Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования





НазваниеПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
страница1/9
Дата публикации07.03.2015
Размер0.9 Mb.
ТипРеферат
100-bal.ru > Журналистика > Реферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский университет

«Высшая школа экономики»

Факультет: медиакоммуникаций

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

На тему: «Лексико-стилистический анализ иноязычного публицистического текста на примере газет The Guardian и Le Figaro»

Студент группы № 446

Мазурина Елизавета Николаевна

Руководитель ВКР

Доцент факультета филологии, д.ф.н.

Плисецкая Анна Дмитриевна

Москва, 2013

Содержание

I. Введение
В настоящее время средства массовой коммуникации, в частности газеты и журналы, играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на развитие хода истории.

Публицистический стиль отличается от других языковых стилей особым проявлением в нем побудительной функции языка, а точнее - функции воздействия  (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства)1. Усилению влиятельности этого стиля способствовало стремительное развитие средств массовой коммуникации: периодической печати, радио, телевидения, электронных средств информации. С другой стороны, специфика массовой коммуникации и отдельных ее видов изменила характер самого публицистического стиля.
Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Попытки сделать содержание как можно более актуальным заставляют журналиста искать актуальные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной. Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы.

По мнению многих языковедов, газетный стиль стал отдельным языковым стилем, или, по крайней мере, сложился в особую функциональную разновидность языка. В языке газеты выработались такие принципы объединения стилистически разнородных языковых средств, которые не представлены в других видах речи. К этому стоит добавить своеобразное сочетание языковых средств с неязыковыми, графическими: приемы верстки, сочетание материалов разного объема, оформление заголовков, иллюстрации.

При этом особый интерес представляет стилистическая окраска текста. "Мы понимаем слово и ощущаем его эмоциональную окраску только благодаря тому, что бессознательно сопоставляем его с другими"2. Так, швейцарский лингвист Шарль Балли предлагает выявлять стилистически окрашенную лексику путем сравнения ее с нейтральными синонимами.

Влияние эмоционального характера человеческой речи на создание экспрессивных средств языка видит и В.Г.Гак, подчеркивая, что всякое высказывание неразрывно связано с эмоциями3.

Проблема лексико-грамматического анализа французской прессы прямо и косвенно занимались такие авторы, как: Ю.С.Степанов, Ю.Н.Глухова, Т.М.Грушевская, О.Л.Островский и другие.

Активное изучение свойств медиаречи началось во второй половине ХХ века, когда внимание российских и зарубежных ученых стали привлекать самые различные аспекты использования языка в СМИ: от лингвостилистических и прагматических до функционально-семиотических. Вопросы языкового обеспечения массовых коммуникационных процессов рассматривались в работах Г.В.Степанова, Д.Н. Шмелева, В.Г.Костомарова, О.А.Лаптевой, Г.Я.Солганика, Ю.В.Рождественского, А.Н.Васильевой, С.И.Сметаниной, Т.Г.Добросклонской, Теуна ван Дейка, Алана Белла (The Language of the News), Данута Ри (The Language of Newspapers) и Анджелы Годдар (The Language of Advertising).

Современная публицистика, наиболее полно реализующая себя на страницах газет, является первым письменным источником, отражающим общеязыковые тенденции, в основе которых лежат различные политические, экономические и социальные процессы. Именно язык газеты, отличаясь как лексическим разнообразием, так и использованием выразительных средств, позволяет определить не только изменения, происходящие в языке на всех уровнях, но и перемены, происходящие в общественно-политических и социально-экономических аспектах жизни.
Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к публицистическим текстам различной тематики, как в плане выявления их стилистических особенностей, так и с точки зрения характеристики используемой в них лексики, ее состава и путей ее формирования.

Приоритетное место на страницах прессы отводится общественно значимым событиям, экономическим и политическим новостным поводам. Неудивительно, что язык, лексика, фразеологизмы, стилистические приемы и даже пунктуация могут выработать как позитивный, так и негативный отклик у читателя. В данной работе будет предпринята попытка проанализировать взаимосвязь между форматом издания и его языком. Выдвинута теория того, что язык способен отражать воззрения и политическую приверженность/нейтральность издания, а также формировать или влиять на мнение читательской аудитории. Более того, очевидна тенденция упрощения языка на всех уровнях – облегчаются синтаксические конструкции, употребляется все более упрощенная и доступная лексика.

Динамичное развитие традиционных СМИ – печати, радио, телевидения, появление и распространение Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Всё это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений.4 Интернет способствует развитию качественно нового языка. При этом нельзя утверждать, что это влияние глобальной сети исключительно негативное. В данное работе упрощение лексического корпуса качественной прессы рассматривается как логичный этап развития языка. При этом за рабочую гипотезу взята идея о том, что язык качественной британской и французской прессы также претерпевает изменения, становясь более разговорным и сниженным.
Объектом исследования выбраны французские и английские статьи из современных передовых газет The Guardian и Le Figaro за 2010-2013 годы. Данные издания признаны во всем мире авторитетными и являют собой яркий пример «качественной» прессы. Следует уточнить, что используются электронные ресурсы – сайты и электронные архивы указанных изданий. Работа предполагает сравнительный анализ контента изданий. Следует также сказать, что уже существует ряд работ, посвященных анализу данных газет (Ю.Н.Куликова, В.П. Новиков, Е.В. Гнусина, A.Е Окунькова). Тем не менее, актуальность работы обусловлена тем, что каждая рубрика обеих газет ежедневно пополняется новыми статьями. В данном исследовании предполагается анализ контента за последние 2 года – порядка 30-35 статей из каждого издания. Некоторые примеры берутся из более ранних материалов, но датируемых не раньше, чем 2010 годом. Данные временные рамки выбраны в связи с колоссальными объемами исследуемого материала. Тексты интересны для лингвистического исследования особенностями использования в них лексики, а также стилистических средств, подтверждающих правомерность квалификации данных текстов как публицистических и вместе с тем обнаруживающих ряд особых стилистических черт, присущих качественной прессе.
Предметом исследования являются стилистических особенности французских и английских публицистических текстов, а также описание и характеристика лексического компонента данных текстов.

Актуальность исследования состоит в возможности разработки вопросов, связанных с использованием выразительных средств в публицистических материалах.

Новым в настоящей работе является как подход, так и выбор предмета исследования: публицистические тексты современной французской и английской прессы сравниваются между собой, а также сопоставляются с примерами из российских СМИ, проводится контент-анализ, качественный анализ, а также сравнительный анализ языковой картины мира в каждом из выбранных изданий.
Исследование включает в себя следующие аспекты:

• характеристика лексического корпуса публицистических текстов и основных его компонентов;

• описание и анализ стилистических особенностей публицистических текстов;

• выявление отличительных признаков публицистического текста The Guardian и Le Figaro в плане лексики и стилистики в рамках журналистских письменных текстов;

• установление типологических характеристик текста;

• сравнительный анализ контента двух изданий;

Основная цель исследования - посредством лексико-стилистической характеристики французских и английских текстов выявить их специфику и тенденцию к упрощению.
В работе поставлены следующие задачи:

  1. Уточнить понятие стиля и место публицистических текстов в общей функционально-стилистической классификации.

  2. Рассмотреть особенности публицистического стиля (исследовать газетно-публицистический стиль с целью установления особенностей его структурного построения и функционирования);

  3. В лексике и стилистическом оформлении английских и французских текстов выявить особенности, которые отличают их от письменных публицистических текстов в целом.

  4. Составить описание и характеристику корпуса лексики, используемой прессой.

  5. Выявить главные отличительные черты контента изданий, проведя сравнительный качественный анализ.

  6. Оценить изменения стиля иностранной качественной прессы по сравнению с образцами более раннего периода


Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений (в приложении даются статьи Le Figaro и The Guardian за 1980 годы и современные статьи из исследуемых изданий).
Первая глава данной работы посвящена определению понятия «публицистического текста». В этой главе поднимается вопрос о классификации публицистических текстов, их композиционно-текстовой основе, а также об используемых лексических, стилистических, морфологических средствах, стилистических фигурах, некоторых общих закономерностях композиции газетно-публицистического стиля. Среди жанрового разнообразия публицистических текстов выделяются типы тексты, характерные для «электронной прессы», которая и послужила материалом для исследования в данной работе. К ним можно отнести:

  • новостную хронику

  • комментарии

  • аналитический обзор

  • интервью

  • спортивные новости и репортажи

  • рекламные материалы и т.д.


В свете проблемы перевода с целью определения лексико-стилистических особенностей текста верное определение жанровой принадлежности имеет существенное практическое значение. Ведь от жанровой принадлежности зависит коммуникативная функция текста, а, значит, и его языковые/стилевые особенности.
Разные жанры СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, элементов собственно информации и экспрессивных средств.
Среди языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:


  • высокую степень стандартизации используемых средств (устойчивые выражения и клише, журналистские штампы, стандартные термины и названия и прочее).

  • экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.

  • насыщенность самыми разнообразными реалиями, аллюзиями, цитатами

  • использование разговорной, сниженной лексики

  • использование образной фразеологии и идиоматической лексики

  • искрометные заголовки, часто построенные на аллюзиях и игре слов


Вторая глава посвящена непосредственно лексико-стилистическому анализу газет Le Figaro и The Guardian. В первую очередь, в ней даются общие сведения об истории, направленности и профиле газет, взглядах, которых они придерживаются. Глава рассматривает лексические и стилистические особенности языка французской английской прессы, все указанные приемы экспрессии подтверждаются примерами из электронных версий изданий. Рассматриваются, в том числе, лакуны, интернационализмы, заимствования, термины, штампы и шаблоны, а также нейтральная лексика полемических статей на общественно-политическую тематику. Посредством лексико-стилистического анализа выбранных статей электронных изданий газет за период 2012-2013 гг делаются соответствующие выводы о языковой картине, созданной изданием, о нейтральности или же ее отсутствии в газете, о соотношении оценки и факта. Следует отметить, что мы не берем в пример разделы, явно выражающие позицию журналиста и/или редакции (типа разделов «Comment & debate» и «Editorials & reply»). Рабочим материалом стали преимущественно статьи из новостных разделов (International News в The Guardian и Actualité в Le Figaro).

Третья глава данной работы посвящена сравнительному анализу статьи из The Guardian за 1980 годы со статьей за текущий 2013 год. А также сравнению статей из Le Figaro за те же, 1980 и 2013 годы. Данный сравнительный анализ проводится с целью выявить современную тенденцию языка к упрощению и подтвердить рабочую гипотезу о том, что даже язык качественной прессы претерпевает изменения, все больше и больше тяготея к разговорному стилю.

Дискурс СМИ как коммуникативную систему, где взаимодействуют создатели и потребители информации, можно представить в виде цикла, в котором все составляющие формируют и подпитываю друг друга.

Функционирование этого «круговорота информации в природе» создает новую языковую реальность в средствах массовой информации, которую можно характеризовать экспансией лексики разговорного стиля.


Создание текстов

Восприятие информации


Формирование дискурса СМИ

Языку российский СМИ традиционно приписывают излишнюю аллюзивность и «особую роль подтекстов». Но может ли качественная европейская пресса похвастаться четким и прозрачным стилем? Возможно, британская и французская пресса не так изобилует аллюзиями, фразеологизмами, разнообразными тропами, как российская. Тем не менее, в данной работе будет произведен лексико-стилистический анализ материалов Le Figaro и The Guardian, который покажет, что все эти средства художественной выразительности присущи и иностранной прессе и не являются типичными лишь для российских СМИ.

Таким образом, мы рассматриваем особенности языка, присущие современной качественной европейской прессе. А также выходим на вопрос о влиянии на взгляды и умы читателей лексическими и стилистическими средствами. Вопрос о том, насколько форма, в которой подается та или иная новость, аспект, в котором рассматривает данную тему журналист, способны выработать позитивную или негативную оценку у читателей.



Глава I. Понятие «публицистического текста»
Сегодня средства массовой информации оказывают огромное влияние на наше сознание, на жизнь людей, всего общества, даже на наш язык и культуру. Проблема оперативности и адекватности передачи информации выходит на первый план. Что же мы подразумеваем под понятием «публицистического стиля»? В широком понимании к нему можно отнести не только газетно-журнальные тексты, творчество «пишущей сферы», но и материалы теле- и радиорепортажей, интервью, ток-шоу и многое другое. Значительно расширилась и вышла на первый план и так называемая «электронная пресса», ведь практически у каждого издания сегодня есть официальная страничка в Интернете. Многие из них и вовсе полностью переключились на электронный формат, распространяя свои издания в pdf-формате.

Так или иначе, именно язык СМИ или медиатексты играет огромную роль в формировании современных языков. Возможно, именно претерпевающий немалые изменения язык британской качественной прессы стал одним из стимулов к созданию новой области языкознания – медиалингвистики5.
1.1 Классификация публицистических текстов

Среди жанрового разнообразия публицистических текстов мы уделим особое внимание тем типам, которые характерны как для «пишушей», так и для «электронной» прессы:

  • новостные материалы

  • комментарии

  • аналитические обзоры

  • интервью

  • рекламные материалы и т.д.


Все эти жанрово-тематические разновидности публицистического текста можно встретить как на страницах журнала и газеты, так и в Интернете. Конечно, каждое СМИ имеет собственные отличительные черты и особенности, и каждый из жанров воплощается в них по-разному. Тем не менее, мы можем смело утверждать, что некоторые неотъемлемые жанровые характеристики сохраняются, несмотря на характер и тип СМИ. Например, новостная заметка всегда будет отличаться от аналитического обзора, комментария или же интервью.
Существуют также и те разновидности текстов, которые присущи только определенным типам СМИ. Возьмем редакционную статью, письма читателей и др. – подобные жанрово-тематические типы текстов свойственны, скорее, «пишущей прессе» - газетам и журналам. В этом смысле Интернет – в чисто техническом смысле «электронное» СМИ – по своим жанровым характеристикам тяготеет именно к газетно-журнальной прессе.
Своими особыми жанрами непременно обладают и телевидение, и радио. В телевизионной журналистике наличие видео ряда невероятно расширяет возможности передачи информации, возможности воздействия на аудиторию. Помимо общих для всех СМИ жанров, телевидение обладает жанрами ток-шоу, документального фильма, теледебатов и др.
Верное определение жанровой особенности имеет существенное практическое значение, ведь каждый из жанров несет свою, специфическую коммуникативную функцию. А значит, обладает своими языковыми и стилевыми особенностями.
1.2 Особенности языка массовой коммуникации
«Обладая высоким престижем и самыми современными средствами распространения, язык СМИ выполняет в информационном обществе роль своеобразной модели национального языка. Он во многом формирует литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения, оказывает влияние на восприятие политики, идеологии, искусства и литературы».6
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра СМИ и отличающих, например, спортивные новости от аналитической статьи, можно очертить круг тех особенностей, которые присущи языку СМИ в целом.
Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов собственно сообщения и воздействия (факта и оценки). Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, этот процесс редко бывает абсолютно нейтральным. Зачастую передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, собственного мнения журналиста или редакции. Эта оценка чаще всего передается не напрямую, а при помощи языковых средств и речевых приемов, побуждающих аудиторию к определенной реакции на информацию.
Разные жанры текстов СМИ отличаются разным соотношением оценки и факта, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств.
Проанализировав подборку статей из электронных версий Le Figaro и The Guardian за 2010-2013 годы, мы можем назвать следующие языковые и стилевые особенности языка СМИ:
1) Высокая степень стандартизации: большое количество устойчивых и клишированных выражений, штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия (это, прежде всего, относится к новостным рубрикам, где автору важно подчеркнуть абсолютную объективность изложенного).
2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания аудитории, выражения отношения к передаваемой информации, наличие оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю
3) Широкое употребление реалий (общественной, политической и культурной жизни), аллюзий (из литературы, истории, кино), цитат.
4) Использование разговорной, сниженной лексики
5) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, игр слов, каламбуров, пословиц и поговорок

6) Использование иных фигур речи, таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия и др.
7) В отдельную группу следует выделить заголовки, зачастую построенные на игре слов, каламбурах, аллюзиях

1.3 Трудности перевода
Зачастую нельзя судить о смысле слова, исходя из его первоначального значения. Так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной смысловой структурой.

Простым и очевидным примером этого может служить пара «стол»/ «une table». Практически только в одном значении – «предмет мебели» - значение и употребление этого слова в русском и французском полностью совпадают. И то с оговоркой, что во французском существуют «письменный стол» - «table a ecrire» и «bureau». Мало общего это имеет с производными: «une table vegetarienne», «bureau d’adresses» и пр.

В свою очередь, французское слово «table» обладает собственными производными значениями – «table de multiplication» (таблица умножения), «table des matieres d’un livre» (оглавление/содержание).

Очень важно понимать и чувствовать разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов, не допускать буквализм или же вольность перевода.
Публицистические тексты отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания. Это, несомненно, сказывается и на языковых особенностях данного стиля.

Среди саамых освещаемых тем следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, партийных мероприятиях, выборах, заявлениях политических лидеров. В подобных темах регулярно встречаются:

Le candidat/ a candidate

Le chef / a leader

Le projet do loi / a bill

Les democrats/ the democrats

L’opposition / an opposition
Сниженная же лексика публицистического стиля приобретает здесь особую функцию – создание реальной картины событий, эффекта репортажа, передать впечатление журналиста буквально «с места событий».
Для публицистического стиля в целом характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской. Вспомним примеры из русскоязычной прессы: энергичный старт, позитивные перемены, твердая позиция, тяжелейший кризис, нравственная холера, политический спектакль и многие другие.
Многообразие стилистических черт неодинаково представлено в различных жанров анализируемых газет. Одни (теоретические, научно-популярные, аналитические статьи) тяготеют к аналитико-обобщенному изложению и к характеру речи и стилю, близкому к научному, но с непременно публицистической, экспрессивно воздействующей окраской. Другие (очерки, зарисовки и памфлеты) близки по стилю к художественному стилю, но непременно сохраняют в себе черты публицистики.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПрограмма дисциплины «Сценарный трейдинг» Правительство Российской...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Государственное образовательное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск