Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)





Скачать 343.37 Kb.
НазваниеРабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)
страница2/2
Дата публикации11.12.2014
Размер343.37 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Культура > Рабочая программа
1   2

5.4. Распределение практических занятий по разделам (модулям)

п/п

раздела дисциплины

Тематика практических занятий

Трудоемкость (час.)




Модуль 1

Письменный перевод с английского языка на русский

160

1.

1

Способы перевода: частичный, выборочный, функциональный, полный, буквальный, семантический, коммуникативно-прагматический

12

2.

1

Определение единиц перевода и способы членения текста

12

3.

1

Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические, стилистические

12

4.

1

Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция

12

5.

1

Лексические приемы перевода. Калькирование

12

6.

1

Лексические приемы перевода. Лексико-семантические модификации

12

7.

1

Лексические приемы перевода. Приемы перевода фразеологизмов

12

8.

1

Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм

12

9.

1

Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях различия форм

12

10.

1

Грамматические приемы перевода. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

12

11.

1

Грамматические приемы перевода. Синтаксические преобразования на уровне предложений

12

12.

1

Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц

12

13.

1

Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метонимии

14

14.

1

Стилистические приемы перевода. Приемы передачи иронии в переводе

14




Модуль 2

Письменный перевод с русского языка на английский

160

15.

2

Способы перевода: частичный, выборочный, функциональный, полный, буквальный, семантический, коммуникативно-прагматический

12

16.

2

Определение единиц перевода и способы членения текста

12

17.

2

Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические, стилистические

12

18.

2

Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция

12

19.

2

Лексические приемы перевода. Калькирование

12

20.

2

Лексические приемы перевода. Лексико-семантические модификации

12

21.

2

Лексические приемы перевода. Приемы перевода фразеологизмов

12

22.

2

Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм

12

23.

2

Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях различия форм

12

24.

2

Грамматические приемы перевода. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

12

25.

2

Грамматические приемы перевода. Синтаксические преобразования на уровне предложений

12

26.

2

Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц

12

27.

2

Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метонимии

14

28.

2

Стилистические приемы перевода. Приемы передачи иронии в переводе

14




Модуль 3

Реферативный перевод

76

29.

3

Типы вторичных текстов: аннотация и перевод

10

30.

3

Принципы структурно-семантической компрессии текста при реферировании и аннотировании

10

31.

3

Метаязык реферата и аннотации

10

32.

3

Реферативный перевод с английского языка на русский

10

33.

3

Реферативный перевод с русского языка на английский

12

34.

3

Аннотационный перевод с английского языка на русский

12

35.

3

Аннотационный перевод с русского языка на английский

121

6. Лабораторный практикум

Учебным планом не предусмотрено.

7. Примерная тематика курсовых работ

1.

Проблемы передачи неологизмов в переводе

2.

Проблемы перевода междометий

3

Сокращения как проблема перевода

4

Передача заимствований в переводе

5

Проблемы передачи окказионализмов в переводе

6

Проблемы перевода архаизмов

7

Диалектизмы как проблема перевода

8

Средства выражения определенности и неопределенности в английском и русском языках

9

Передача эвфемизмов в переводе

10

Особенности передачи клише в переводе

12

Атрибутивные сочетания как проблема перевода

13

Проблемы перевода романов В. Вульф

14

Проблемы перевода сонетов У. Шекспира

15

Художественный перевод в Интернете

16

Метафоры (на примере конкретных произведений)

17

Особенности перевода стилистических характеристик прозы Л. Кэролла

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

8.1. Литература

а) основная


  1. Владимирова Ю.И. Практический курс перевода первого иностранного языка. Перевод художественного диалога: учеб.-метод. пособие / Ю. И. Владимирова. – СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2009. – 67 с.

  2. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие [Электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2012 // ЭБС «Книгафонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

  3. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология русского и английского языков: учебник [Электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2012. // ЭБС «Книгафонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

  4. Сиполс О.В. Develop your reading skills. Comprehension and Translation Practice. Обучение чтению и переводу (английский язык): учеб. пособие [Электронный ресурс] / О.В. Сиполз. – М.: Флинта: Наука, 2011. – ЭБС «КнигаФонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru


б) дополнительная


  1. Авксентьевская М.В. Введение в теорию перевода: учеб.-метод. пособие / М.В. Авксентьевская. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. – 63 с.

  2. Англоязычная литературная сказка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2012. – ЭБС «КнигаФонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

3. Зиман Л.Я. Английская поэзия для детей на языке оригинала и в русских переводах: учеб. пособие [Электронный ресурс] / Л.Я. Зиман, Л.М. Седельникова. – М.: Флинта: Наука, 2012. – ЭБС «КнигаФонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru
в) вспомогательная


  1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 21 с.

  2. Ильичёва Н.В. Аннотирование и реферирование / Н.В. Ильичева, А.В. Горелова, Н.Ю. Бочкарева. – Самара: Изд-во СГУ, 2003. – 100 с.

  3. Казакова Т.А. Translation Techniques: English - Russian / Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Перспектива: Союз, 2008. – 320 с.

  4. Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи, рефераты, рецензии / Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская. – СПб.: Специальная литература, 1995. – 172 с.

  5. Семенова М.Б. Основы перевода текста / М.Б. Семенова. – М.: Феникс, 2009. – 343 с.

  6. Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский язык) / Translation Course (English-Russian) / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2009. – 272 с.

  7. Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова. – Серия: Высшее профессиональное образование. – М.: Академия, 2010. – 240 с.

  8. Сулейманова О.А Стилистические аспекты перевода / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова. – М.: Академия, 2010. – 176 с.

  9. Федорова Н. П. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. Ч.1. / Н.П. Федорова, А.И. Варшавская. – М.: Академия, 2007. – 160 с.

  10. Федорова Н. П. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. Ч.2. / Н.П. Федорова, А.И. Варшавская. – М.: Академия, 2007. – 112 с.

  11. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. Английский язык / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина. – СПб.: Союз, 2008. – 304 с.

  12. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.



8.2. Программное обеспечение

  1. MS Office Word

  2. MS Office Excel

  3. MS Office Power Point

  4. Internet Explorer (Opera, Mozilla Firefox)

8.3. Иные информационные источники

Базы данных:

  1. Автоматизированная библиотечная система (АВИС) Ирбис 64

  2. «Гарант»: информационно-правовое обеспечение

  3. «Консультант Плюс»

  4. ЭБС «КнигаФонд» ООО «Центр цифровой дистрибуции»

8.4. Информационно-справочные системы:

www.bbc.co.uk;

www.wikipedia.org;

www.google.com;

www.economist.com;

www.multitran.ru;

www.lingvo.ru.

9. Учебно-методическое и материально техническое обеспечение дисциплины:

  1. Мультимедийное оборудование

  2. Учебно-методическая литература.

3. Раздаточные материалы для обеспечения различных форм и видов аудиторной и самостоятельной работы студентов.

10. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Дисциплина «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный) (английский язык)» предполагает использование различных форм работы и методов обучения, отвечающих основным требованиям к интенсификации процесса обучения. Курс обучения состоит исключительно из практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки письменного перевода.

Обучение включает следующие виды учебной работы:

- аудиторные групповые практические занятия под руководством преподавателя, предполагающие в т.ч. аудиторную самостоятельную работу студентов по заданию преподавателя;

- обязательная самостоятельная работа студента по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения (подготовка презентаций, ролевых игр, прохождение тестов в компьютерных классах);

- индивидуальная самостоятельная работа студента под руководством преподавателя;

- индивидуальные консультации.

На аудиторных занятиях преподаватель организует парную, групповую, коллективную работу обучаемых; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять, редактировать и правильно оформлять письменные переводы.

Большой объем материала и задачи, поставленные перед курсом, обусловливают его высокую насыщенность, требуют интенсивной работы, в том числе и в самостоятельном режиме. Соответственно, возрастает роль текущего и промежуточного контроля, призванного стимулировать регулярную и систематическую работу студентов.

В конце каждого семестра студенты сдают зачет (7 сем) или экзамен (5, 6, 8 сем.).
Промежуточная проверка уровня владения навыками (письменного перевода текста осуществляется в форме контрольных работ и проверки подготовленных самостоятельно переводов.
Виды контрольных работ:

  1. Контрольная работа на перевод лексики (с русского на английский и с английского на русский).

  2. Контрольная работа на перевод предложений (с русского на английский и с английского на русский).

  3. Выполнение реферативного перевода с английского языка на русский и с русского на английский.

  4. Выполнение аннотационного перевода с русского языка на английский.


Примеры контрольных работ:
1. Контрольная работа по письменному переводу с английского языка на русский.

Выделите в тексте единицы, подлежащие либо калькированию, либо транскрипции, либо смешанному переводу и переведите текст.

The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated, occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Western portion of the State Washington. They also occupy the eastern part of Vancouver Island, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are less definite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its large tributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet, and Shuswap, have never been considered as possessing the culture of the coast peoples since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not only from those of the Northwest Coast, but from their other neighbours as well.
2. Контрольная работа по письменному переводу с русского языка на английский.

Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.

Современные сказочники, эти творцы и носители русской сказки, чрезвычайно разнообразны по своему репертуару, по характеру творчества, мировоззрению и по манере высказывания. Один из них идеализирует патриархальную старину, другие резко критикуют старые устои. Одни любят эпические повествования о богатырских подвигах или волшебные сказки о борьбе чудесного героя с темными силами сказочного царства, другие предпочитают ловкого солдата и сатирические рассказы о жадном барине или сластолюбивом попе, которых беспощадно высмеивают. Одни сказочники спокойно и бесстрастно ведут свое мерное повествование, другие рассказывают сказку «на разные голоса», разыгрывают ее. Одни твердо держаться традиции сказочного канона и стремятся передать сказку точно так, как они слышали ее; другие дают свободу своему дару импровизации и каждый раз как бы заново творят сказку, создавая все новые и новые ее варианты.
В качестве основной формы контроля в рамках курса следует признать полный письменный перевод текста, выполняемый на основе всестороннего переводческого анализа.
Примеры упражнений:
1. Сопоставьте английский текст с подстрочником, обращая внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод в соответствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка.

Without turning her head she said, “Are you going to stay to supper?” He was not, he answered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and he let himself out the front door and into the late spring twilight, where was already a faint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Hurry’s new cat stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the house-yard-stable boy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and his daughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car’s vitals, leaned their intent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light. Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached the corner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above the intersections, beneath the arching trees.

Не повернув головы, она сказала: «Вы собираетесь остаться на ужин?» Она не поднялась вместе с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднюю дверь и в поздние весенние сумерки, а там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъездной дороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-то делал с мотором, пока мальчик, работавший дома, в конюшне и в поле, держал патентованную аварийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел, держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины, склонили свои сосредоточенные непохоже лица по ту сторону его склоненной спины в мягком синеватом свете. Хорейс пошел в направлении дома. Сумерки, точнее, вечер, наступал стремительно. Еще до того как он достиг угла, где он поворачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли над перекрестком, под сводами деревьев.


2. Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.


    1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляется в значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания.

    2. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поколения или типа людей.

    3. Бог разрешил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древа познания добра и зла, плоды которого объявил запретными.

    4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутым и склонен отдохнуть от трудов и свершений.

    5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил их отдать ему добычу целиком.

    6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями – зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оценить?

    7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблоком раздора, которое привело компанию к полному краху.

    8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайну вавилонского столпотворения.


Итоговый контроль: зачет/экзамен
Образец зачетных заданий:
1. Письменный перевод текста объемом 600 печатных знаков с английского на русский язык. Время выполнения – 40 минут.

2. Письменный перевод 5 предложений с русского языка на английский. в рамках пройденных лексических и грамматических тем. Выполняется без подготовки.

ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ

5 семестр

1. Письменный перевод усложненного текста объемом 250 печатных знаков с английского на русский язык. Время выполнения – 30 минут.

2. Письменный перевод 10 предложений с русского языка на английский. Время выполнения – 20 минут.

ОБРАЗЕЦ БИЛЕТА

1. Translate the text into Russian (text 1)

2. Translate the text into English (text 2)

6 семестр

1. Перевод художественного текста с русского языка на английский. Время выполнения – 20 минут.

2. Письменный перевод 10 предложений с русского языка на английский. Время выполнения – 20 минут

8 семестр

1. Предпереводческий анализ текста

2. Перевод текста с русского языка на английский и переводческий комментарий. Время выполнения – 30 минут.

3. Письменный перевод 10 предложений с русского языка на английский. Время выполнения – 20 минут.

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению 035700 «Лингвистика» по профилю подготовки «Перевод и переводоведение»

Разработчик:

доцент кафедры лингвистики и перевода СПбИВЭСЭП к.к.н. Л.Б. Борисанова
Рецензент:

проф. каф. иностранного языка НИУ ВШЭ Санкт-Петербург д.ф.н. С. В. Киселева

УТВЕРЖДАЮ:

Зав. кафедрой ____________________________ Трофимова Н.А.

УТВЕРЖДАЮ:

Декан факультета ____________________________ Петрова М. А.




1   2

Похожие:

Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Курс «Иностранный...
Курс «Иностранный язык (английский): профессиональная терминология и основы перевода научных текстов»
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconПрограмма дисциплины «Иностранный язык (основной). язык иврит по...
Идами устного и письменного перевода, производить информационную обработку текстов на иврите в рамках широкого спектра тем в контексте...
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconНовые поступления из эбс «айбукс»
Китайский язык [Электронный ресурс] : практический курс коммерческого перевода / Л. Г. Абдрахимов, В. Ф. Щичко. Электрон текстовые...
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303. 65 Иностранный язык...
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconРабочая программа по дисциплине б иностранный язык
Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы туризма
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconРабочая программа по дисциплине б иностранный язык
Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников социально-культурного сервиса
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconРабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык
...
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconРабочая программа по дисциплине гсэ. Ф. 01 Иностранный язык
Курс «Иностранный язык» занимает важное место в лингвистической подготовке будущих работников сферы «Социальный сервис и туризм»
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconУчебно-методический комплекс дисциплины теоретический курс второго...
Специальность : 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconУчебно-методический комплекс по дисциплине "Практический курс немецкого...
Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо, перевод с иностранного языка на родной, с родного на иностранный)....
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconРабочая программа по дисциплине гсэ. В. 02. Деловой иностранный язык
...
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconРабочая учебная программа по дисциплине «Основной иностранный язык» для специальности
Программа «Практический курс английского языка» для студентов 5 курса филологического факультета включает в себя содержательные модули...
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconРабочая программа дисциплины Русский язык как иностранный (практический...
Данная учебная дисциплина входит в раздел «Профессиональный цикл. Вариативная (профильная) часть. Курсы по выбору студента» по направлению...
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21»
Иностранный язык: профессиональная основа перевода научных текстов: профессиональная основа перевода научных текстов
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. 02 Практический курс...
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск