Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество





НазваниеДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество
страница7/24
Дата публикации25.02.2015
Размер3.03 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24

А.В. Сурначева

4 курс, БашГУ, г. Уфа

Науч. руковод. – Н.И. Рябцова, доцент БашГУ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СОДЕРЖАЩИЕ ЗООНИМ «LE CHAT» (КОТ, КОШКА), ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА
Фразеологические единицы придают каждому языку яркость и красочность, делают нашу речь живой и богатой. Многие ФЕ расширяют наш кругозор, объясняют некоторые явления (например, пословицы, поговорки). ФЕ передаются из поколения в поколение и несут в себе огромный багаж опыта и приобретенных знаний наших предков.

С помощью фразеологических единиц можно описать почти весь мир. Они несут в себе многовековую мудрость народа, показывают его культуру, род деятельности, привычки, взаимоотношения с внешним миром.

Фразеологическая единица – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [3, с. 288].

Г.Г. Соколова выделяет следующие лексико-семантические группы фразеологических единиц, содержащие компоненты:

- антропонимы- имена людей и имена животных: при царе Горохе.

- топонимы — географические названия: Москва не сразу строилась.

- фитонимы - названия цветов: свежа как роза.

- зоонимы - названия животных: как кошка с собакой.

- дендронимы- название деревьев: могучий как дуб.

-соматизмы- слова, образованные от наименований объектов человеческого тела: повесить (опустить) голову [4, с. 56].

В нашей работе нас интересует лексико-семантическая группа зоонимов.

Отношения между человеком и животными берут свое начало в далеком прошлом. Неудивительно, что большинство ФЕ с компонентом зоонимом нацелено на описание не только внешнего вида человека, но и всей его жизни в целом (характер, взаимоотношения, социальное положение и др.)

Чтобы проанализировать ФЕ важно определить какие сферы жизни отражены во фразеологии каждого языка. Ю.А. Гвоздарев предлагает следующую классификацию:

  1. Человек (внешний вид; состояние здоровья; ум, характер; и т.д.).

  2. Отношения между людьми: социальное положение, отношение к другим людям и т.д.,

  3. Количество: (много- мало).

  4. Время (быстро-медленно, скоро-нескоро, и т.д.).

  5. Пространство (далеко-близко, высоко-низко, широко-узко).

  6. Движение (прямое-обходное, целенаправленное-случайное и т.д.)

Однако, подавляющее большинство ФЕ нацелено на оценку человека и взаимоотношений между людьми. Оценочный характер используется при описании внешнего вида человека (высокий-низкий, худой-полный и т.д.), здоровья человека (здоровый-больной, и т.д.), при оценке характера человека (добрый-злой, общительный- нелюдимый и т.д.) [2, с. 42].

Рассмотрим ФЕ, содержащие зооним «le chat» (кот, кошка), которые характеризуют человека, его действия и поступки и отношения между людьми.

Кошка - крайне противоречивый символ, это - воплощение красоты, грациозности, независимости, ловкости и неуязвимости (последние два значения связаны с ее поразительной живучестью и способностью всегда приземляться на лапы), но в то же время, это и олицетворение похотливости, хитрости и злости. Неудивительно, что и в русском, и во французском языках существует большое количество фразеологических единиц с использованием зоонима «кошка/le chat». Это можно объяснить тем, что кошка представляет собой домашнее самое близкое к человеку животное, поэтому характер, манеры, особенности поведения, привычки кошки, хорошо изучены. Это дало рождение многим фразеологическим единицам.

При описании внешнего вида человека, ФЕ с зоонимом «le chat/кот, кошка» чаще несут негативную коннотацию, например:

chat écorché- как драная кошка; maigre comme un chat de gouttière- тощий как драная кошка; mince comme la langue dun chat - тонкий как тростинка;

propre comme une écuelle à сhat - грязный как свинья.

Существуют и ФЕ с позитивной коннотацией:

avoir des yeux de chat – иметь кошачьи глаза, здесь речь может идти о цвете глаз (серо-зеленоватые), либо о способности хорошо видеть в темноте.

Особенностью кошек является их независимый характер. Эта особенность дала рождение ФЕ, которые описывают характер человека:

ingrat comme les chats - кошка, которая гуляет сама по себе.

Но несмотря на свою независимость кошка может быть очень ласковой: être calin comme un chat- быть ласковым как кот.

Оружием кошки являются ее когти, которые служат ей не только защитой, но и средством охоты:

il ny a si petit chat qui negratigne - в русском языке наиболее подходящий эквивалент: кошачья лапка мягка, а коготок востер (с кошкой сравнивается человек, который, с первого взгляда, кажется мягким, но стоит его разозлить или чем-то затронуть - "выпустит коготки" и покажет свой нрав).

Отражена во ФЕ и особенность кошки полакомиться:

gourmand comme une chat- отчего кот гладок? Поел, да набок.

Кошка является ярким примером живучести, так как она всегда приземляется на лапы:

retomber comme un chat sur ses pattes-живуч как кошка.

Подавляющее большинство ФЕ, передающих отношение к другим людям, имеет отрицательную характеристику. Это связано с нормами поведения человека в обществе: отрицательные черты - это отклонения от нормы, которые осуждаются обществом (положительное рассматривается народом как норма, а внимание привлекает то, что отклоняется от нормы). Для передачи отношений между людьми, кошка часто сопоставляется либо со своим злейшим врагом – собакой, либо со своей добычей- мышью. Чаще такие ФЕ имеют негативный оттенок:

le chat dort, les souris dansent- кот из дома, мыши в пляс; jouer au chat et à la souris- играть в кошки-мышки – через эти образы закрепились представления об отношении сильного и слабого;

vivre comme chien et chat- жить как кошка с собакой (применяется в отношении людей, которые живут не в мире и согласии, а в постоянных распрях, скандалах, ссорах).

Негативную коннотацию имеют и ФЕ описывающие любовные отношения человека:

aller comme un chat maigre - мартовский кот, имеется ввиду мужчина неверный;

amoureuse comme une chatte - влюбчива как кошка ,иначе говоря ветреная, легкомысленная.

Итак, в ходе исследования практического материала выявлено, что компонент «кошка» наиболее часто входит в состав ФЕ, которые выражают описание человека, его внешности, характера, действий. Анализ ФЕ с компонентом «кошка/le chat» в русском и французском подтвердил тот факт, что в разных культурах это животное воспринимается по-разному. Наибольшее внимание ко всем аспектам кошачьей жизни, уделяется во французской культуре, также преобладает негативная оценка, многие ФЕ выражают иронично-снисходительное отношение к этому животному.

Традиционно отмечается, что негативные эмоции находят более детальное отражение в языке, что также является одной из причин преобладания пейоративных ФЕ, содержащих зооним «кошка».
Список литературы


  1. Архив: Альманах современной науки и образования, год 2007, номер 2 [Электронный ресурс] – www.gramota.net/materials/1/2007/3

  2. Гвоздарев, Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеололгия/ Ю.А. Гвоздарев. - М., Ростов-на-Дону: МарТ, 2008.- 350 с.

  3. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян // Учеб. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 288 с.

  4. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке / Г.Г. Соколова// Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 144 с.



Э.К. Таепова

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – О.Ф. Остроумова, к.пед.н., доцент КФУ
Вербальные и иконические компоненты в текстах французских комиксов
Современная массовая культура всё больше основывается на визуальном восприятии информации, в связи с чем наблюдается «эскалация изображения» и популярность креолизованных текстов.

Актуальность исследования креолизованных текстов определяется тем что, они являются феноменом современной массовой культуры и обладают мощным воздействием на читателя. Необходимо отметить, что интерес к креолизованным текстам усиливается и углубляется также в связи с процессом интеграции лингвистики и семиотики.

Термин креолизованные тексты был введен Сорокиным Ю.А. и Тарасовым Е.Ф. Это «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык))» [6, c. 180]. К числу креолизованных текстов относят значительную часть газетно-публицистических, научно-технических текстов, иллюстрированные и художественные тексты, рекламу, афиши, плакаты, комиксы, карикатуру и др.

Изображение является важнейшим компонентом креолизованного текста, который несет в себе значительную смысловую и функциональную нагрузку. Интеграция изображения объясняется тем, что авторы стремятся, во-первых, «оживить» и украсить сообщение, сделать его более привлекательным и интересным для читателей; во-вторых, улучшить восприятие информации путем двойного кодирования (вербального и иконического), облегчающего понимание смысла текста. Иллюстрирование несет определенную дополнительную информацию, которая может по-разному соотноситься с содержанием вербального текста и изменять его восприятие реципиентами, создавая при этом ещё и дополнительные возможности манипуляции восприятием информации со стороны создателей креолизованных текстов. Информационная и прагматическая ценность невербальных средств в структуре креолизованных текстов может быть иногда даже значительно выше, чем вербальных.

Некоторые исследователи полагают, что иконический язык не отличается от вербального языка. По мнению В.А. Колеватова «…любое созданное непосредственно человеком изображение абстрактно, ибо оно обозначает выделенные отвлеченные человеком свойства объекта. В этой своей функции изображение не отличается от слова. Как слово, так и изображение могут выражать понятия разных уровней абстрактности» [2, c. 10]. Однако при этом необходимо указать, что изображение не является четко выраженной знаковой единицей как слово, его семантика по сравнению с последним характеризуется значительно меньшей определенностью, размытостью своих границ [1, c. 11].

Различают тексты с частичной и полной креолизацией. Валгина Н.С. отмечает, что в первой группе вербальные и иконические компоненты вступают в автосемантические отношения, когда вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными. Большая спаянность, слияние компонентов обнаруживается в текстах с полной креолизацией, в которых между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются синсемантические отношения: вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста [3, с. 193].

Комикс – серия комических рисунков с краткими сопроводительными текстами, образующими единое и связное повествование.

Комиксы относятся к текстам с полной креолизацией, так как отвечают всем вышеназванным критериям. «Отношение взаимозависимости между изображением, текстом и баллоном, каждый из которых выполняет свои определенные функции, делает комикс креолизованным текстом» [4, c. 7].

Основная причина популярности комикса состоит в том, что он, будучи креолизованным текстом, значительно упрощает и ускоряет процесс познания. Люди, создающие комиксы, способны расставить необходимые акценты в акте восприятия образа, события, явления и сфокусировать внимание читателя на главном.

Комикс - это особое художественное произведение, в котором обязательно присутствует интрига, и автор которого приглашает читателя погрузиться в происходящие события. Л.Г. Столярова считает, что комикс можно отнести к разновидности художественного дискурса. По мнению Л.Г. Столяровой «художественный текст становится дискурсом, как только читатель погружается в чтение и начинает взаимодействовать с автором. Художественный дискурс понимается как последовательный процесс взаимодействия текста и реального читателя» [7, c. 282].

Текст, присутствующий в комиксах, как и изображение, помогает созданию креолизаций. Он передает всю ту информацию, которую не может передать прямая речь или рисунок (описание действий или расшифровка намерений, или описание результатов действия). Иконические средства, представленные в комиксах, часто выступают как обязательный признак текстового типа. Изобразительный ряд является равноправным компонентом текста. Изображение может передать полную информацию только в сопровождении с текстом и репликами персонажей. Таким образом, вербальные и иконические элементы образуют в комиксах единое структурное, смысловое и функциональное целое, оказывая комплексное воздействие на реципиента.

Французскими методистами (M.Lerasle и S.Meyer-Dreux) выделены применительно к комиксам следующие знаковые системы: «pluricodique» и «multidimentionnel» [5, c. 70].

По определению французских авторов, «pluricodique» - эта знаковая система, использующая множество кодов. Среди них: иконические (структурирование рисунка, пространство, цвет, детали внешности); графические (структурирование текста, облачко со словами, шрифт); пространственные и проксимальные (заполнение рамочно-графического пространства, распределение пространства между героями).

«Multidimentionnel» - знаковая система, которая использует различные пространства; двойное пространство каждого плана и последовательность различных планов несут информацию о причине, образе действия, следствия; организация пространства между планами создает динамику пространства и времени. Все эти виды информации будут использованы читателями при расшифровке комикса.

Французские комиксы «Astérix et Latraviata» и «Vous dézirez, которые мы проанализировали в своём исследовании, относятся к поликодовым текстам. В них не встречается описание природы, отсутствуют характеристики героев, нет косвенной речи, прямая речь примитивна, а часто и вовсе сводится к междометиям и звукоподражаниям, например:

- междометия: you hou! – йеэ хоу! (в качестве восторга, радости) [8, с. 5], wouah! – вот это да! [ 8, с. 5], hou! hou! — эй! (в качестве оклика) [8, с. 9], hm! – хм! (усмылка), ha! - а!, ба!; ай!, ах! (выражает неожиданность, боль, усилие, радость, облегчение), ha! ha! - ха-ха! [9, с. 26];

- звукоподражания: paf! – паф! (удар) [8, с. 22], splatch! - тыщ! (звук всплеска или шлепка) [9, с. 12], Bom! Bom!bom! – Бум! Бум! Бум![9, с. 55]. При этом изображение помогает лучше понять смысл повествования, так как рисунок содержит значительное количество информации, не выраженной словами.

Так как в одном кадре необходимо поместить изображение героев, их окружение, а также филактер с текстом, это приводит к компрессии информации в комиксах, а в речи персонажей комических историй исключаются длинные фразы и сложный синтаксис. Синтаксическая структура текстов комиксов максимально приближена к разговорному языку для более легкого восприятия реципиентами и обеспечения эмотивности.

Например: j’veux pas l’savoir ! (je ne veux pas le savoir !) [8, c. 36], il y a quelqu’un? (est-ce qu’il y a quelqu’un?)[8, c.5], m’amn – maman, slt – salut [8, c. 11].

Кроме того необходимо отметить, что комиксы являются источником фоновых знаний, отражением национально-специфической картины мира. Герои этих комиксов - представители другой культуры, у которых иные духовные ценности, традиции и мировоззрение.

Таким образом, неподдельный и возрастающий интерес к комиксам со стороны людей разных возрастных категорий позволяет их рассматривать как явление массовой коммуникации. Комикс оказывает специфическое влияние на реципиента в связи с тем, что в его структуре присутствуют элементы двух разнородных систем — вербальной и иконической. Их взаимодействие обеспечивает целостность и связность произведения, его коммуникативный эффект и отвечает первостепенным потребностям современного общества. Следует отметить, что вербальные и невербальные (иконические) компоненты способствуют комическому эффекту комиксов.
Список литературы
1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. – М.: Academia, 2003. – 128 с.

5. Силантьева, В.А. Комикс как полисемический носитель информации / В.А. Силантьева, Д.Н. Топильский. – М.: Наука, 2006. – 70 с.

6. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция/ Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия – М.: Наука, 1990. – 240 с.

7. Столярова, Л.Г. Анализ комикса как особого вида художественного дискурса / Л.Г. Столярова. – М.: Известия ТулГУ. гуманит. науки, 2011. – С. 278 – 284.

8. Goscinny, R., Uderzo A. Astérix et Latraviata / R. Goscinny, A. Uderzo, – Paris: les éditions Albert René, №143-7-01, 2001. – 48 p.

9. Gomez, L.Vous désirez? / L.Gomez.  Belgique: les éditions du lombard, 2011.– 60 p.
А.И. Фролова

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – Л.Р.Абдуллина, к.филол.н., доцент КФУ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24

Похожие:

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа)
Загороднова В. Ф., доктор педагогических наук, профессор. Бердянский государственный педагогический университет
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс разработан для студентов, обучающихся...
Составитель (ли): Гринев Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма по предмету «История и культура Башкортостана»
Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...
Специальность: 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconВопросы к вступительным испытаниям по Теории и истории государства и права
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconМинистерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным...
Ран; Милованов В. И. — доктор исторических наук; Мистюков Н. А.; Молодых И. И. — доктор геолого-минералогических наук, профессор;...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРусский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconНаучно-технические и экономические ценности как факторы развития...
Локальные культуры. Место и роль России в мировой культуре. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе....
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма обязательного междисциплинарного учебного курса для специальности «Юриспруденция»
Авторы: доктор юридических наук, профессор И. Ю. Богдановская, доктор юридических наук, профессор Л. Р. Сюкияйенен
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«История политических и правовых учений» для студентов специальности 030501 «Юриспруденция»
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности...
Рецензенты: Морозов В. Ю., доктор экономических наук, Профессор, Николаев О. В., доктор экономических наук, профессор


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск