Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество





НазваниеДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество
страница14/24
Дата публикации25.02.2015
Размер3.03 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24

1.По способу оформления ответа и по структуре:      

– тесты со свободно конструируемым ответом;

– избирательные тесты.

2.По характеру выборочных ответов:

– тесты множественного выбора;

 – альтернативные тесты;

– тесты перекрестного выбора

3.По гомогенности заданий:

  – тесты на скорость, состоящие из все более усложняющихся к концу заданий;

  – тесты на сложность, состоящие из равнотрудных заданий [2, с. 320].

Тестовое задание включает в себя инструкцию, текст задания и правильный ответ или схему оценивания.

Выбор формы теста зависит от объектов контроля и целей тестирования. Объектами контроля при обучении иностранным языкам являются иноязычная речевая деятельность: говорение, аудирование, чтение, письмо — и составляющие ее компоненты — речевые умения, навыки, знания. Главные объекты контроля - речевые умения, так как только они говорят о способности участвовать в общении. Также значимую роль в изучении иностранного языка играют языковые навыки (грамматические, лексические, произносительные), на сформированности которых базируется речевая деятельность. Таким образом, языковые навыки тоже являются объектом контроля. Они могут быть объектом текущего контроля. Тогда проверяется ход процесса обучения. Языковые навыки, включенные в коммуникативный контекст, могут быть объектом итогового контроля. В этом случае контролируется результат обучения.

Для тестирования знаний значения, формы, употребления лексической единицы можно использовать различные задания с выбором ответа. Для оценивания знаний внешних признаков слова, можно дать задания аналитического характера, выполняя которые нужно сконцентрировать внимание на форме слова. Например:

— Выберите один из предложенных вариантов ответа

Задание 1. Среди данных слов существительным является ...
      1)acheteuse
      2)heureuse
      3)paresseuse
      4)merveilleuse

Задания такого типа обычно используются для текущего контроля, чтобы проверить процесс формирования лексических навыков. Более сложным заданием на проверку развитости лексических навыков является задание на контроль навыков употребления лексических единиц в соответствии с сочетаемостью слов на основе связного текста. Тестируемому нужно заполнить пропуски в тексте, выбрав один из предложенных вариантов ответа. Задание коммуникативного характера. Например:

Прочитайте письмо, заполните пропуски словом, выбрав один из предложенных вариантов ответа.

Для контроля сформированности лексических навыков используются задания открытой формы с кратким ответом. Эти задания также строятся на основе связного текста с пропусками, но в этом случае тестируемым нужно самостоятельно назвать требуемое слово и вписать его вместо пропуска, сочетая это слово грамматически и по смыслу с другими словами в предложении.  

Выбор приемов и форм проверки лексических навыков зависит от объектов контроля, т. е. от тех операций и действий со словом, которыми должен владеть учащийся для того, чтобы свободно пользоваться лексикой во время общения.

Объекты контроля в грамматике - знание грамматического явления (грамматических правил), процесс овладения способами действия с грамматическим материалом или результат этого процесса — грамматический навык.
      Изучение грамматических правил служит ориентировочной основой действий с грамматическим материалом. Грамматические знания - один из первых возможных объектов проверки, внутри которых можно выявить более мелкие объекты: знание значения грамматического материала, его употребления и формы. Эти компоненты могут проверяться как в сочетании друг с другом, так и изолированно. Грамматические знания оцениваются во время текущего контроля.

Примеры тестовых заданий на контроль знания значений грамматического явления.

Задание 1. Выберите ту грамматическую форму, которую вы употребили бы при переводе подчеркнутого глагола в русском предложении.       Я пойду в театр, если ты меня пригласишь.

      1) vais 2) irai 3) irais 4) allais

Задание 2. Выберите ту грамматическую форму, которую вы употребили бы при переводе подчеркнутого глагола во французском предложении.

      La semaine prochaine, Fabienne déménagera.

      1)переехала

      2)переезжает

      3)переедет

      4)только что переехала [3, с. 15].

Процесс развития тестирования в России и за рубежом показал, что тесты уровня обученности являются одним из важных способов оценки педагогической деятельности, с помощью которого результаты образовательного процесса могут быть достаточно надежно, объективно измерены, интерпретированы, обработаны и использованы в педагогической практике.

Список литературы
1.Коккота, В.А. Лингводидактическое тестирование / В.А. Коккота – М.: Высшая школа, 1989. – 123 с.

2.Рапопорт, И.А. Тесты в обучении иностранным языкам в средней школе / И.А. Рапопорт, Р. Сельг, И. Соттер . – Таллин: Валгус, 1987. – 320 с.

3.Фоменко, Т.М. Французский язык. Тесты как форма контроля: Книга для учителя / Т.М. Фоменко. – СПб.: Просвещение, 2008. – 176 с.

Е.О. Калина

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – М.Ю. Павлова, ст. препод. КФУ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ
В настоящее время одним из животрепещущих вопросов в преподавании иностранного языка является необходимость более полного изучения мира носителей языка. Без знания социальной и политической культуры, понимания социально-экономических особенностей, а также изучения культурных и исторических традиций, сформировавших менталитет и образ мышления тех людей, с которыми предстоит контактировать, невозможно изучать язык как средство общения. Нужно также сказать, что лингвострановедческому аспекту языка долгое время не уделялось должного внимания в методической литературе. Проблема приобщения учащихся к национальной культуре на базе лингвострановедческого материала оставалась вне поля зрения как методистов, так и лингвистов. Одними из первых на это упущение обратили свое внимание французские специалисты, и в 1920 году, благодаря реформе Фуше, преподавание «civilisation» (национальной культуры или цивилизации) стало обязательным в курсе изучения живых языков в университетах Франции, а с 1950 г. указом Министерства национального образования Франции преподавание civilisation на уроках иностранного языка является непременным в колледжах и в лицеях. Сегодня в данном направлении работают крупные методические центры: CREDIF (Centre de recherche et d'étude pour la diffusion du français – Центр исследования и изучения распространения французского языка), Alliance Francaise (Альянс Франсез) [1, c. 40]. По мнению ученых из разных стран, на сегодняшний день, обучение лингвострановедению следует вести на всех уровнях преподавания иностранного языка по двум основным направлениям - как обучение лингвострановедению и на занятиях по языковой практике. Эти направления перекрещиваются и взаимно дополняют друг друга. Таким образом, лингвострановедческий аспект включается в собственно лингвистический аспект, и в результате взаимодействия страноведческой информации и языковой структуры создается органически связанная система коммуникативных умений и навыков.

При преподавании французского языка необходимость в лингвострановедческом подходе возникает с самых азов обучения в связи с особенностями языкового сознания носителей русского и французского языков. Так, сопоставляя слова «дом» и «maison», нужно отметить тот факт, что у французов это слово связывается, в первую очередь, «с местом, где живут», у русских на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья». Поэтому русские говорят «Я иду домой», а французы скажут: «Je vais chez moi» (дословно: «Я иду к себе»). Довольно часто слова, которые звучат почти одинаково в обоих языках, имеют меньшие или бóльшие смысловые различия. При слове «passeport» (паспорт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского языков. Паспорт является документом как для гражданина Франции, так и для гражданина России, но пользуются им по-разному: паспорт французу нужен только для зарубежных поездок, на территории Франции ему достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité). Такие слова как «anecdote», «apparat», которые, на первый взгляд можно понять, не обращаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно иное семантическое значение («любопытный случай, случай из жизни», причем не обязательно вызывающий смех и «пышность, помпа» соответственно). Переводя слова «talon», «journal», мы рискуем ввести наших собеседников в очень сильное заблуждение, поскольку они будут думать, что речь идет о «каблуке» и «газете». Большие проблемы при общении с французами могут вызвать слова, дословный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом явления. Так, например, словосочетания «hôtel de ville» и «hôtel Matignon» не понятны, если не добавить, что первое - это городская ратуша, а второе - это резиденция премьер-министра. Что же касается тех реалий, которые существуют во французской культуре и отсутствуют в русской, то здесь без страноведческого пояснения совершенно не обойтись. Можно привести следующие примеры: HLM (habitation loyer modéré) - дома с умеренной квартплатой, чьё строительство финансирует государство; DOM (départements d’outre mer) - заморские департаменты Франции; minitel (минитель) - терминал небольшого размера, имеющий клавиатуру и экран. Пользуясь им, можно получить около двух тысяч разнообразных услуг. Аппарат выдается в почтовом отделении каждому жителю совершенно бесплатно. Любой язык имеет большое количество подобной лексики [2, c. 50-53].

Исходя из вышесказанного, сделаем вывод о том, что лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку учитывает взаимодействие и взаимосвязь языка и культуры и представляет данный процесс в виде целостной структуры, в единстве их языкового и внеязыкового содержания. С точки зрения практики лингвострановедение обогащает знания о стране изучаемого языка убедительными и конкретными сведениями из различных областей жизни общества; показывает реальное функционирование языкового материала в аутентичных страноведческих текстах и документах.

Список литературы
1. Веденина, Л.Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе – М., 1993. – № 2.  С. 37 – 41.

2. Веденина, Л.Г. Франция. Лингвострановедческий словарь / Л.Г. Веденина. – М.: Просвещение, 1997. – 272 с.


О.А. Матяшина

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – М.Ю. Павлова, ст. препод.КФУ
РОЛЬ СОВРЕМЕННЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Современный этап развития общества характеризуется процессом его интенсивной информатизации. Происходяшие изменения не могли не коснуться сферы образования.

Сегодня учитель иностранных языков должен не только обладать знаниями по предмету, но и также уметь применять информационно-коммуникационные технологии (ИКТ). Переход от традиционной методики преподавания иностранных языков к обучению с применением ИКТ и ресурсов, является переходным этапом к системе открытого образования [1, c. 75].

Современные ИКТ оказывают существенное влияние на интенсификацию процесса обучения иностранному языку.

Можно выделить следующие свойства, характерные для современного этапа развития ИКТ:

1. Многоязычие и поликультурность информационных Интернет-ресурсов. Многообразные ресурсы сети Интернет позволяют изучать, сравнивать и сопоставлять материалы о различных культурных группах, а также вариантах изучаемого языка. Это способствует реализации принципа диалога культур, а также помогает сформировать у обучающихся представление о языковом и культурном многообразии страны изучаемого языка.

2. Многоуровневость информационных Интернет-ресурсов. В Интернете можно найти информационные материалы различного уровня языковой сложности (от начального до продвинутого уровня). Поэтому учитель может прибегать к помощи ИКТ на всех этапах обучения иностранному языку.

3. Диверсификация функциональных типов Интернет-ресурсов. В Интернет-пространстве существуют информационные (информация в виде текста, графически оформленная и аудиовизуальные файлы) материалы, сетевые энциклопедии, электронные библиотеки, Интернет-СМИ, Интернет-каталоги, Интернет-магазины и т.п. Использование в учебной практике приведенных выше Интернет-ресурсов позволит учащимся развить умения работать с различными типами Интернет-источников, извлекать необходимую информацию, и, как следствие, значительно расширит их языковую и культурную практику.

4. Мультимедийность ресурсов. С помощью средств мультимедиа сети Интернет можно прослушивать в онлайн-режиме речь носителей языка, а также знакомиться с распространенными диалектами и социолектами. ИКТ дают возможность видеть изучаемые аспекты культуры страны изучаемого языка, знакомиться с культурным многообразием современного поликультурного мира.

5. Возможность создания личной зоны пользователя. Каждый пользователь сети Интернет может создавать личную зону. Эта возможность доступна на различных социальных сервисах Веб 2.0 (блог, вики, подкасты) и в социальных сетях, где можно разместить информацию по выбранной теме любого формата (текст, фото, видео, аудио), которая была бы доступна всем пользователям сети. По мере необходимости размещенный пользователем контент может редактироваться. Такое свойство ИКТ позволит развить у учащихся умения позиционировать свои интересы. Пользователи могут общаться как на родном, так и на изучаемом языке.

6. Возможность организации синхронного и асинхронного общения. Современные информационные и коммуникационные технологии позволяют организовать синхронное (чат, голосовая и видеосвязь) и асинхронное (электронная почта, веб-форум, блог) общение между пользователями. Согласно выводам последних исследований, применение телекоммуникационных проектов эффективно сказывается на развитии всех четырех видов речевой деятельности и формировании социокультурной и межкультурной компетенций.

7. Возможность автоматизации процессов по обеспечению учебной деятельности учащихся, ее организации и контролю. Учебные ресурсы сети Интернет (с проблемными и поисково-исследовательскими заданиями) вместе с информационно-справочными ресурсами могут служить информационно-методическим обеспечением учебно-воспитательного процесса. Кроме того, сетевое программное обеспечение (например, ПО для создания сетевых языковых тестов Hot Potatoes http://hotpot.uvic.ca) используется для автоматизации процессов по обеспечению учебной деятельности учащихся, ее организации и контролю сформированности полученных языковых навыков и развития речевых умений [2, c.5].

Информационно-коммуникационные технологии позволяют существенно повысить эффективность учебного процесса. Так, имея навыки владения сетью Интернет, учитель и учащиеся получают доступ к:

- учебно-методическим материалам по предмету;

- информационным и справочным системам;

- отечественным и зарубежным электронным библиотекам;

- программам, обеспечивающим организацию управления учебной деятельностью учащихся и ее контроль.

За последнее десятилетие дети уже привыкли к существованию так называемой виртуальной реальности. Любимым развлечением большинства мальчиков и девочек стали разнообразные компьютерные игры. Поэтому использование компьютеров в работе учителя иностранного языка является эффективным средством для общего развития учеников. Применение ИКТ в процессе обучения иностранному языку позволяет расширить кругозор учащихся, повысить их мотивацию и познавательную активность.

Таким образом, изложенные выше факты свидетельствуют о том, что ИКТ способны значительно обогатить языковую и социокультурную практику учащихся.

Список литературы
1.Померанцева, Н.Г. Использование интернет-ресурсов в преподавании французского языка / Н.Г. Померанцева // Сборник научных трудов МГОУ – М.: МГОУ, 2008. – 102 с.

2.Сысоев, П.В. Дидактические свойства и функции современных информационных технологий / П.В. Сысоев // Иностранный язык в школе – М., 2012. – 107с.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24

Похожие:

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа)
Загороднова В. Ф., доктор педагогических наук, профессор. Бердянский государственный педагогический университет
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс разработан для студентов, обучающихся...
Составитель (ли): Гринев Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма по предмету «История и культура Башкортостана»
Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...
Специальность: 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconВопросы к вступительным испытаниям по Теории и истории государства и права
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconМинистерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным...
Ран; Милованов В. И. — доктор исторических наук; Мистюков Н. А.; Молодых И. И. — доктор геолого-минералогических наук, профессор;...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРусский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconНаучно-технические и экономические ценности как факторы развития...
Локальные культуры. Место и роль России в мировой культуре. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе....
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма обязательного междисциплинарного учебного курса для специальности «Юриспруденция»
Авторы: доктор юридических наук, профессор И. Ю. Богдановская, доктор юридических наук, профессор Л. Р. Сюкияйенен
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«История политических и правовых учений» для студентов специальности 030501 «Юриспруденция»
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности...
Рецензенты: Морозов В. Ю., доктор экономических наук, Профессор, Николаев О. В., доктор экономических наук, профессор


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск