русском.

Но так было не всегда. Вплоть до революции 1917 года, живущие в России немецкие писатели и поэты писали преимущественно по-немецки. Конечно, мне могут возразить, назвав имена Дениса Фонвизина, Антона Дельвига, Владимира Даля, Вильгельма Кюхельбекера, Николая Греча, Александра Блока, Зинаиды Гиппиус, Бориса Пильняка (Вогау), Константина Вагинова (наст. фамилия Вагенгейм), Веры Фигнер, Николая Эрдмана, Ирины Одоевцевой (урожд. Гейнике) основателя первого литературного музея в России Фёдора (Фридриха) Фидлера и др. Вспомним также драматурга, мемуариста Фёдора Кони, и непременно его сыновей – блестящего юриста, государственного деятеля, выдающегося судебного оратора, литератора Анатолия Кони и юмориста, прозаика, поэта Евгения Кони. Кстати, мало кто сегодня знает, что в 1902 году в списке номинантов на присуждение Нобелевской премии в области литературы рядом с именем Льва Толстого, номинированного за роман «Воскресение», было имя Анатолия Кони выдвинутого за книгу «Доктор Фридрих Гааз. Очерк жизни немецкого филантропа в России».

Так вот, принято считать, что первым поэтом российских немцев, их «праотцом» является дворянин и офицер Бернхард фон Платен из Брауншвейга (по другим сведениям из Померании), направившийся в Российскую империю «за счастьем» и рассказавший о своих приключениях в пути на Волгу, незнакомых краях, трудностях и разочарованиях переселенцев в поэме «Описание путешествия колонистов и образ жизни русских» (1766-67 гг.). К слову, этот его стихотворный отчёт стал не только первым, но и последним чисто «эмигрантским» литературным произведением из написанных российскими немцами. Ни на миг не забывая свою прародину, германские княжества, объединившиеся в 1871 году в единое государство, и не отказываясь от неё, все они искренне считали Российскую империю, а позже СССР, новой родиной. Пусть не очень ласковой, зачастую жестокой, но родиной.

Вот об этом их отношении, их радостях, печалях, сомнениях, праздниках, буднях и повествовали немецко-русские литераторы.

Признаюсь, я не стремился найти среди них «вторых Гёте с Шиллером», или «второго Пушкина». Да это и не нужно, ибо стереотип «основоположника» весьма условен и носит, как думаю, скорее политико-патриотический, нежели интеллектуальный характер. Что же касается «крепких писателей» с «пристальным взглядом», то они у российских немцев, конечно же, были. К примеру, Антон Шнайдер (1798 – 1867), Фридрих Дзирне (1835 – 1872), Александр Вульф (1862 – 1921), Август Лонзингер (1881 – 1953), которых, собственно, и считают основоположниками литературы российских немцев.

Я не случайно привёл годы их жизни. Дело в том, что именно в тот период творили официально признанные основоположник украинской художественной прозы Григорий Квитка-Основьяненко (1778 – 1843), латышской поэзии – Юрис Алунан (1832 –1864), нового грузинского языка и литературы – Илья Чавчавадзе (1837 – 1907), письменной казахской литературы поэт Абай Кунанбаев (1845 – 1904). И, наконец, наше, то есть русское всё – Александр Сергеевич Пушкин (1799 – 1837).

Суть же перечисленных мною имён и дат в том, что литература российских немцев зародилась одновременно с литературой других народов, населяющих Российскую империю, а позже СССР. Причём не только на немецком, но в значительной степени и на русском языке.

Более 250 лет минуло с того времени, когда в Поволжье, Крым, Украину, Кавказ по приглашению русских царей стали массово приезжать, создавая колонии, швабы, силезцы, баварцы, гессенцы, эльзасцы, датчане, швейцарцы, французы, австрийцы, бельгийцы и уже там выплавились они в народ, получивший название российские немцы. А ещё были прибалтийские (остзейские) немцы, волынские (из них, к слову, происхожу и я), которых Россия присоединила вместе с их родными сёлами, городками, обычаями, языком, литературой и тоже переплавила. Невольно возникают параллели с возникшими похожим образом американцами, канадцами, бразильцами, австралийцами, аргентинцами. Но есть между нами одно существенное отличие: если их право называться народом уже давно никто не оспаривает, то нам в нём категорически отказывают.

Как отмечает ряд исследователей, в 20-е годы минувшего века начала проявляться существенная особенность литературы российских немцев: она развивалась, впитывая в себя опыт и достижения немецкой классической литературы, русской классики и многонациональной советской литературы. И в этом была её уникальность, не имевшая аналогов не только в СССР, но и во всём мире. Ведь писатели, помимо родного диалекта, немецкого литературного языка и русского нередко владели ещё каким-либо языком народов СССР. И можно только предполагать, какого расцвета на такой мощной интеллектуальной базе могла бы достичь литература российских немцев уже к пятидесятым-шестидесятым годам ХХ столетия. Однако этого не случилось.

Во второй половине 30-х годов были репрессированы и уничтожены все немецкие писатели, жившие на Украине, и большинство, причём наиболее талантливые, жившие на Волге.

После тюрем, лагерей, ссылки выжили единицы, но они были сломлены, как физически, так и духовно. И потом, о возрождении какой литературы российских немцев можно было вести речь в 50-е, 60-е да и 70-е годы, когда даже наш родной язык был под запретом?

Но, невзирая на пресс цензуры и недремлющее око «товарищей по перу», в тот тяжкий период были написаны на немецком и русском языках, а частью опубликованы некоторые произведения российских немцев. Ряд знаковых повестей и рассказов были опубликованы в 80-90-е годы XX века. Ну а сегодня уже с уверенностью можно говорить, что литература российских немцев живёт и умирать не собирается. Но на каком языке будет написан роман, повесть, поэма, что «вселенски прославит» автора и его народ, утверждать не берусь. На немецком, на русском? И здесь мы коснулись весьма щекотливой темы. А именно: можно ли считать национальным писателем автора, не пишущего на языке народа, к которому он принадлежит? Об этом и не только я и решил поделиться своими мыслями и наблюдениями.

О.Б. Выходцева

(Веселоярск. Россия)
Российско-германский исследовательский социально- культурный проект

«Андреас Крамер. Для творчества нет границ!».
Цель проекта: Создание школьного музейного уголка, посвящённого творчеству российско- немецкого поэта Андреаса Крамера, выпуск электронной книги «Poetische Schatzkiste von Andreas Kramer», создание сборника литературного перевода стихотворений А.Крамера современными жителями Германии и России «Творчество без границ. Das Schaffen ohne Grenzen» для повышения интереса к иноязычному поэтическому творчеству и развития языковых знаний.

Задачи:

1. Получить согласие членов семьи А. Крамера, проживающих в Федеративной Республике Германии, на работу над проектом;

2. Провести опрос;

3. Изучить биографию А.Крамера;

4.Познакомиться с поэтическим творчеством российско- немецкого поэта;

5. Создать электронную книгу о поэте и его творчестве;

5. Сформировать рабочую группу школьников по созданию школьного музейного уголка;

6. Провести отбор литературного перевода стихотворений А.Крамера из числа присланных работ немцами из Германии и жителями России, в том числе, школьниками села Веселоярска;

7. Создать сборник литературного перевода стихотворений российско- немецкого поэта А.Крамера;

8. Сделать анализ итогов проекта.

Актуальность:Поэт несколько десятилетий жил и творил на нашей алтайской земле, ни одно поколение выросло на его стихотворениях. Мы впитываем из его творчества такие нравственные ценности, как любовь к родной земле, уважение к людям сельского труда и бережное отношение к природе Алтая. Свободное общение между людьми разных национальностей со знанием иностранных языков, со схожими интересами стирает всякие государственные границы. С другой стороны мы приобретаем неоценимый опыт в изучении иностранного языка и его культуры через поэтическое творчество.

А несколько месяцев назад на книжной полке нашего школьного кабинета появилась маленькая книжка со стихами для детей среднего школьного возраста на немецком языке. Имя её автора, Андреаса Крамера, нам было неизвестно, но стихотворения перечитывались многими ребятами по нескольку раз. Нам показалось, что речь в них идёт именно о нашем селе и о наших сельских жителях, о природе степного Алтая. Нам захотелось больше узнать об этом поэте и познакомиться с другими его стихотворениями. Так как в нашем селе и крае проживает много российских немцев, мы решили провести среди них опрос.

Опрос 1 (среди немцев, проживающих в России):

Знаете ли вы поэта А. Крамера и знакомы с его творчеством? (6%- знают, 94%- не знают),

Хотели бы больше узнать о творческом наследии А.Крамера? (87%- хотели бы, 13- нет).

Опрос 2 (среди немцев, проживающих в ФРГ):

Знаете ли вы поэта А. Крамера и знакомы с его творчеством? (35% знают, 65%- не знают),

Хотели бы больше узнать о творческом наследии А.Крамера? (82%- хотели бы, 18%- нет).

Большинство участников опроса, как жителей России, так и Германии, людей разного возраста и рода занятий хотят познакомиться с творчеством поэта.

Мы разыскали семью Андреаса Крамера, проживающую в г. Майнц в Федеративной Республике Германии, рассказали о своей идее и спросили согласия на исследование творчества поэта.

Пока Тамара Андреевна занималась подборкой материалов из семейного архива, мы отправились в школьную и сельскую библиотеки с.Веселоярска с целью поиска информации о поэте.

К сожалению, никаких печатных материалов об Андреасе Крамере библиотекари не нашли. Только в сети интернета нам удалось найти его краткие биографические данные, фотографию три стихотворения на русском языке.

Большой радостью для нас была находка электронной книги «Встречи в августе». Эта поэтическая антология была издана литературным фондом «Август» в Барнауле в 2011 году. Она была посвящена дружбе немецкого и русского народов и стала поэтическим мостом из XX в XXI век. В сборник вошли произведения восьми алтайских немецкоязычных поэтов и прозаиков. Это Александр Бекк, Фридрих Больгер, Владимир Гердт, Эдмунд Гюнтер, Эвальд Каценштейн, Андреас Крамер, Лео Майер и Владимир Шпаар.

Их произведения к переводу подготовила Эрна Берг, признанный авторитет в немецкой литературе и журналистике Алтайского края. Сборник создан по инициативе и финансовой поддержке известного в г.Славгороде предпринимателя Якова Гринемаера.

Переводчики- авторы литературного фонда «Август»- современные русские поэты, известные не только в Сибири, но и в России. В нашу копилку добавились ещё 10 стихотворений А. Крамера с переводом современных русских поэтов.

Теперь мы получили гораздо большую информацию об А. Крамере и напечатали биографию как на русском так и немецком языках.

Результат:

1. Мы начали копировать печатные материалы, создавать электронную творческую антологию Андреаса Крамера, чтобы потом разослать её по электронной почте всем, кто в результате нашего опроса проявил интерес к творчеству поэта.

2.Электронная антология завершена и отправлена 38 участникам нашего опроса по электронной почте, в ответ получили положительные отзывы. А как же быть с теми участниками опроса, жителями нашего села, у кого нет интернета?

3. Часть копий печатного материала, книгу, которая имеется у нас в двух экземплярах, портрет Андреаса Крамера мы предоставим на время выставки в школьную библиотеку.

Проблема:

Что делать с огромным количеством ценного печатного материала, присланного из Германии?

Решение:

Создание школьного музейного уголка.

Когда мы уже любовались замечательным уголком, раздался звонок из г.Славгорода, Яков Гринемаер лично интересовался, как у нас продвигаются дела с проектом и пообещал подарить книгу- поэтическую антологию «Встречи в августе». Действительно, благодаря его помощнику, Анатолию Андреевичу Рябых, скоро мы держали в руках новенькую долгожданную книгу.

Идея:

Создать сборник современного литературного перевода стихотворений А. Крамера «Творчество без границ!»

К участию мы пригласили ребят и взрослых не только из России, но и Германии.

Рабочая группа школьников разработала эскиз сборника.

Спонсорами при создании «Сборника» также выступили российские немцы с.Веселоярск.
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   36

Похожие:

Тезисы докладов iconТезисы докладов
Тезисы докладов, опубликованные сотрудниками Вашего подразделения (в т ч в сборниках научных трудов, указанных в п. 2)
Тезисы докладов iconMaterial science and technology
Научные статьи, монографии, тезисы докладов и доклады на конференциях, депонированные тезисы докладов, статьи и доклады, отчеты
Тезисы докладов iconТезисы докладов Часть I секции 1−4 Москва − 2010 в части I сборника...
В части I сборника представлены тезисы докладов VIII всероссийской научно-технической конференции «Актуальные проблемы развития нефтегазового...
Тезисы докладов iconТезисы докладов VIII международной конференции. Москва, 4-6 октября...
Российская академия наук институт биохимической физики им. Н. М. Эмануэля ран институт химической физики им. Н. Н. Семенова ран
Тезисы докладов iconТезисы докладов и выступлений II всероссийская научно-теоретическая...
России: образование, тенденции, международный опыт: тезисы докладов и выступлений II всероссийской научно-практической конференции...
Тезисы докладов iconФайла заявки участника должно содержать фамилию участника, например...
Фио авторов и названия организаций. Название файла должно содержать фамилию участника, например – Иванов-тезисы doc
Тезисы докладов iconТезисы VI всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1978. С. 176-178
Собкин В. С. К формированию представлений о механизмах процесса идентификации в общении / Теоретические и прикладные проблемы психологии...
Тезисы докладов iconПравила подачи тезисов Внимание! Тезисы докладов будут опубликованы...
Ооо “подиатр” – официальный дистрибьютор Медицинской Системы ФормТотикстм (Новая Зеландия)
Тезисы докладов iconТезисы докладов
Международная конференция «Российский Императорский Двор и Европа. Диалоги культур»
Тезисы докладов iconТезисы и рефераты докладов первой дагестанской конференции терапевтов....

Тезисы докладов iconТезисы докладов участников Школы 68
Евразийское мировоззрение и геополитические процессы в Южной Сибири и Центральной Азии 9
Тезисы докладов iconТезисы докладов
«12th International Seminar on Inclusion Compounds». Book of abstracts. – Stellenbosch, South Africa, 4-9 Apr. 2009. P. 8
Тезисы докладов iconТезисы докладов
Два с половиной века с Россией: актуальные проблемы и дискуссионные вопросы истории и историографии российских немцев
Тезисы докладов iconАкадемии Естествознания «Современные наукоемкие технологии»
Журнал публикует обзорные и теоретические статьи, материалы международных научных конференций (тезисы докладов) по
Тезисы докладов iconПрограмма и тезисы докладов Конгресса-2008 санкт-петербург
Проезд: метро “Московская”, автобусы 13, 113, 213, Авиагородок, ул. Пилотов, дом 38
Тезисы докладов iconАкадемии Естествознания «Успехи современного естествознания»
Материалы конференций (тезисы докладов), (правила оформления указываются в информационных буклетах по конференциям)


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск