Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество





НазваниеДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество
страница9/24
Дата публикации25.02.2015
Размер3.03 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24



А.Р. Гильманова

3 курс, БашГУ, г.Уфа

Науч.руковод.  Ф.С. Кудряшова, к.филол.н., доцент БашГУ

Прецедентная лексика в политическом дискурсе Н.Саркози
В центре внимания данной статьи находится политический дискурс и прецедентные феномены, используемые его автором. Материалом для анализа послужила предвыборная речь экс-президента Франции Николя Саркози. Использование прецедентной лексики в его речи стало средством установления связи между адресатом и адресующим, и позволило более эффективно воздействовать на его выбор. Прежде чем обратиться к изучению практического материала, охарактеризуем вкратце явление прецедентной лексики в политическом дискурсе.

Известно, что во время дискурса говорящий, в основном, ведет одностороннюю беседу с аудиторией. От его умения оперировать таким сложным аспектом повседневной жизни как речь во многом зависит успех его влияния.

Политические деятели активно используют прецедентные имена. Так, например, метафорическое использование того или иного имени собственного - прием, который позволяет провести параллель между автором данного дискурса и субъектом, носителем этого имени, и показывает в той или иной степени отношение автора к деятельности данной личности и его роли в жизни общества.

В.В Красных трактует прецедентные феномены как:1) явления, известные всем представителям того или иного национального и лингво-культурного сообщества;2)явления, актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;3)обращение, которое постоянно присутствует в речи представителей того или иного национального лингво-культурного общества.[3, с. 375]

Прецедентные имена не столько называют, сколько в большей степени символизируют какую-либо личность или событие, создавая тем самым в мышлении своеобразную картинку, определенное представление. Само значение слова «прецедентный» (англ. precedent – предыдущий предшествующий) указывает на один из главных признаков данного имени – его повторное воспроизведение или связанного с ним явления в данной культуре, соотнесённость с исходной, изначальной ситуацией употребления. Особенность прецедентного имени в том, что оно является «самодостаточным», то есть не требуется его определения, поскольку оно обладает уже своим значением.

Одним из прогрессирующих направлений в исследовании прецедентных имен в современной политической коммуникации является последовательное описание ведущих сфер-источников и сфер-мишеней прецедентности, что крайне важно при определении объема фоновых знаний, необходимых читателю для правильного и полного понимания соответствующих текстов [2, с. 248]. Мы в нашей статье будем пользоваться терминами «сфера-источник» и «сфера-магнит», предложенными Егоровой О.С. и Кирилловой О.А. [1 , с. 352]. Изучение сфер-источников и сфер-мишеней прецедентных имен может предоставить интересный материал для оценки осведомленности, жизненного опыта, политических предпочтений и речевого мастерства.

Отметим, что для комплексного исследования прецедентных феноменов лингвисты выделяют:

1. Сферу-источник, наиболее общая сфера, обозначающая то, что известно ("литература", "театр", "история", "музыка", "спорт" и др.) с группами и подгруппами.

2. Сфера-магнит, наиболее конкретная, относится прежде всего к политике, рекламе и сфере развлечений, и имеет также свои группы и подгруппы

3. Ситуации, высказывания, тексты с использованием прецедентных феноменов. (Фреймы, концепты, сценарии и скрипты)[4, с. 156]

Использование прецедентных феноменов должно быть гармоничным. Необходимо некое наличие сходных свойств между ними с целью создания единства стиля в дискурсе.

Исследуя практический материал, представленный в речи Н.Саркози , мы отмечаем, что он является опытным оратором и умело использует все богатство французского языка, а также демонстрирует в своих выступлениях глубокие знания истории страны, его культуры, искусства именно через использование прецедентной лексики.

Фрагмент речи Н.Саркози, изученный исходя из наличия в нем прецедентной лексики, свидетельствует о том, что автор неоднократно обращает внимание слушателей на значимость места, где проходит его выступление:«Cette volonté française de faire l’histoire pour ne pas la subir, c’est cette volonté, la même, qui vous a conduit ici sur la place de La Concorde.»; «Françaises, Français, c’est maintenant !C’est ici, place de la Concorde !». Название этой площади символично, так как оно несет идею единства. Н.Саркози стремится убедить своих сторонников, обращаясь к словам Курцио Мальпарта, который также в свою очередь говорит об этой площади: «C’est Malaparte, l’Italien, qui a le mieux parlé de ce lieu où commencent et finissent depuis deux siècles toutes nos tragédies nationales : « La place de la Concorde est une idée ; ce n’est pas une place, c’est une manière de penser. Tout ce qui est vraiment Français se mesure ici». Площадь Согласия для французского народа - символ патриотизма, верности народу, отечеству и торжество разума над чувством. Другим важным топонимом в речи Н.Саркози является Вальми, которое упоминается в следующем предложении: «On entend le cri de Valmy». Он ссылается на событие, которое произошло на рубеже веков и оказалось поворотным в истории страны. Вальми - селение во Франции, где французская армия впервые разбила войска австро-прусских интервентов и французских роялистов. Это событие имело огромные последствия для истории Европы. Оно избавило Париж от угрозы иностранного вторжения. Артиллерийская дуэль при Вальми продемонстрировала морально-политическую победу формирующейся французской армии, укрепила позиции Республики, провозглашенной в этот день. Кроме этих двух топонимов Н.Саркози говорит также об Аустерлицком сражении- поворотное в ходе войны с Россией 1812 года, и в котором проявилось мужество, мастерство, и ловкость Наполеона, как одного из самых выдающихся личностей эпохи : «On entend la voix de Napoléon dictant le bulletin de victoire au Soleil d’Austerlitz, Данные примеры свидетельствуют о желании президента поднять дух народа, повлиять на умы нации и подготовить к «великой битве», проводя параллель между наиболее значимыми событиями и местами и о той роли, которую он призван сыграть в истории страны. С точки зрения прецедентности, эти языковые факты могут быть интерпретируемы с позиции теории регулярной многозначности.

Немаловажно для Н.Саркози использование имен собственных, имен авторов произведений, а в нашем контексте литературных гениев своей страны, таких, как Ж.П Мольер, Вольтера и Шатобриан: «Quand on entend France, on entend Molière, Voltaire, Chateaubriand». Известно, что Мольер считается отцом французской комедии, главная заслуга Вольтера в его беспощадной борьбе с деспотизмом и с католической церковью, с суеверием, ханжеством и лицемерием в вопросах религии и морали. Его орудием в этой борьбе была злая и блестящая ирония, создавшая ему славу гения свободомыслия и насмешки. С именем Шатобриана связано возникновение нового жанра романа, что также было немаловажным событием в истории не только французской, но и мировой литературы. Вышеперечисленные имена известны во всем мире, что подчеркивает могущество и влияние Франции. Данный тип прецедентной лексики рассматривается нами как явление текстовой реминисценции.

Наряду с вышеприведенными примерами, в речи Н.Саркози мы наблюдаем присутствие метафорического имени. В своем дискурсе Н.Саркози неоднократно цитирует имя Ш. де Голля, который сыграл важную роль в истории страны и нации. Если говорить более конкретно, Н.Саркози говорит о событии 18 июня: «On entend le « non » du Général De Gaulle le 18 juin». Оно знаменательно тем, что известная речь, произнесённая лидером «Сражающейся Франции», Ш. де Голлем, 18 июня 1940 года, дала толчок движению Сопротивления во время Второй мировой войны.[5, с. 69] В ней генерал обратился ко всем французам из Лондона и после оккупации Франции немецкими войсками, заявил, что война для страны ещё не закончена и призвал патриотов вступать в движение Сопротивления. Обращение к этому периоду свидетельствует о том, что Н.Саркози пытается убедить своих слушателей в важности момента, который они переживают в своей жизни. В данном случае,

мы видим метафорическое использование имени собственного и связанного с ним исторического события.

Таким образом, проанализировав данный корпус примеров, мы приходим к выводу, что в речи Н.Саркози преобладает использование топонимов и антропонимов. Они связаны не только с крупными историческими событиями и с видными политическими деятелями, но и с видными представителями литературы и искусства. Использованная в его речи прецедентная лексика, классифицируется следующим образом:

1.Прецедентная лексика, свидетельствующая о регулярной многозначности.2.Прецедентная лексика как факт текстовой реминисценции.3.Прецедентная лексика как элемент метафорического использования.
Список литературы


  1. Егорова О.С, Кириллова О.А. Языковая презентация концепта «свобода» в медиакурсе (на материале прецедентных феноменов) /О.С Егорова ,О.А Кириллова // Ярославский педагогический вестник.  2012.  №2.  156 с.

  2. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультрурология: Курс лекций / В.В Красных – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002 – 248с.

  1. Красных, В.В. "Свой" среди «чужих»: миф или реальность?/ В.В Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375с.

  2. Попова, Е.Ю .Особенности функционирования прецедентных феноменов в романах В.Пелевича «Generation «П» и «числа» / Е.Ю Попова //Филология. Вестник Нижегородского университета им. Н.И Лобачевского.  2012.  №14.  С. 352-353.

  3. Ш.де Голль, Воспоминания о войне, речи 1940—1942 / Ш. де Голль - Париж, 1954.  С. 69-71.

Е. С. Голдырева

3 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – А.В. Агеева, к.филол.н. доцент КФУ
Особенности экономической терминологии современного французского языка
Данная статья посвящена проблемам становления и развития экономической лексики современного французского языка.

Статья составлялась на основе исследования, в котором обобщены теоретические взгляды на основные проблемы терминологии, изучена экономическая терминология французского языка, и подробно рассмотрено функционирование финансовых терминов в ежедневной экономической газете Франции «Les Echos».

Цель исследования - изучение особенностей экономической, финансовой терминологии во французском языке.

Сегодня в лингвистике наблюдается непрерывно нарастающий интерес к проблемам терминологии, и это не случайно, поскольку именно термины являются большей частью новых слов в развитии языка.

Для экономической терминологической системы французского языка характерна асимметрия связей между понятиями и терминологическими единицами. Следствием этой асимметрии выступает существование в экономической терминологической системе полисемии, омонимии и синонимии. Прежде всего, это обусловливается тем, что экономическая терминология в ряде случаев образуется от обыденной лексики французского языка. Полисемичные термины – это термины только одной области знания, имеющие два и более взаимосвязанных значения, главная сема этих терминов остается общей, семантические расхождения наблюдаются лишь на уровне периферийной семантики.

Пример, «Le bilan» - результат медицинского обследования, итог, баланс. «Le cartel» – объединение, картель. «Lavance» – задаток, ссуда, аванс, забегать вперед.

К омонимичным терминам относят термины одной или разных отраслей знания, не имеющие близкого значения. Практически не прослеживается понятийная общность терминов.

Например, разберем термин «le frai». В области экономики данный термин имеет значение утраты или износа ценности монеты, но в области биологии этот термин имеет абсолютно другое определение – нерест, время метания икры, мальки, мелкие рыбешки. Итак, можно наблюдать омонимичность термина в плане произношения, написания, но совершенно различное значение, а понятийная общность термина отсутствует.

Многозначные термины разделяются на термины, имеющие два, три и более значения. Многозначные термины с двойной тематикой можно разделить на следующие типы категорий:

1) результат действия – исполнитель действия: le cadencier – график товарооборота, составитель данного графика

2) часть и целое: le marketing – отдел сбыта и маркетинг;

3) действие – процесс и результат действия: depot de marque – подача на регистрацию товарной марки и регистрация товарной марки, акциза;

4) процесс – плата за процесс: le courtage – брокерские операции, вознаграждение брокера;

5) место действия и действие: la bourse – биржа и заседание биржы.

(Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена; Жиро, Р.).

При рассмотрении терминов английского происхождения, видно, что они могут быть разделены по некоторым семантическим или тематическим группам, например:

  • термины, обозначающие банковские процедуры - averaging, financial engineering и т.п.

  • слова и словосочетания, называющие фонды (денежные) и денежные средства - investment trust, unit trust, hedge funds и т.п.

  • термины для обозначения банковских платежных или расчётных документов - defensive stocks, common stock, control stock; round lot, traveller's check и т.п.

  • слова, обозначающие банковских и биржевых работников - broker, bill-broker, stock master и т.п.

  • слова и словосочетания - названия банковских, коммерческих и других финансовых организаций - cleaning haus, Stock exchange, planning programming и т.п.

  • термины, называющие другие реалии и понятия финансово-экономической сферы - Gold - standard, crawling test, home banking, discount, take-off и т.п.

Для более подробного анализа была выбрана ежедневная экономическая газета Франции «Les Echos» по той причине, что она включает большое скопление финансовых, экономических терминов, а также пользуется высоким интересом читателей Франции к экономическим рубрикам этой газеты. Работа заключалась в поиске, выделении экономической терминологии из статей, в анализе их словообразования и в создании статистики по поставленному вопросу.

Все выбранные термины условно делятся на подгруппы по многим критериям. Во-первых, имена существительные, образованные суффиксальным способом, во-вторых, существительные, образованные суффиксально-префиксальным или префиксальным способом. И последней выделяют группу терминов - аббревиаций и терминов-словосочетаний.

В исследуемых статьях газеты «Les Echos», столкнувшись с многочисленными терминами, образованных при помощи суффиксов, нужно выделить, что суффиксальный способ образования экономических терминов тесно связан с морфологией, поскольку во французском языке суффиксы выполняют словообразовательную функцию и определяют грамматическое значение слова. В настоящее время, как в большинстве мировых, так и во французском языке есть исконно свои суффиксы, а также и пришедшие из английского языка. К наиболее часто употребляемым суффиксам финансовых терминов, использованных в статьях газет «les Echos» можно отнести:

- eur (chomeur) – безработный ;

- ation (consommation) – потребление ;

- ble (convertible) – изменяемый ;

- ité (stabilité) – стабильность ;

- isme (attentisme) –политика ожидания ;

- isation (mobilisation) – мобилизация  ;

- age (raffinage) – переработка ;

- ment (investissement) – инвестирование  ;

и суффиксы, заимствованные из английского языка:

- ing (trading) трэйдинг,

- iste (cambiste) – маклер, брокер.

(Елистратов, С.В. Русско-французский экономический словарь: словарь = Dictionnaire économique russe-français).

Значение суффиксов в словообразовании многообразно и более сложно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений. В «Les Echos» часто встречаемыми префиксами являются: télé -, ex-, bio-.

Например, écogestion, éconocroque, téléboutique, biopiraterie, téléaffichage, biosciences, bioindustrie, téléachat, téléfiscalité, téléalarme, télémessagerie, télédictage. По той причине, что в современном французском языке многие префиксы пишутся через дефис: extra-fin, ex-depute, ex- PDG, ex- patronne, их не нужно путать со сложными словами. Эти термины характеризуют современную обстановку развития народного хозяйства и в целом экономики и Франции.

Но следует отметить, что не все термины состоят из суффиксов и префиксов, а также есть группы слов, обозначающие одно понятие.

Пример: taux-налог: taux d’emprunt, taux de chômage, taux d’interêt; le prix – цена: prix offert, pris indiqué, prix payé, prix garanti, prix réel. Приведенные термины часто встречаются в анализируемой газете и являются составными финансовыми терминами, выражающими одно общее понятие.

В последние годы возрастает число аббревиатур и сокращений в экономической терминологии, это связано с тем, что экономисты в целях сбережения времени, используют сокращения, которые значительно уменьшают расход времени на изъяснение термина.

Например, аббревиатуры, используемые для сокращения названия фирм и общественных предприятий: SAsociété anonyme (Акционерное общество), SARL - société à responsabilité limitée (Общество с ограниченной ответственностью), или аббревиатуры, обозначающие борьбу с безработицей SD – форма занятости, представляющая работу по субботам и воскресеньям (samedi, dimanche), TTPtravail à temps partagé (частичная занятость наемного работника), VSD (vendredi, samedi, dimanche) форма занятости, представляющая работу по пятницам, субботам и воскресеньям. И получается, что данные аббревиации в экономической терминологии экономят время и место в различной документации, а также являются синонимами для полных экономических терминов в рамках родного языка.

В итоге, нужно, что в современном французском языке образование новой терминологии сказать представляет собой активный процесс обогащения словарного состава языка. Главной причиной появления столь большого количества новых терминов в экономической лексике французского языка является быстрый и мощный прогресс науки и техники.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24

Похожие:

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа)
Загороднова В. Ф., доктор педагогических наук, профессор. Бердянский государственный педагогический университет
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс разработан для студентов, обучающихся...
Составитель (ли): Гринев Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма по предмету «История и культура Башкортостана»
Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...
Специальность: 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconВопросы к вступительным испытаниям по Теории и истории государства и права
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconМинистерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным...
Ран; Милованов В. И. — доктор исторических наук; Мистюков Н. А.; Молодых И. И. — доктор геолого-минералогических наук, профессор;...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРусский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconНаучно-технические и экономические ценности как факторы развития...
Локальные культуры. Место и роль России в мировой культуре. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе....
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма обязательного междисциплинарного учебного курса для специальности «Юриспруденция»
Авторы: доктор юридических наук, профессор И. Ю. Богдановская, доктор юридических наук, профессор Л. Р. Сюкияйенен
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«История политических и правовых учений» для студентов специальности 030501 «Юриспруденция»
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности...
Рецензенты: Морозов В. Ю., доктор экономических наук, Профессор, Николаев О. В., доктор экономических наук, профессор


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск