Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество





НазваниеДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество
страница2/24
Дата публикации25.02.2015
Размер3.03 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


Секция 1. Актуальные вопросы романской филологии
А.Ф. Акмалова

5 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – Н.З. Баширова, к.филол.н., доцент КФУ
Способы выражения национальных стереотипов в английских и французских анекдотах
Целью данного исследования является анализ способов выражения национальных стереотипов в английских и французских анекдотах. Цель позволяет поставить ряд задач:

  1. выявить несколько национальностей, которые, по нашему мнению, наиболее часто встречаются в английских, и французских анекдотах.

  2. показать какие стереотипы преобладают в изображении этих национальностей.

Объектом исследования явились анекдоты на английском и французском языках об ирландцах, шотландцах, и бельгийцах, которые были собраны из различных источников и интернет-ресурсов.

Стереотип  устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет миропонимание [1, с. 246].

Этностереотип – дает оценку тому или иному этносу и описывает исторически сложившиеся правила поведения. Стереотипы описывают членов этнических групп, приписываются им или ассоциируются с ними. Содержание этнических стереотипов определяется тремя группами факторов: 1) специфичностью этнической группы; 2) социально-политическими и экономическими условиями развития этнических групп и особенностями взаимодействия между ними; 3) длительностью и глубиной исторических контактов с другими этносами [1, с. 200].

Целостность культуры предполагает выработку стереотипов культуры – стереотипов поведения, восприятия, понимания, общения, то есть стереотипов общей картины мира.

Этнические стерео

типы могут быть двух видов — автостереотипы (описание собственного этноса) и гетеростереотипы (описание другого, не своего, этноса).

Автостереотип обычно содержит положительную оценку, описывает наиболее самобытные качества национального характера. Гетеростереотип может содержать как положительную, так и отрицательную оценку.

На основе этнических стереотипов возникают соответствующие типы поведения и общения между представителями разных этносов. Этнический образ, основанный на автостереотипах, может значительно отличаться от этнического образа, основанного на гетеростереотипах. Этнический образ, как основанный на автостереотипе, так и на гетеростереотипе, является обобщенной характеристикой и может не совпадать с индивидуальными характеристиками отдельных членов этноса [4, c. 99].

Культура отдельного народа включает следующие стереотипы: религиозные и национальные обряды, вербальное поведение, невербальное поведение (мимика, жесты, телодвижения), социальные ситуации, национальный характер и представления о нем другими нациями, поведение в социальных ситуациях, национальная кухня, особенности быта и повседневной жизни нации. Кратко охарактеризуем литературный жанр «анекдот».

Анекдот – это короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, где действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка [2, с. 15]. Анекдот обычно состоит из двух частей: завязки — как правило, обычной ситуации и неожиданной развязки, когда эта обычная ситуация мгновенно превращается в комическую, смешную, необычную. Нередко первая часть анекдота допускает несколько вариантов развязки.

Анекдоты создаются народом и для народа, представляют собой отражение стереотипов, сложившихся в той или иной лингвокультурной среде.

Учеными отдельно выделяются этнические анекдоты (ethnic jokes) как разновидность анекдотов в целом. Этнические анекдоты определяются как анекдоты, которые рассказывают про представителей других национальных групп. Это может быть рассказ о представителях одной нации или рассказ, который содержит сопоставление представителей различных этнических групп. В данной работе мы будем разбирать анекдоты только первого типа. Кристи Дэвис в своей работе «Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis» разбирает механизм создания таких анекдотов. В своей теории Дэвис делит анекдоты на два типа, называя их «о глупцах» и «о хитрецах». Выделение таких типов связано с признанием данного социума как «нормы». «Другие» могут отличаться от «нормы». Под «другими» в истории развития обществ подразумевались жители близлежащих поселений [3, с. 156].

Все нации наслышаны об английском юморе, который уже сам по себе считается национальной чертой - также как и сдержанность британцев. Если же речь идет о соседях по Британским островам, то тут уж англичане абсолютно не сомневаются в собственном превосходстве. И это, по их мнению, не какие-то там мелкие пережитки в сознании, а научный факт. Так, они считают, шотландцы хотя и умны, но чересчур осторожны с деньгами, ирландцы - страшные надоеды и на них вообще не стоит обращать внимание.

Шотландцы и ирландцы представлены чаще всего как скупые люди. Однако в рассмотренных анекдотах обнаружилась еще одна черта шотландцев – хитрость, и одна у ирландцев – глупость. Приведём примеры.

A Scots boy came home from school and told his mother he had been given a part in the school play. "Wonderful," says the mother, "What part is it?" The boy says "I play the part of the Scottish husband!" The mother scowls and says: "Go back and tell your teacher you want a speaking part."

An Irishman had no idea his wife was having an affair, so he was mad with grief when coming home early one day he surprised her and her lover in the act.

He grabbed a pistol and pointed it at his head, which made his wife burst out laughing.

"What do you think you're laughing at," he cried, "you're next."

Если вести разговор о самосознании французов, то основная жизненно важная забота французов – быть истинными французами. Ничто так не важно для француза, как быть истинным французом всегда, везде и во всем. Вот, пожалуй, наиболее характерная черта этого народа. Высокая самооценка, патриотизм, эмоциональность, экспрессивность, полярность оценок – вот то, чем они гордятся.

Французы при всяком удобном случае обрушивают на бельгийцев лавину насмешек и оскорблений и делают их мишенью своих шуток.

Французы, ценя стиль во всем, просто не могут не испытывать презрения к бельгийцам, считая их глуповатыми и начисто лишенными изящества манер и тонкости восприятия. Среди французов бельгийцы всегда слыли «тупицами», и про них рассказывалось и рассказывается неимоверное количество шуток и анекдотов.

Un français rend visite à un de ses amis Belge qui vient juste d'être Papa. Le français, voyant le nourrisson dans son landau tombe en admiration.

- Comme il est beau, Et ça lui fait quel âge ?

- 15 jours, répond le Belge.

- Et comment s'appelle-t-il ?

- Ben ça on ne sait pas sais-tu, il ne parle pas encore!

Бельгиец из французского анекдота предстает глупым и несообразительным, что-то вроде хрестоматийного «чукчи». Бельгийцы, особенно франкоязычные, не в силах вынести, когда их спрашивают, не французы ли они.

A l’époque de Jules César un jeune Belge se retrouve dans l’arène aux lions, une fois celui-ci laché le Belge se met à courir en rond espérant ainsi prendre de l’avance sur celui-ci.

Quelques minutes plus tard, alors que le lion commence à courir derrière le Belge et s’apprète à le rattraper le publie crie : «Attention, le lion ! »

Le Belge leur crie :

- Ne vous inquiétez pas, j’ai déjà deux tours d’avance!

Французы считают, что бельгийцы вообще не обладают вкусом, и искренне не понимают, как можно серьезно относиться к таким людям. Однако французы прекрасно понимают, что их «глуповатые» соседи живут намного лучше и богаче. И этот факт очень раздражает завистливую Францию.

C'est quoi un squelette dans un placard? Un belge qui a gagné à une partie de cache-cache.

Comment reconnaît on un belge dans un sous-marin? С'est le seul qui porte sur lui un parachute!

Pourquoi en Belgique il n'y a plus de parapluie? Parce que les Belges les utilisent sur le toit de leurs maisons comme antenne satellite.

Итак, данное исследование показало, что комический эффект в этнических анекдотах строится всегда на оппозиции «свой» - «чужой» или «нормы» и отклонения от нее. «Нормой» в соответствии с анекдотами является ум, щедрость и здравый смысл, которым наделены представители данного языкового коллектива, а представители других этнических групп изображаются глупыми, жадными и лишенными здравого смысла.
Список литературы
1. Кашкин, В.Б. Табуированные темы и этностереотипы в межкультурной коммуникации. Культурные табу и их влияние на результат коммуникации / В.Б. Кашкин, Е.М.Смоленцева. – Воронеж: ВГУ, 2005. – 252 с.

2. Шмелева, Е.А. Русский анекдот. Текст и речевой жанр / Е.А. Шмелева. – М.: Языки Славянской культуры, 2002. – 250 с.

3. Davies, C. Ethnic Humor Around the World: A comparative Analysis / C. Davies. – Bloomington: Indiana UP, 1990.  267 p.

4. Lippman, W. Public Opinion / W. Lippman. – N.Y.: АР, 1950.  156 р.

Р.А. Аскарова

5 курс, КФУ, г.Казань

Науч. руковод. - В. Н. Васильева, к. пед.н., профессор КФУ
КАТЕГОРИИ ДЕТЕРМИНАЦИИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу категории детерминации имени существительного и способам ее выражения во французском и русском языках. Прежде всего, следует отметить, что детерминация (определенность и неопределенность) сообщает о степени информированности говорящих, о предмете разговора и свойственна всему высказыванию в целом. Она может быть выражена следующим образом:

а) порядком слов грамматически;

б) в именной группе детерминативами, определениями и особыми морфемами лексически и морфологически;

в) в глагольной группе определениями к глаголу, наречиями и особыми морфемами лексически и морфологически [2, c. 188].

Во французском языке детерминация или определение предмета выражается артиклем, т.е. это грамматическая категория. Так как предмет может быть описан с качественной или с количественной стороны, категория детерминация во французском языке содержит в себе еще два аспекта – количественный и качественный.

Качественная детерминация выражается артиклями le и un.

Оппозиции артиклей указывают на определенность или неопределенность предмета. Они могут выступать как грамматические синонимы и иметь разные смысловые оттенки.

Количественная детерминация выражает частичность. Как правило, она свойственна неисчисляемым вещественным именам и выражается противопоставлением артиклей le и du. Остальные неисчисляемые существительные определены своим значением и употребляются с определенным артиклем или без него (la lune, la joie, la France, Moscou). Но неопределенный артикль множественного числа des может выражать одновременно и качественную, и количественную неопределенность: des fleures может значить и «какие-то цветы» и «сколько-то цветов».

Артикль является не единственным способом выражения категории детерминации. В русском языке артикля нет. Но так же, как и во французском языке, определенность или неопределенность предмета может выражаться порядком слов (грамматически) или местоимениями и прилагательными (лексически).

В русском языке заменителем или эквивалентом неопределенного артикля будут являться числительное один и местоимения-прилагательные какой-то, некий, некоторый, кое-какой, какой-нибудь, какой-либо. На французском языке это будут следующие местоимения-прилагательные: quelque, un certain, que ce soit, n`importe quel [1, c.67].

Французские переводы не всегда точно передают смысловую разницу между русскими детерминативами существительного. Наиболее важными и трудными для понимания являются различия между словами один, какой-то, какой-нибудь. Остальные местоимения-прилагательные просто выражают дополнительные семантические или стилистические оттенки.

Употребление числительного один во многих случаях необязательно. Обязательным оно становится лишь тогда, когда существительное выступает в функции подлежащего и в начале предложения.

Пример: Hier j'ai rencontré un ami. Вчера я встретил одного друга (одного из многих друзей) или даже: Вчера я встретил друга. Один друг сказал мне, что этот фильм надо посмотреть.

Здесь числительное один почти обязательно. Что касается стилистики, употребление его нейтрально, но в определенных случаях его опущение может создать довольно чувствительный эффект.

Числительное один используется при переводе некоторых французских выражений: Un jour - в один прекрасный день, однажды.

Местоимение какой-то указывает на ненужность конкретного знания или информации о предмете.

Пример: Hier, il m'a apporté des livres dont je n'ai pas besoin. Hier, il m'a apporté des livres dont je n`ai pas besoin.

Местоимение какой-нибудь обозначает, что предмет может вообще не существовать в реальности и лишь какое-то незначительное знание о нем находится в сознании говорящего. Оно заключает в себе оттенок возможности выбора.

Местоимение какой-либо имеет схожее значение, но относится к книжному стилю речи. Этот оттенок передается французским выражением:

Rendez-vous a une station de metro. Пойдите на какую-либо (какую-нибудь) станцию метро.

Местоимение кое-какой подчеркивает, что предмет известен говорящему, но он не объясняет это собеседнику. Вместе с тем в частице кое- может появиться элемент возможного сюрприза.

Пример: Je vous ai apporté des articles français. Я принес вам кое-какие французские статьи.

Местоимение некий имеет значение, сходное с один, какой-то, но принадлежит к книжному стилю речи. Употребляется оно в основном в именительном падеже.

Пример: Une inquiétude percait dans son regard. - Некое (какое-то) беспокойство сквозило в его взгляде.

Местоимение некоторый является книжным синонимом местоимений кое-какой, какой-то. Оно выражает неопределенность времени и расстояния (через некоторый промежуток времени, на некотором расстоянии). Во множественном же числе оно означает кое-какие, не все.

Пример: Ici se posent des problèmes. Здесь возникают некоторые (кое-какие) проблемы.

Прилагательное с неопределенным значением неизвестный синонимично с местоимением какой-то.

Пример: Après une longue attente parut une femme vetue de noir. После долгого ожидания вошла неизвестная (какая-то) женщина, одетая в черное.

Так же, как французское прилагательное certain, прилагательные определенный, особый, неизвестный тоже присваивают себе способность выражать неопределенность, становясь тем самым синонимом местоимения некоторый.

Пример: Il y avait la-dessus un plan. Тут был особый расчет.

Ici surgissent des difficultés. Здесь возникают определенные (некоторые) трудности [4, c. 35].

В заключении можно сказать, что различные значения категории детерминации обусловлены разнообразными способами ее выражения, к которым относится не только артикль, но и все другие детерминативы-определители, а также различные классы местоимений.

Список литературы
1.Андреева, Е.В. К вопросу о функциях артикля un в старофранцузском языке / Е.В. Андреева // Артикль и референциальные категории имени в старофранцузском языке XII - XIII вв.. – СПб., 2000. – С. 67

2.Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. – М.: Просвещение, 1989. – 188 с.

3.Щерба, Г.М. К проблеме генезиса определенного артикля французского языка / Г.М. Щерба // Проблемы комплексного анализа языка и речи. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. – С. 35-48

4.Guillaume, G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue française / G. Guillaume. – Paris, 1919. – 35 с.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа)
Загороднова В. Ф., доктор педагогических наук, профессор. Бердянский государственный педагогический университет
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс разработан для студентов, обучающихся...
Составитель (ли): Гринев Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма по предмету «История и культура Башкортостана»
Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...
Специальность: 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconВопросы к вступительным испытаниям по Теории и истории государства и права
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconМинистерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным...
Ран; Милованов В. И. — доктор исторических наук; Мистюков Н. А.; Молодых И. И. — доктор геолого-минералогических наук, профессор;...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРусский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconНаучно-технические и экономические ценности как факторы развития...
Локальные культуры. Место и роль России в мировой культуре. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе....
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма обязательного междисциплинарного учебного курса для специальности «Юриспруденция»
Авторы: доктор юридических наук, профессор И. Ю. Богдановская, доктор юридических наук, профессор Л. Р. Сюкияйенен
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«История политических и правовых учений» для студентов специальности 030501 «Юриспруденция»
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности...
Рецензенты: Морозов В. Ю., доктор экономических наук, Профессор, Николаев О. В., доктор экономических наук, профессор


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск