Скачать 84.85 Kb.
|
ПРЕЗЕНТАЦИЯ КАК ФОРМА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ А.В.Брыгина Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Факультет иностранных языков и регионоведения Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова Ломоносовский проспект, 31/1, Москва, Россия, 119192 В настоящей статье представлен опыт создания текста-презентации судентом-иностранцем и комментарии автора статьи к данной работе. Даётся определение природы, значения и функций презентации в учебном процессе, говорится о проблеме трансформирования текста-первоисточника. Ключевые слова: презентация, трансформация текста, русский язык как иностранный PRESENTATION AS METHOD OF MASTERING LANGUAGE Brygina A.V. The Department of Linguistics and Cross-Cultural Communications The Foreing Languages and Area Studies Faculty Lomonosov Moscow State University Lomonosovsky pr., 31/1, Moscow, Russia, 119192 Abstract In the present article one can find the experience of presentation modeling delivered by foreign student and author’s commends on the subject. There is a definition for origin, functions and meaning of presentation in learning process. The problem of transformation of the initial text as f source is discussed. Key words: presentation, transformation of the text, Russian as a foreign language Самовыражение человека в процессе жизнедеятельности принимает самые разнообразные формы, одна из которых – текст, произведение словесного творчества. При обучении русскому языку студентов-иностранцев точкой отсчёта, моделью речевого поведения и конечной целью становится, безусловно, текст. Как произведение речетворческого процесса текст является основой, фундаментом для различного рода задач и проектов в учебной аудитории. Одна из эффективных форм работ с текстом – презентация. Презентация (от лат. praesentatio – представление, предъявление) – общее представление чего-либо нового, недавно появившегося, созданного.[1]. В рамках спецкурса «Города России. История и культура» для студентов-иностранцев среднего этапа обучения презентация городов России преподавателем, а впоследствии, и студентами в форме письменного и звучащего текста о том или ином городе с элементами мультимедийной презентации (демонстрацией фотографий архитектурных памятников, видеороликов, карт на электронных носителях) становится увлекательным, современным и исключительно творческим занятием для обучающихся, которые с интересом воспринимают новую информацию, а в дальнейшем и с большим энтузиазмом исследуют каждый свою тему, выбирая, по своему желанию, для своей презентации тот или иной город. Выбор города для презентаций зачастую продиктован тем, что студент посещал этот город, а следовательно, может интересно, живо, нетривиально рассказать о нём; или собирается поехать в город, а значит, собирает нужную, на его взгляд, информацию; или, наоборот, ничего не слышал о данном городе, а вместе с тем, этот город является значимой единицей культуры и общества того или иного региона нашей большой страны, то есть студентом движет любопытство. Очень часто студентов интересуют города Сибири и Урала. Желание лучше узнать страну, людей, российскую провинцию толкает обучающихся исследовать самые разнообразные города; таким образом, мотивация обучения достигает довольно высокого уровня в таком виде работы как выбор города и впоследствии создание презентации. Целями освоения курса являются представление российских городов в контексте истории и культуры российского народа, реализация возможности увидеть в истории того или иного города проявление общих тенденций развития культуры страны. Кроме того, общеметодическая задача курса – повышение уровня владения русским языком через расширение словарного запаса, написание рефератов-презентаций, что как следствие, является развитием навыков письменной и устной речи. Организационная форма занятий – семинары с элементами лекции, чтения, дискуссии и презентации с привлечением обширного иллюстративного материала (альбомы, открытки, видеофильмы). Таким образом, студент, прослушавший ряд лекций-презентаций по некоторым российским городам (Москва, Петербург, Владимир, Новгород, Ярославль и другие), может по аналогии составить свой рассказ о каком-либо городе России, опираясь на уже полученное знание базовой лексики по данной теме, и выбирая из огромного потока информации ту, которая ему показалась наиболее интересной, что делает процесс обучения более мотивированным. Создание презентации-реферата студентом является важной, творческой и трудной работой как процесса обучения, поскольку предполагает трансформацию текста оригинала (как правило, статей из интернет-ресурсов или путеводителей) в текст реферативного плана, в нашем случае, в текст-презентацию. Трансформация как метод переработки информации – явление обширной сферы языковой и речевой деятельности. Переход от мысли к слову, от формы к содержанию, от автора к читателю – все это трансформации, механизмы которых исследуются разносторонне и комплексно. При этом, при всем многообразии подходов к решению данной проблемы, результаты оказывались подобными. Так например, в генеративной лингвистике Н.Хомского объясняется действие языковых трансформаций: «благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена символов» [2. С.99]. В книге А.А.Вейзе, написанной на стыке лингвистического и психолингвистического методов исследования текста, находим следующие положения: «Семантические операции по преобразованию текста связаны с целым комплексом сложных мыслительных операций, таких как сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстракция и конкретизация. Реконструкция текста распадается на следующие операции: а) исключение материала, б) цитирование, в) перемещение отдельных отрезков, г) дополнение, д) сгущение или сжатие того, что в подлиннике детализировано, е) замена одного содержания другим, равнозначным по смыслу» [3. С.51-52]. Трансформация текста сопряжена с проблемой понимания прочитанного. «Понимание текста при чтении включает две последовательные ступени: ступень языкового понимания и ступень извлечения смысла» [3. С.52]. Понять – значит совершить ряд мыслительных операций по преобразованию текста, придать собственную (индивидуальную) словесную форму мысли. Учебный реферат, конспект очевидно свидетельствуют, насколько глубоко понята мысль автора оригинального текста. Компрессия (от лат. сompression – cжатие) является неотъемлемой частью, компонентом понимания. Ситуация понимания обуславливает возможность компрессии, а значит, возможность успешно создать реферат-презентацию. Ситуация непонимания, напротив, не предусматривает компрессию как коммуникативно неэффективную и трудновыполнимую деятельность по преобразованию текста. Именно ситуация непонимания порождает смысловые лакуны, фактические ошибки в построении презентации. Цель текстовой компрессии – кратко изложить основное содержание, основную идею текста-оригинала. Однако реферат, в отличие от конспекта или аннотации, имеет минимальную связь с текстом оригинала, поскольку ориентирован на «целевое чтение и целевую обработку исходного текста» [4. С.6]. Л.Н.Чальян было замечено, что «из одной и той же статьи, подлежащей реферированию, студенты одного и того же курса, обладающие примерно одинаковой языковой подготовкой, но разной специализацией … могут выбрать разную информацию» [4. С.6]. «Понятие «основная информация» тесно переплетается с понятиями «необходимая информация» и «доступная информация» [4. С.6]. Анализ многочисленных презентаций-рефератов студентов подтверждает идею о том, что работа по трансформации текста происходит в тех фрагментах текста-первоисточника, которые кажутся обучающемуся наиболее важными и доступными с точки зрения понимания. Менее значимая информация исключается, а более значимая цитируется или трансформируется с элементами дополнений или замен на более активную речевую форму. В качестве иллюстрации вышеизложенных положений приведём примеры некоторых трансформаций, которые были сделаны студенткой из США в своей презентации, посвященной городу Костроме. При работе над рефератом она использовала, главным образом, книгу-путеводитель «Кострома» [5]. Слева в колонке приводятся фрагменты текста оригинала, справа – трансформированный вариант презентации.
Данный фрагмент текста трансформируется через операции замены на более активную речевую единицу (расположена>находится) и исключения периферийной информации (к северо-востоку).
Фрагмент значительно редуцирован, исключены неглавные элементы смысла, однако основная информация была извлечена из первоисточника точно и передана в тексте-презентации с опорой на лексико-грамматическую конструкцию, которая является для студентки известной, активной речевой моделью.
Как и в предыдущих фрагментах студентка упрощает языковую форму, отрывок, таким образом, становится для неё более понятным и удобным в плане выражения. Кроме того, она творчески дополняет свою презентацию той информацией, которой сама обладает благодаря прослушенному курсу: сведение об основании Долгоруким Москвы, поэтому несмотря на частотную ошибку (тоже/также) презентация становится более интересной и значимой.
Здесь исключаются незначимые элементы смысла. Подмена лексической единицы площадь>город частично искажает содержание текста оригинала.
Непонимание того, о чём написано в первоисточнике приводит к существенному искажению смысла в тексте-презентации. Такие интересные ошибки нередко случаются в работах студентов-иностранцев. Задача преподавателя – объяснить разницу употребления данных словоформ: значение/величина, показав в каком контексте данные слова являются синонимами, а где их употребление различно с точки зрения смысла.
Данный фрагмент также переходит в текст-презентацию с некоторыми изменениями, целью которых является возможность активного использования данной модели в речи доклада. Процесс трансформации текста осуществляется благодаря действию замены. Замена – комплексная речемыслительная операция, раскладывающаяся на простейшие: исключение и дополнение. Из оппозиции данных двух процессов складывается операция по созданию текста-презентации и, таким образом, осуществляется поступательное движение к овладению языка и культурного пространства. ЛИТЕРАТУРА [1] ru.wikipedia.org [2] Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с. [3] Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М.: Высшая школа, 1985. – 127 с. [4] Чальян Л.Н. Лингвистический анализ учебного реферата в сопоставлении с исходным текстом: Автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 1981. – 21с. [5] Кострома. Путеводитель. Автор текста А.С.Гончарова. – Тула: ОАО ИПО «Лев Толстой», 2005. – 63с. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ ПУБЛИКАЦИИ Брыгина Анна Владимировна Факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова Старший преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Кандидат филологических наук 8-926-073-93-62; 8-495-378-04-26 anna.brygina@mail.ru Область научных интересов – лингвистика текста, методика преподавания РКИ Адрес факультета - Ломоносовский проспект, 31/1, Москва, Россия, 119192 |
Учебно-методический комплекс дисциплины «Академическое письмо» Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации | Учебно-методический комплекс дисциплины «Академическое письмо» Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии» Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации | Умкд «Интерпретация художественного текста». Направление подготовки: магистратура Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации шрми двфу | ||
Концептуализация понятия «страх» в немецкой и русской лингвокультурах ... | Рабочая программа учебной дисциплины (рпуд) «Деловой иностранный язык» Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации шрми двфу | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации | ||
Рабочая программа учебной дисциплины (рпуд) «Современный американский роман» Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации шрми двфу | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков | ||
Фонестема как синергетическое единство и ее функции в английском поэтическом тексте (VII xx вв.) ... | Рабочая учебная программа дисциплины «Основы лингвистики и межкультурной коммуникации» Фгос впо по специальности 060201. 65 «Стоматология», утвержденным приказом Минобрнауки России от 8 ноября 2010 года №1118 | ||
Рабочая учебная программа дисциплины «Основы лингвистики и межкультурной коммуникации» Фгос впо по специальности 060103. 65 «Педиатрия», утвержденным приказом Минобрнауки России от 8 ноября 2010 года №1118 | Рабочая учебная программа дисциплины «Основы лингвистики и межкультурной коммуникации» Фгос впо по специальности 060101. 65 «Лечебное дело», утвержденным приказом Минобрнауки России от 8 ноября 2010 года №1118 |