Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования





НазваниеПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
страница2/9
Дата публикации07.03.2015
Размер0.9 Mb.
ТипРеферат
100-bal.ru > Журналистика > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Глава II. Лексико-стилистический анализ газетно-публицистического текста на примере газет Le Figaro и The Guardian
2.1 The Guardian: общие сведения
The Guardian — ежедневная газета Великобритании, основанная в Манчестере в 1821 году под названием The Manchester Guardian. В 1959 году обрела свое современное название. Электронная версия газеты отличается от печатной, впрочем, на официальном сайте The Guardian находится бесплатный архив всех выпусков за прошедшие годы, в точности повторяющие печатные версии газеты. Сайт theguardian.co.uk в этом году вновь номинирован Online Media Awards 2013 на звание «Website of the year». В прошлом году интернет-версия газеты выиграла гран-при конкурса и была названа лучшим online media сайтом 2012.

По политическим взглядам издание относят к леволиберальным, считается, что редакция при этом состоит в достаточно близких отношениях с Лейбористской партией.

Газету традиционно относят к «качественной прессе» наряду с такими изданиями, как «The Times», «Financial Times», «The Daily Telegraph».

Рассмотрим электронную версию английской газеты The Guardian. На уровне формата выделим следующее: на главной странице вверху дается название газеты и тематическая рубрикация. Объем статьи определяется установленным количеством знаков (обычно не более 1000-2000 слов). Также в электронной версии газеты можно посмотреть мультимедийные записи с выступлениями политических деятелей. К некоторым новостям, особенно Top News, прилагаются иллюстрации. Так, в газете The Guardian от 9 июня 2010 г. к статье под названием Cracking the Tintoretto code (раскрытие кода Тинторетто) прилагается электронное изображение описываемой картины, что дает возможность читателю с помощью щелчка по ней наглядно увидеть, в чем же именно заключалась загадка этого шедевра.

На уровне содержания мы видим следующие особенности газеты The Guardian: на первой полосе в начале расположены главные политические и экономические новости (так называемые Breaking news – «громкие новости»), чуть ниже – новости культуры и спорта, за ними идут блоги; коллективная доска обсуждений, comment is free – свободные комментарии читателей; статьи о науке и технологиях, о путешествиях и бизнесе, также имеются объявления о работе (browse all jobs).




2.2 Le Figaro: общие сведения
Le Figaro — ежедневная французская газета, основанная в 1826 году. Название получила в честь Фигаро — героя пьес Бомарше. Из его же пьесы «Женитьба Фигаро» взят девиз газеты, напечатанный прямо под её названием: «Где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна» (фр. «Sans la liberté de blâmer, il n’est point d'éloge flatteur»).

Считается, что газета отражает точку зрения умеренно правых партий.

Электронная версия, конечно, отличается от печатной. Впрочем, за отдельную плату читатель сайта может получить доступ к полному архиву статей Le Figaro за предшествующие годы. На уровне формата можно выделить: вверху страницы (над ее заголовком) расположены ссылки на различные порталы (либо собственные проекты Le Figaro, либо партнерские сайты), посвященные конкретной тематике (Santé, Etudiant, Bourse, Nautisme, Golf, TVmag, Scope, Enchères, Vin, Evene, Sport24, La chaine météo, Météo consult, Le particulier, Cadremploi, Keljob). Каждый сайт располагается по адресу типа: http://golf.lefigaro.fr/

Далее, под заголовком, следуют тематические рубрики: Actualité, Ecinomie, Sport, Culture, Lifestyle, Madame.

Статьи, обыкновенно, не бывают свыше 1000-1500 знаков, но большинство их красочно визуализировано: материалы часто снабжаются таблицами, инфографикой и пр.

На уровне содержания отметим следующее: на первой полосе мы видим так называемую рубрику Le Flash («Коротко о главном»), Actu (Актуальные, последние новости (аналог Breaking news в The Guardian), Economie, Sport.




2.3 Лексические средства

Среди множества текстов, ежедневно производимых и распространяемых средствами массовой информации, четко выделяются отдельные функционально-жанровые типы текстов, обладающие устойчивыми признаками на уровне формата и на уровне содержания языка. Так, уровень формата газеты предполагает соединение таких внешних признаков, как размер полосы, количество страниц, тематическая рубрикация, наличие иллюстраций, системное расположение материала на полосе, используемые шрифты и т. п. Уровень содержания отражает в первую очередь масштабность и объемность информационного материала. На уровне языка стиль новостного вещания, как правило, ближе к официально-деловому. Однако в настоящее время во многих средствах массовой информации можно встретить и обиходный стиль изложения.7

Итак, два главных, стилеобразующих признака газетно-публицистического текста – стандарт и экспрессия. С одной стороны, это лексические единицы, служащие для точного и безоценочного определения предметов и явлений, а с другой – эмоционально-оценочная лексика.

Терминологическая лексика составляет ядро лексико-фразеологического фонда публицистического стиля. Эту лексику составляют названия явлений и понятий из различных сфер общественно-политической жизни:

  • Opignon publique/public opinion

  • Grands problemes de l’heure/ great problems of today

Слова, не содержащие в своей семантике оценки (mandate, production), могут приобретать окраску в контексте в зависимости от приверженности к тому или иному блоку (крылу) газеты.

Стремление сделать читателя своим сторонником приводит к употреблению в газетно-публицистическом тексте значительного количества эмоционально-оценочных лексических средств. Оценочный фонд публицистической лексики складывается из качественно-оценочных существительных и прилагательных, фразеологических единиц, разнообразных тропов и их употреблением в соответствии с “имиджем” газеты.

Оценочность выступает в качестве главного принципа, объединяющего различные разряды лексики газетно-публицистического стиля.



Разговорная речь

В качестве стилистического приема интимизации, снижения официального тона, используется разговорная речь:
Ce sont les firmes Boeting at Lockheed qui ont recu les contrats les plus juteux”. (http://www.lefigaro.fr/, 14/07/2012)8
Слово «juteux» имеет во французских словарях пометку «fam» (фамильярный, сниженный стиль).
Традиционно сдержанно-официальный стиль деловых британских изданий также претерпевает изменения, подстраиваясь под Интернет-аудиторию. На страницах качественной английской прессы, газеты The Guardian, часто встречается сниженная лексика:
«But according to many economists, the last thing the US economy needs now is a dose of austerity. If anything, there has been too much already». (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 1 January 2013)9

«The IRS denies their motives were political and has portrayed it instead as an organisational mess-up». (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 21 May 2013)10

«Anger at the Internal Revenue Service scandal boiled over at a congressional hearing on Tuesday when a senior Republican senator accused one of the former heads of the agency of "lying by omission".

After senator grilled the two IRS former bosses, Steven Miller, who was fired last week, and Doug Shulman, who was in charge at the time of the scandal and was giving evidence for the first time since the row broke». (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 21 May 2013)11
В последнем примере помимо сниженной лексики прослеживается и интересная метафора: скандал «вскипел», сенатор «зажарил» (допросил с пристрастием) отстраненных от дел начальников, которые «погорели» на работе (были уволены). Все три глагола стилистически окрашены и явялются ярким примером экспрессивной лексики.
«The social security budget is being butchered» (http://www.guardian.co.uk/ , Tuesday 16 May 2013)12

В этом примере бюджет не просто «убивают», но кровожадно разрубают топором мясника. Этот пример содержит в себе не только сниженную лексику, но и довольно красноречивую метафору.
Неологизмы и заимствования (англицизмы) во французской прессе

Волошин Ю.К. говорил, что неологизмы - это «любые современные слова, образовавшиеся в языке на данном этапе его развития. Так же неологизмы могут обозначать новые понятия, возникшие вследствие прогресса науки и техники, изменения повседневного быта людей, социально-политических изменений или выражать более ярко и эмоционально уже существующие понятия»13.

Отчетливо экспрессивно-стилистчиескую окраску имеют многие неологизмы, возникающие в языке публицистики для обозначениях новых явлений общесвтенно-политической жизни. Ярким примером российских медиа можно считать пресловутых «бандерлогов» и «хомячков».

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Кратко разберем каждый из этих способов.

Ахманова О.С. определила словосложение как тип словообразования, заключающийся в слиянии двух или более основ для образования нового слова14. В Английском языке наиболее распространено сложение глаголов с предлогами (sit-in – сидячая забастовка, stay-in – пикетирование), а также существительных с предлогами (take-over – поглощение, захват власти, lay-out – человек, потерявший работу, drop-out – студент, вылетевший из университета/школы/колледжа, follow-up – дополнительное сообщение; дополнительное мероприятие, следующее после основного).
Paul Fletcher, director for youth engagement with Rathbone, a training organisation that works with older teenagers, said he could see the merit in picking up potential drop-outs at an early age (The Guardian, Tuesday 13 October 2011)15
Children can use these role-play templates to transform themselves into character, from supermarket owners to consumers to fairtrade cocoa farmers, in preparation for an informed debate. Find some additional information on the chocolate trade in Ghana and prompts for a follow-up discussion to extend and clarify learning. (The Guardian, Monday 11 February 2013 18.30 GMT)16
Образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов называется аффиксация. Используются и те аффиксы, которые в других стилях были бы непродуктивными. Муругова Е.В. в своей книги отмечает, что зачастую аффиксы приобретают новые, не свойственные им ранее значения17.

Например, суффикс -ship- ранее употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения: friendship, partnership, relationship. Суффикс перестал быть репродуктивным, ведь, казалось бы, все возможные слова с ним были образованы, Тем не менее, в газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship (балансирование на гране войны), showmanship (умение произвести эффект, показать товар в самом выгодном свете):
Though indifferent to showmanship, Dorothy found herself to be an academic grandee – a member of advisory committees and governing bodies. In 1980 she was elected principal of Bedford College, University of London, retaining her link with Imperial as senior research fellow (The Guardian, Friday 21 September 2012 18.44 BST)18
Еще одним источником неологизмов является сокращение. Огромное количество сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках – характерная черта языка газеты. Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg), H-bomb (hydrogen bomb)

Широко используется аббревиатура: WHO – World Health Organization; NASA – National Aeronautics and Space Administration, RBS – Royal Bank of Scotland, NHS – National Health Service. Обычно, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.
Что касается французской прессы, то уже с начала 60-х годов субстантивированное прилагательное «affreux» стало употребляться для обозначения белых наемников, находящихся на службе в южно-африканской армии.

Довольно экспрессивным значением обладает словосочетание «politique de corde raide» - «политика на гране войны», появившееся на страницах французской прессы и в частности Le Figaro относительно недавно.
Общеизвестный факт, что языковая политика Франции ориентирована, как правило, на поддержку только французского языка как единственного государственного и официального; языки меньшинств государством практически не поддерживаются.

Единственным официальным языком Франции, согласно статье 2 конституции Пятой Республики, является французский. Франция не является участником Европейской хартии региональных языков — Конституционный совет счёл, что присоединение к ней нарушило бы конституционные положения о статусе французского языка19.

Знаменитый закон Луи Тубона (который имеет ироничное прозвище Мистера Олгуда) так или иначе не писан электронной французской прессе. Ведь здесь особое место занимает использование в качестве экспрессивных средств слов иностранного происхождения. В первую очередь, англицизмов. Привлекательность иностранных слов связано с их непонятным широкой публике содержанием.

Примеры заголовков:

«Kingdom Rush : la stratégie au bout des doigts» (http://www.lefigaro.fr/, 26/01/2012)20

«Agnel, viva America (http://www.lefigaro.fr/, 18/05/2013)21

Пример употребления англицизмов в статье «L'Inde malade de son sexisme envers les filles»:

Elle l'embrasse tendrement et l'assoit sur ses genoux pour déguster un fresh lime soda (boisson citronnée) à la terrasse du Taj Hotel à New Delhi. (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 10 avril 2013 à 10h53)22

«Cheveux lâchés, tee-shirt, blue-jean et tennis» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 10 avril 2013 à 10h53)23

В реализации воздействующей функции медатекста часто участвуют такие тропы, как метафора, литота, метонимия, олицетворение, перифраза.

Метафора

Метафора способствует наглядности передачи содержания, вызывая у читателя конкретно-чувственное представление о фактах и явлениях общественно-политической жизни:

«Twitter: baromètre de l'humeur» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 30 avril 2013 à 20h22)24

«Jouanno "très réservée" sur le possible parachutage de l'homme d'affaires Charles Beigbeder dans cette partie de Paris pour les législatives de juin» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 11 janvier 2012 à 12h10)25

Reviewing Nigel Hamilton's American Caesars, Peter Preston describes covert negotiations between Richard Nixon and Vietnamese communists as "a pact with the devil (http://www.guardian.co.uk/ , Wednesday 28 July 2010)26

«Game boy: Will the incoming president of the Football Association (Letters, June 10) be able to march his men to the top of the hill, or will it be decided on a penalty shootout - as usual?» (http://www.guardian.co.uk/ , Thursday 29 November 2012 18.45 GMT)27

«The government is not being invited to take over the press. All those full-page advertisements linking Lord Justice Leveson to Robert Mugabe and Bashar Assad, all that high-octane coverage in the Sun and the Mail about his report "imposing a government leash on papers" and threatening "state regulation of Britain's free press" has proved to be no more than froth on the lips of propagandist» (http://www.guardian.co.uk/ , Monday 11 June 2012)28



Олицетворение

Олицетворение состоит в том, что неодушевленному предмету приписываются качества или действия, присущие живым существам, обычно человеку. Олицетворение также может служить средством эмоционально-экспрессивного выделения явлений и событий общественно-политической жизни:

«Londres sous le choc après un meurtre barbare» (http://www.lefigaro.fr/, Publié le 23/05/2013 à 10:40)29

«London gets its first shot at an elected mayor and the Guardian stays silent rather than endorse the egomaniacal breakaway independent or the bearded» (http://www.guardian.co.uk/ , Monday 11 May 2012)30

Cyprus makes frantic effort to prevent run on its banks (http://www.guardian.co.uk/ , Thursday 21 March 2013 21.45 GMT)31



Метонимия

Метонимия особо широко распространена во французской прессе. Не секрет, что Франция зачастую называется шестиугольником (hexagone). Практически утратили живую образность довольно регулярно употребляющиеся обозначения должностных лиц по их местоположению:

L’Elysée – Президетн Республики

Le Matignon – Премьер-министр

Le Palais Bourbon – Национальное собрание

Le Luxembourg – Сенат

И др.

Перифраза

Средством оценочной характеристики какого-либо значимого признака предмета, понятия, явления общественно-политической жизни является перифраза. Перифраза представляет собой использование описательного выражение вместо прямого названия предмета или явления. Значительная часть перифраз является установившимися словосочетаниями. Двести крупнейших акционеров французского Банка, символизирующих собой финансовое могущество, называют не иначе как Les «deux cent familles».



Ирония

Важное место в аналитических жанрах газетно-публицистического стиля занимает ирония:

«La proportion semblait parfait pour réaliser la synthèse du capital et du travail» (Статья говорит о том, что в списках кандидатов был очень незначительный процент представителей рабочего класса). (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 17 mai 2012 à 14h12)32

In the Great Portland Street office of Democrats Abroad, men with perfect teeth are explaining how to vote to expats down the phoneline who apparently have never used the internet before. (http://www.guardian.co.uk/ , Friday 2 November 2012)33

Иронически автор делает замечание об «идеальных зубах». Зубы эти, конечно, никакого отношения к роду деятельности героя не имеет. Он объясняет по телефону экспатам, которые, вероятно, никогда не пользовались Интернетом, как проходит процесс голосования.

«Les patrons de l'industrie pharmaceutique avaient conscience d'oeuvrer pour la santé des français et de tout la population du monde, sans exceptions. C'est ce qu'on appelle un bel exemple d'amour filial». (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 28 mai 2012 à 13h15)34

Речь идет о том, что основные предприятия поставляют сырье дочерним компаниям по завышенным ставкам. Ирония основана на игре слов: filiale (сущ) – филиал, и filial,-e (прил.) – сыновий, дочерний.

В основу иронии может быть положено неожиданное сближение разнородных понятий и явлений:

Un Grand restaurant connu pour la qualité de la carte et sa proximité de la Bourse.(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 16 mars 2012 à 14h10)35

Литота

Литота – умаление или отрицание качественного признака предмета - нередко встречается в газетных заголовках.

Своеобразное литотой можно назвать следующий заголовок:

«L’intervention policiére n'est pas une bonne méthode» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 21 août 2012 à 10h10)36

Здесь автор крайне сдержанно отзывается о вмешательстве полиции, мягко и осторожно называя их действия «не самым лучшим методом».

«War blows a tiny £12bn  hole  in  Budget» (http://www.guardian.co.uk/ , Friday 23 March 2011)37

Дыра в бюджете и впрямь крохотная – всего каких-то 12 миллионов фунтов стерлингов.



Фразеологизмы

Фразеологизмы нередко служат средством художественной выразительности в публицистическом стиле качественной европейской прессы:

Pourquoi parler de la rentrée scolaire alors que nous ne sommes pas tout à fait en vacances? Parce que la situation de septembre se met en place des l'été. Et là, la bât blesse, alors que dans un dossier détaillé la Municipalité a fait le point des besoins de la villeon lui répond fermitures de classes, postes bloqué ou supprimés. (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 10 août 2012 à 15h11)38

В газетно-публицистических текстах часто встречается упущение (как в данном примере) элементов фразеологизма. Полностью он звучит как: «C'est là que le bât blesse». И переводится на русский как: «Вот где собака зарыта».

Также широко используется замена одного из лексических компонентов фразеологизма:

Il était non seulement tout oeil, mais aussi tout bouche. (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 12 mai 2012 à 14h08)39

Используется узуальный фразеологизм «être tout oeil/tout yeux/ tout oreille» (рус. «во все глаза/во все уши»)

В английском The Guardian метафоры также встречаются довольно часто:

«American tactics all up in the air» (http://www.guardian.co.uk/ , Friday 23 March 2011)40.

Фразеологизм «Its still all up in the air» дословно переводится как «Это все еще висит в воздухе» и имеет русский эквивалент «Вилами по воде писано».

Oxford hits the biotech jackpot. Behind the dreaming spires, university is rolling in money after healthcare shares boom» (http://www.guardian.co.uk/ , Monday 13 March 2012)41.

В этом примере помимо метафоры про Джэкпот, который выиграл Оксфордский университет, присутствует и фразеологизм «rolling in money» - рус. «кататься в деньгах». Русским эквивалентом можно назвать фразеологизм «Денег куры не клюют».



1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПрограмма дисциплины «Сценарный трейдинг» Правительство Российской...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...

Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Государственное образовательное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск