Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования





НазваниеПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
страница3/9
Дата публикации07.03.2015
Размер0.9 Mb.
ТипРеферат
100-bal.ru > Журналистика > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9

2.4 Морфологические средства
Артикль

Артиклю свойственна определенная специфика употребления в функциональных стилях. В публицистическом стиле артикль выступает в роле стилеобразующей морфологической категории. Специфика употребления артикля, как в английском, так и во французском языках заключается в следующем:

- выделительная функция неопределенного артикля

- типичные случаи опущения артикля

- употребление артикля при именах собственных

Так, в следующем примере артикль подчеркивает важность принятого документа:

La conference adopté un Message adressé aux peoples du monde entire. (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 10 mai 2012 à 10h08)42

В примере из The Guardian артикль обращает наше внимание на некое предложение, которое скажется на налоге на финансовое предложение:

Reuters is reporting that European officials are planning to scale back their proposed financial transactions tax drastically, following lobbying from the banking sector and a legal challenge from the UK.

Under the new proposal, the FTT would be rolled out more slowly, and would only raise one-tenth as much as previously expected. (http://www.guardian.co.uk/ , Monday 13 May 2013)43.

Во французских текстах артикль регулярно опускается в именных темо-реманических заголовках:

«Auto: production en baisse» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 12 juin 2012 à 11h09)44

«Manifestation de femmes à Washington: halte à la folie nucléaire»(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 27 septembre 2013 à 12h06)45

Но артикль употребляется в заголовках глагольного типа:

«La communauté international s’incline» » (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 17 juin 2012 à 13h09)46

В англоязычных текстах артикль в заголовках также зачастую опускается:

«NewBuy mortgage scheme for first-time buyers to expand to 'second-steppers'» (http://www.guardian.co.uk , Tuesday 12 March 2013 21.03 GMT)47

«Crossrail project dragged into blacklist scandal» (http://www.guardian.co.uk/ ,Monday 3 December 2012)48

Употребление артикля при собственных именах во французском языке свидетельствует об их семантическом сближении с именами нарицательными. Характер символизации определенных качеств, присущих известным историческим деятелям, писателям, литературным героям и пр, зависит от их социально-групповой оценки. В следующем примере оценка носит уничижительным, презрительный характер:

«Ce n’était pas des Pétain ou des Laval qui pouvaient réunir les volontés patriotiques sous loccupation hitlérienne» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 28 juin 2012 à 19h02)49

Также в языке качественной французской прессы абстрактные существительные часто употребляются во множественном числе, таким образом их значение сдвигается в сторону конкретизации, подчеркивается многократность действия или явления:

Les lutes ouvriéres (конкретизация)

Les responsabilités (расширение объема понятия)

Menaces israéliennes (повторяемсоть)

Использование времен глаголов

Ряд времен глаголов приобретают в публицистическом тексте определенную экспрессивно-стилистическую окраску. Наибольшими возможностями в этом плане обладает Presént или Present Simple, поскольку настоящее время может означать действие в прошлом, в настоящем и в будущем. Чаще всего настоящее время используется для повествовательной функции. При этом имеет место экстраполяция событий из прошлого в настоящее с целью их более непосредственного восприятия читателем. Présent/Present Simple создают эффект репортажа с места событий, эффект присутствия, приближает читателя к героям событий.

Le 6 aout, puis le 9 aout 1945, les USA prennent la responsabilité devant l’histiore de rayer de la carte Hirosima et Nagasaki. (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 08 mai 2012 à 15h00)50

«Queen attends cabinet meeting as special guest. The first monarch since George III in 1781 to attend is 'interested but silent' during discussions as jubilee year draws to a close» (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 18 December 2012 20.51 GMT)51

В заголовках настоящее время используется для обозначения законченного действия, имевшего место в прошлом, но соотносящегося с настоящим. В заголовках такого типа глагол в Présent/Present Simple несет бОльшую композиционную нагрузку и является центральным элементом ремы.

Употребление Présent/Present Simple в рассмотренных примерах отражает тенденцию развития публицистического стиля в сторону сближения его с разговорной речью.

Наряду с Présent во французском языке прессы в повествовательной функции также может употребляться и Futur Simple. В данном стилистическом употреблении это время становится синонимом прошедших времен. Стилистический эффект употребления Futur Simple в повествовательной функции состоит в том, что мы можем представить факты прошлого как бы в перспективе. Пример из статьи о футбольном матче:

«Et ce que devait arriver arriva. Les deux “étrangers” de la “Juve à Platini et Bonick, à force de donner le tournis, trouveront la bréche»(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 19 mars 2013 à 17h00)52

Из этого примера также видно, что Futur Simple в повествовательной функции нередко употребляется вместе с с Passé Simple. Это наблюдение можно подкрепить и примером из репортажа:

«Puis on vint au débat… Ils se forseront, ils iront de leur question sur la France, l’emploi. l’école libre».(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 16 septembre 2013 à 17h00)53

Passé Simple в публицистике используется по большей части в повествованиях. Он, хоть и редко, но продолжает употребляться в таких газетно-публицистических материалах, как репортажи (особенно спортивные и новостные сообщения о различных происшествиях. Эти жанры по самой своей тематике связаны с динамизмом повествования.



Пассивные формы и конструкции

Пассивные конструкции характерны, в основном, для английских медиатектов, особенно заголовков:

So many MPs have still not been allocated an office by coalition forces (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 8 June 2010).54

«Leveson says freedom of press should be enshrined in new legislation»(http://www.guardian.co.uk/, Thursday 29 November 2012 19.06 GMT).55

«Crossrail project dragged into blacklist scandal» (http://www.guardian.co.uk/, Monday, 3 December 2012).56




2.5 Синтаксические средства

Синтаксис обладает не меньшими экспрессивными возможностями, чем лексика и морфология. Ш. Балли показал, что наряду с фонетическими и лексическими средствами «синтаксические явления … могут выражать ту или иную форму чувства»57. Он же впервые стал употреблять термин «аффективный синтаксис». Балли придавал столь большое значение изучению экспрессивности синтаксических явлений, что даже полагал, что «между синтаксисом и стилистикой нет принципиального различия или, вернее, что граница между ними очерчена весьма нечетко».58

Многие исследователи обращают внимание на то, что стилистическая роль синтаксических структур изучена недостаточно, особенно это касается синтаксиса функциональных стилей. Материалом большинства исследований публицистики служат лексические и фразеологические средства.

Выразительность газетно-публицистического стиля достигается путем использования синтаксических средств в зависимости от жанра текста. Роль порядка слов в организации предложения может служить показателем различия между информационными и аналитическими жанрами. В информационных жанрах порядок слов преимущественно «жесткий», в аналитических – преимущественно свободный. В информационных текстах, как правило, преобладают простые предложения.

Синтаксическое построение информационно-публицистических текстов характеризуется двумя тенденциями: с одной стороны, стремлением отразить все информационно-значимые факты события, с другой – достичь этого немногочисленными языковыми средствами. К таким средства относятся и многокомпонентные номинативные словосочетания:



«La décision de la CRAM de baisser le contingent d’aide menagerie de 30% met en cause le service rendu à domocole et l’actualité des personnels en particulier des remplaçantes»».(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 18 septembre 2012 à 18h08)59



В английской прессе также присутствует частота употребления, иными словами, статистически определяемая встречаемость словосочетания. Так, например, словосочетание the official said встречается в газете The Guardian от 8.06.2010 четыре раза.

Также наблюдается большее, по сравнению с другими типами медиатекстов, количество глагольных словосочетаний, например:

Не accused Straw of having a suspicious mind, appealed for all-party unity and pledged to “remove big money from politics for good” (http://www.guardian.co.uk , Tuesday 8 June 2010).60

На необходимости изучения «приемов и принципов расстановки и расположении слов», «различия в формах и видах строения, состава и объема даже простого предложения» настаивал еще В.В.Виноградов.61 Для выделения того или иного члена предложения служит так называемый маркированный порядок слов. Во языке качественной французской и английской прессы прессы для выделения зачастую используются реприза и антиципация.

Примеры репризы:

«La crise, ça se soigne, antigalére matin, midi et soir».(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 10 septembre 2012 à 10h08)62

«It's been a long day, it’s been a long night. For them playing, for you watching/ listening/ refreshing. For England the game is dead» (http://www.guardian.co.uk/ , Saturday 8 March 2010 05.36 GMT) 63(автор комментирует игру в крикет сборной Англии против сборной Новой Зеландии)

Пример антиципации:

«Avec le meme satellite, on peut les échanger simultenément, deux programmes de television en coloeur» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 14 septembre 2013 à 11h07)64

Реприза и антиципация характерны, преимущественно, для разговорной речи. Поэтому использование данного средства логического и эмоционального выделения членов предложения в публицистических газетных текстах свидетельствует о существующей тенденции сближения языка качественных иностранных газет с разговорным стилем.

Другим явлением, свидетельствующим в пользу этой тенденции, является парцелляция. Парцелляция - [фр. parcelle букв. частица] филол. стилистический прием, состоящий в расчленении предложения на ряд самостоятельных частей.65

Парцелляция служит средством выделения коммуникативно и экспрессивно значимой части высказывания, достигается эта цель разрывом линейной последовательности высказывания. Сегментированная часть оказывается выделенной уже в силу того, что она представлена как отдельное высказывание:

«La Cour de Comptes reléve des scandals. Aprés quoi ces scandals retombent. Dans l’oubli» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 02 juin 2012 à 16h07)66

«New York versus Sandy: superstorm prompts mass clean-up. And jogging». (http://www.guardian.co.uk/ Tuesday 30 October 2012 23.42 GMT)67

Парцелляция «оживляет» газетно-публицистический текст, а передача сообщения несколькими высказываниями облегчает восприятие текста адресатом.
2.6 Стилистические фигуры

Под стилистическими фигурами или фигурами речи понимаются языковые средства, придающие выразительность речи. Стилистические фигуры, являясь узуальным экспрессивным средством, используются во многих функциональных стилях. Прежде всего, в художественном. Каждый функциональный стиль в соответствии со своей природой обуславливает специфику их употребления в тексте. Если в художественной литературе стилистические фигуры выполняют, преимущественно, эстетическую функцию, то в публицистике они являются способом выделения, выразительности и привлечения внимания читателя к определенной информации.

Стилистические фигуры можно разделить на семантические и стилистические. К первым относятся сравнение, аллюзии, антитеза, оксюморон. Эти фигуры, в отличие от тропов, редко носят клишированный характер. Они формируются в процессе речи.

Образное сравнение

Образное сравнение основано на уподоблении одного предмета другому, оно используется для подчеркивания, выделения, наглядного изображения какого-либо признака:

«La France errer comme un canard sans tête, sans cap et sans cadre» (http://www.lefigaro.fr/ , Créé le 2 décembre 2012 à 18h11)68

В следующей статье, посвященной футбольному матчу, мы можем встретить не только яркое сравнение, но и красноречивую метафору. Оба эти средства выразительности относятся, скорее, к разговорному стилю:

The Frenchman appeared to vent his frustration by aiming a volley of bon mots and a cursory brushing action at the back of the fourth official Martin Atkinson, who subsequently showed why he never made it as a footballer by failing to hurl himself to the ground, clutch his face and shriek like a scalded pig on the very cusp of death. (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 21 September 2010 16.37 BST)69

Аллюзия

Специфическим стилистическим приемом, который широко используется на страницах качественной английской и французской прессы, является аллюзия. Аллюзия отсылает читателя к историческому событию, литературе, искусству и пр. Аллюзия – это текст в тексте. В этой фразе, например, содержится намек на роман Шадерло де Лакло (Choderlos de Laclos) “Les liaisons Dangereuses”:

«On ne s’étonnera pas qu’il s’évertue d’un voile politique ces liaisons dangereuses».(http://www.lefigaro.fr/ , Créé le 16 décembre 2012 à 18h00)70

Довольно распространены на страницах французской прессы аллюзии на басни Лафонтена (Jean de la Fontaine). В приведенном ниже примере содержится аллюзия на его басню “Le Rat qui sest retire du monde”:

«…de clients divers en quete de semeurs et qui sont dans le systéme commedes rats dans le fromage de Hollande» (http://www.lefigaro.fr/ , Créé le 11 decembre 2012 à 19h02)71

В самой же басни есть такие строки:

Les Levantins en leur légende

Disent qu'un certain rat, las des soins d'ici-bas,

Dans un fromage de Hollande

Se retira loin du tracas.

Выражение «fromage de Hollande» стало крылатым и обозначает положение, обеспечивающее беззаботную жизнь.

Аллюзия может представлять собой и воспроизведение чужого текста или одного из его элементов. Так, название статьи, написанной в жанре памфлета, «Pour qui sonne le dollar72 является намеком на известной произведение Э. Хэмингуэя «Pour qui sonne le glas» (рус. «По ком звонит колокол»).

Легко угадывается и название книги Кэролла (Lewis Carroll) ,в заголовке The Guardian: «Malice in wonderland»73

Dubbed "the Vanity Fair of terrorism", Inspire features prominently in professional literature on the "self-radicalisation" of extremists who find their way to al-Qaida or like-minded groups via computer screens in their bedrooms, rather than fighting kuffar ("infidels") in Afghanistan or Iraq.( guardian.co.uk, Friday 24 May 2013 11.20 BST)74

В этом отрывке без труда угадывается отсылка к «Ярмарке тщеславия» (англ. Vanity Fair: A Novel without a Hero) — классическому роману Уильяма Мейкписа Теккерея (William Makepeace Thackeray) об эпохе Наполеоновских войн.

В современной прессе встречаются аллюзии на популярные песни, спектакли, кинофильмы, то есть на произведения массового искусства, являющимся в данный момент расхожим репертуаром. Так, в заголовке “Par la Lorraine, avec ces sabots75 содержится интерполяция строки из популярной французской песни “En passant la Lorraine avec ces sabots76.

Аллюзия может комбинироваться с другими экспрессивными средствами, так, в заголовке “La vie en blue77, содержащим аллюзию на известную песню Эдит Пиаф “La vie en rose”, присутствует и игра слов. В статье речь идет о рабочих, которые носят спецовку “blue de travail”. Жизнь представляется им далеко не в розовом цвете. Таким образом, мы видим одновременное употребление двух стилистических приемов – игры слов и аллюзии.

«DIMANCHE 8 JANVIER 2012 : HOLLANDE, LE COUP DE JARNAC» (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 16/01/2012 à 11:44)

Coup de Jarnacизлюбленное выражение французских газетчиков. Французский полководец Жарнак в 1547 году во время дуэли убил своего противника неожиданным ударом. Сегодня выражение обозначает «вероломный, нечестный поступок»78.

Антитеза

Антитеза строится на противопоставлении сравниваемых понятий, во французских газетах нередко можно прочесть такие устойчивые словосочетания-антитезы:

Peser le pour et le contre

Fais et dits

Entre la vie et la mort

Примеры антитезы в британских медиатекстах:

«Peter Preston: good news on a bad day for one polio victim» (guardian.co.uk, 22 Jun 2012)79

Широкое использование антитез в публицистике обусловлено критической направленностью газетных материалов, прежде всего таких жанров, как передовица, полемическая статья, памфлет.

Оксюморон

Созданию экспрессивности на страницах прессы также могут служит оксюмороны – лексические единицы, взаимоисключающие друг друга, сочетание несочетаемого. Оксюморонами нередко бывают заголовки статей:

«Leloquent salience» (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 16/01/2012 à 11:00)80

«Diable d’ange. Le Diable en personne, ou ange déchu, renvoyant le spectateur à ses propres vices et angoisses, tout en faisant pleuvoir de l'écran un arsenal d'armes à vous couper le souffle» (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 10/09/2012 à 11:49)81

«Tragic comedy. Bernard Manning has sustained a racist popular culture on and off our screens for many years. His 'comic timing' should not exonerate him» .( guardian.co.uk, Friday 24 May 2013 11.20 BST)82

К стилистическим фигурам речи относятся повтор, антитеза, риторический вопрос и восклицание.

Повтор

В газетно-публицистических текстах повтор используется в качестве средства экспрессивного выделения. Повторяться может одно слово, целая фраза или часть фразы.

«Le moindre cinglé, le moindre mot de travers, la moindre bagarre dans un bar sont prétextes à des amalgames, des victimisations, des comparaisons odieuses avec le statut des juifs sous l’occupation, etc». (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 22/04/2013 à 13:34)83

«En pays sidérurgique, quand on abandonne, on abandonne» (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 20/03/2013 à 19:30)84

«Bourne again. And again and again and again and ...» (guardian.co.uk, Friday 24 May 2013 10.20 BST)85

«Grindhouse is brilliant, brilliant, brilliant» (guardian.co.uk, Friday 20 May 2012 10.20 BST)86

Повторяться могут и однокоренные слова (частичный повтор):

«L’histire est riche en événements qui ont bouleversé la vie des hommes. Mais aucun sièle n’a été aussi bouleversant que le nôtre». (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 10/04/2013 à 19:30)87

Риторический вопрос и восклицание

В отличие от других функциональных стилей, прежде всего разговорного, где вопросительные предложения выражают прежде всего вопрос о предмете, в газетно-публицистическом они служат для оформления утвердительного, а не вопросительного сообщения – риторического вопроса.

В публицистике риторические вопросы служат трем целям:

1) реализации воздействующей функции

2) установлению контакта с адресатом

3) побуждения адресата к определенным действиям

Выступая в качестве экспрессивно-логического средства выделения наиболее важной информации в тексте, риторические вопросы играют важную роль в композиционно-смысловой и архитектонической организации текста.

Примеры риторических вопросов:

«So, why are we so loyal to a president who is not loyal to us?» (The Guardian, 5 May 2013)88

«Shingles vaccination: should I have the jab or not?» (The Guardian, 5 May 2013)89

«Et il faudrait accepter cela? Et il faudrait meme l’encougager, dire: contiduer,… briser l’espoir pour des annes, assurer le retour de la droite… Et crier bravo peut-etre?» (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 12/04/2013 à 13:16)90

Еще Ш. Балли обратил внимание на то, что ряд вопросов сближаются по своей семантике, по выражаемому или экспрессивному содержанию с восклицанием. Он указывал на переходный характер вопросов типа «Que voulez-vous?», иначе говоря «Il na rien faire, it faut resigner». «Переход от вопросительной интонации к восклицательной – вполне естественный процесс. В обычной практике почти невозможно задать вопрос, который имел бы чисто рассудочный характер…»91

Конструкция, которую Балли приводит в пример, встречается с восклицательной интонацией:

«Que voulez-vous! On double peu de film en arabe, ce ne serait pas rentable et la rentabilite est la loi supreme: aux homes de s’y plier!» (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 15/04/2013 à 13:00)92

Зыбкие границы между вопросом и восклицанием – результат функционирования языка. Транспозиция вопросительной интонации в восклицательную происходит в силу общности эмоционально-оценочного содержания ряда вопросительных и восклицательных конструкций.

Хоть восклицательные предложения и не являются стилистической фигурой, они заслуживают внимания, ведь являются чрезвычайно выразительным средством экспрессивного синтаксиса и активно взаимодействуют с риторическим вопросом.

В состав восклицаний нередко входят междометия, служащие для усиления эмоционального содержания предложения, например, иронии:

«Ah! Le sort de la mashine, quelle émouvante illustration du respect patronal de la dignité de la personne mécanique!» (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 15/04/2013 à 18:50)93

«South Carolina primary: 'wow wow wow, it's a southern brawl'. Election coverage on the TV news networks relies on the carefully choreographed pseudo-excitement of such devices» (guardian.co.uk, Sunday 22 January 2012 05.33 GMT)94

Междометия субъективной оценки служат для выражения отрицательных эмоций, в частности сожаления, сопровождающегося восклицательной интонацией:

«Les cooperatives de consummation ont créé un laboratorie, hélas! Insuffisant…» (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 17/03/2013 à 12:10)95

«Alas, the British care more about symbols than reality» (guardian.co.uk, Monday 22 April 2013 05.33 GMT)96

Глава III. Сравнительный анализ

Третья глава данной работы посвящена сравнительному анализу статей из The Guardian за 1980 год со статьями за текущий 2013 год. А также сравнению статей из Le Figaro за те же, 1980 и 2013 годы. Данный сравнительный анализ проводится с целью выявить современную тенденцию языка к упрощению и подтвердить рабочую гипотезу о том, что даже язык качественной прессы претерпевает изменения, все больше и больше тяготея к разговорному стилю.

Исследуемые материалы помещены в приложения. Материалы проанализированы на количество употреблений сниженной лексики, жаргонизмов и англицизмов во французских текстах. Полученные находятся в сводной таблице. Следует отметить, что все статьи имеют конкретного автора, а не пописаны «редакция газеты …». Так как в авторских материалах более вероятно встретить яркие обороты речи и сниженную лексику.
The Guardian 33 года спустя

В данном анализе используется выпуск The Guardian от 2 января 1980, а также выпуск за январь 2013.
В статье «Bentley makes his move» (Прил.1) есть только два случая употребления сниженной лексики. Во-первых, мистер Бэнтли назван «whizz kid». Oxford dictionary дает нам следующее описание этого слова:

noun


  • 1 a whistling or buzzing sound made by something moving fast through the air.

  •  [in singular] informal a fast movement or brief tour:a quick whizz around the research-and-development facility

  • 2 (also wizinformal a person who is extremely clever at something:a computer whizz

[ early 20th century: influenced by wizard]

  • 3 North American informal an act of urinating.

  • 4 [mass noun] British informal amphetamines97.



Нас интересует третье значение с пометкой informal – очень смышленый, умный.

Во-вторых, Бэнтли назван «asset stripper». Обратившись к Оксфордскому словарю, мы найдем следующее:

noun


  • 1 a device used for stripping something:a wire stripper removes insulation from flex

  •  [mass noun] solvent for removing paint:paint stripper

  • 2 a striptease performer:the stripper gyrated on the tiny stage


Поскольку речь явно не идет ни о каком специальном девайсе, мы делаем вывод о том, что автор статьи Raflq Mughal называет Бэнтли человеком, в буквальном смысле обнажающим свои активы.
В статье об экономическом спаде американской экономики (Прил.2) «America heads for sharp economic slowdown in 1980» Алекса Брумера (Alex Brummer) употреблено лишь одно слово разговорного стиля: «dismal»:

adjective


  •  (of a person or their mood) gloomy:his dismal mood was not dispelled by finding the house empty

  •  informal  pitifully or disgracefully bad:he shuddered as he watched his team’s dismal performance98


Также к сниженной лексике можно отнести и оборот «the trigger for the slowdown». «Trigger» дословно переводится как спусковой крючок и в данном контексте означает причину, по которой происходит рецессия. Но вместе обыкновенного reason/cause автор употребляет более образный оборот.

В следующей статье «England take pride from Palace spectacular» Питера Бола (Peter Ball) (Прил. 3),описывающей встречу баскетбольных команд, мы встречаем следующие обороты:

«Dash of controversy» - дословно «dash» означает «тире, черточка, штрих», но имеет и переносное значение:

noun


  • figurative  a small amount of a quality that adds piquancy or distinctiveness to something else:a casual atmosphere with a dash of sophistication99


Далее можно встретить такое популярное сегодня прилагательное «awesome», которое, тем не менее, согласно оксфордскому словарю является разговорным:

«It provided a display of awesome power by their forward Earl Williams…»

adjective


  •  informal extremely good; excellent:the band is truly awesome!100



Итак, все три статьи написаны в официально-деловом стиле. Здесь практически нет места средствам художественной изобразительности и разговорному стилю. Исключение составляют лишь немногие лексему сниженного стиля. В основном лексика абсолютно нейтральна.


Далее будут рассмотрены три статьи из январского The Guardian за 2013 год.

В статье от 9 января «Cameron's audit of pledges dismissed as nasty party PR move by Miliband» (Прил. 4) присутствует следующее неожиданное сравнение:

«A lot of the pledges are still, to put it politely, works in progress. The government put me in mind of a disaffected teenager, whose mum says: "On Monday, you promised to tidy your room after tea. On Tuesday you said you'd do it after breakfast. Now you say you'll do it before lunch. When on Earth are you going to do it?"
Teenager: "After I get back from football."
Mum: "Oh, all right."»
Трудно представить, чтобы подобные «сценки» присутствовали на страницах The Guardian за 1980 год.

К сниженному стилю также можно отнести:

«triple-dip recession»

«David Cameron twitched with excitement and annoyance»

«Cameron told a Labour woman to "calm down, dear"»

« Gosh, I thought, that would have been a terrible holiday if he was thinking about prime minister's questions the whole time instead of choosing which little umbrella to stick in his drink».

«The nasty party is back!»

« Meanwhile Ed Balls sat on the bench, huffing and grumping and puffing like a grampus with wind»

В статье «Putin offers Gérard Depardieu Russian citizenship» от 9 января 2013 (Прил.5) сниженная лексика усиливает шутливое настроение и нескрываемую иронию:

«It was the sort of below-the-belt blow François Hollande could have done without. Still reeling from a series of political thumps at home and abroad, the French president received his first bloody nose of 2013 courtesy of a right hook from Russian leader Vladimir Putin on Thursday».
«The Kremlin's announcement that Putin had signed official papers granting Russian citizenship to French national hero Gérard "Gégé" Depardieu hit home. It also turned what had seemed a somewhat comic hissy fit between the actor and his government into an international spat».

hissy fit

noun

North American informal

  • an angry outburst; a temper tantrum: I screamed and kicked the furniture and threw a hissy fit101


«Hollande should have seen it coming. Ever since Depardieu, 64, entered the political ring to spar with his country's leadership over taxes weeks ago, this was a punch waiting to be landed».

noun


  •  [mass noun] informal the strength needed to deliver a blow: he has the punch to knock out anyone in his division

  •  [in singular] informal the power to impress or attract attention; impact: photos give their arguments an extra visual punch102



«Soviet film director Stanislav Govorukhin, who ran Putin's presidential re-election campaign last year, was less impressed. "He's just another drunkard," he said of Depardieu. "I don't like this sycophancy towards foreigners," he told the Russian News Service».
Далее рассмотрим материал «Arsenal and Chelsea enjoy the glut but cheap goals sell the game short» (Прил.6) из рубрики «Спорт».

В первом же предложении есть потрясающая развернутая метафора:

«The Premier League continues to rain goals and flooded defences are struggling to cope with the deluge». (Премьер лига продолжает «поливать нас дождем из голов», топя защиту, которая уже с трудом справляется с потопом)

Автор считает, что «дешевые» голы сделали и всю игру «дешевкой»:

«And cheap goals cheapen the game».

Далее мы встречаем интересный оборот:

« And with defenders less inclined to pick up opponents at corners and free-kicks, goalkeepers are being asked to perform miracles as a matter of routine».

Наконец, статья заканчивается фразой: «Happy, boring memories… »

Таблица 1. Случаи употребления разговорной лексики

Год/Тематика

Статьи на деловую и политическую тематику

Спортивные обозрения

Итого

1980

4

2

6

2013

12

4

16


Язык Le Figaro: по-прежнему консервативен?

Конечно, язык французских СМИ не сравнится с английским обилием жаргонизмов, сленга и киличеством использований разговорной лексики. Более ранние публикации, датируемых 1970-1980-ыми годами и вовсе по своему стилю походят на официальные доклады. В них используется лексика, сегодня звучащая архаично. В связи с тем, что язык французских СМИ более неохотно перенимает всеобщий тренд упрощения языковых норм, в рамках данного исследования будет проанализированы более ранние материалы.

Возьмем статью «Le grand tournant» 1973 года (Прил.7). В первом же абзаце присутствует выражение:

«Il en est de la conférence européenne qui se réunit aujourd’hui à Copenhague comme des «sommets» précédents : elle est le résultat d’une initiative française».

В данном примере лексема sommets стоит в ковычках, что указывает на ее переносное значение – «верхушка», высшее руководство. Сегодня же это слово употребляется без ковычек, а словари переводят его на русский как «саммит» с пометкой полит.

В следующем примере говорится о «стерелизации» компаний государством, у слова sterilisee нет переносных значений, оно обозначает лишь буквальное “обесплодить, стерелизовать”. Поэтому данное употребление можно назвать разговорным стилем:

«Certains de nos partenaires ne manquent pas de s'inquieter et de craindre que les organisations bruxelloises ne soient en fin de compte sterilisees par l'intervention des chefs d'Etat ou de gouvernement».
В статье от 2 декабря 1988 года (Прил.8) также используется разговорная лексика, правда, лексема употреблена в ковычках:

«Se debrouiller», c'est le maitre-mot au Portugal ou tout le monde exploite tout le monde. Au bas de l'echelle, des milliers de Manuella sous-payees, employees essentiellement dans le textile et le cuir.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПрограмма дисциплины «Сценарный трейдинг» Правительство Российской...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Государственное образовательное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск