Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество





НазваниеДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество
страница6/24
Дата публикации25.02.2015
Размер3.03 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Н.М. Мухамедзянова

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – В.Н. Васильева, к.пед.н., профессор КФУ
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В век информационных и компьютерных технологий выход в Интернет для человека становится повседневным занятием. Большинство использует Интернет в первую очередь для виртуального общения. Интернет завоевывает все новую и новую аудиторию благодаря легкости освоения и использования виртуального пространства. Пользователи Интернета сегодня - это и подростки, и студенты, и люди постарше. Виртуальное общение привлекает своей анонимностью и добровольностью, оно является «компактным» и упрощенным. С появлением SMS - сообщений, которые, в свою очередь, были предшественниками e-mail и on - line - сообщений, появляется так называемый «особый язык» - «language particulier». Но почему, же используемый многими веками классический французский язык претерпевает изменения? Положительные ли это изменения? В чем причина появления «language particulier»? Обусловлено ли это сменой ценностей, устареванием языка или просто очередным этапом развития языка?

Для начала хотелось бы рассказать, какие же конкретно изменения происходят с французским языком в виртуальном пространстве. В основе «особого языка» лежат фонетическое письмо - компактный способ передачи информации в виртуальном общении, и сокращения. Фонетическое письмо заключается в отождествлении графического оформления слов с их звучанием. Например, вместо неопределенного артикля женского и мужского рода «un», «une» сегодня можно увидеть цифру 1: "J'aperçu 1 personnaje o cou fort long" (J'aperçus un personnage au cou fort long). Также замечена тенденция употребления цифры 2 вместо предлога или слога «de» на основе аналогичного звучания: "Elle m’aid a charge 1 parti du matériL dan le kofr 2 la Mersedes" (Elle m’aide à charger une partie du matériel dans le coffre de la Mercedes). Вместо притяжательных местоимений cet, cette в сообщениях встречается цифра 7, а вместо частицы «si» - цифра 6, цифра «8» может заменить сочетание букв «ui», а цифру «10» используют вместо слова «dis»: "Devan l8, i ne voyai mém pas le sol nwar, é il n'avai la sensation d l'imense horizon plat qe par lé soufles du ven" (Devant lui, il ne voyait même pas le sol noir, et il n'avait la sensation de l'immense horizon plat que par les souffles du vent). Кроме цифр в фонетическом письме используются различные знаки, которые либо выполняют сходные функции, либо похожи внешне на заменяемый элемент. Например, знак «+» может являться заменой наречию «plus», а знак «@» - заменой предлогу «à» и слитного артикля "au": "Ils ne st pe resté seuls, @ moin?" (Ils ne sont pas restés seuls, au moins?). Для еще большей краткости коммуниканты обычно опускают буквы и слоги в словах. Практически всегда идет опущение «e», как немого, так и произносимого: "Elle a mordu 1 pitbull pr sauvé son jeun terier ékoSais, âje 2 9 moi, qi etè en trin d' s fr dév0ré" (Elle a mordu un pitbull pour sauver son jeune terrier écossais, âgé de 9 mois, qui était en train de se faire dévorer). Из за отсутствия в Интернете грамматических и орфографических правил использование нетрадиционных орфографических норм и распространение новых написаний является неотъемлемой частью виртуального общения.

Вторым составляющим «особого языка» являются сокращения. Употребление сокращений – это попытка человека уйти от обыденных фраз, от использования клише. Это стремление к необычности, к словесным новшествам. Можно выделить 2 группы сокращений: лексические и графические. Лексические сокращения, в свою очередь, делятся на следующие виды:

  • вводные слова со значением отражения порядка мыслей и их связи (CAD – c’est à dire, PT – pour toi, SDMS – suite dans message suivant)

  • словосочетания с глаголом повелительного наклонения (LMM - lire mon mail, RSTP- repond, s’il te plait)

  • устойчивые словосочетания (RAD - rien a dire, CELV - c’est la vie)

  • знаменательные слова и часто употребляемые выражения (TLM – tout le monde)

  • сообщения – комментарии, выражающие состояние участника чата (JRB - je ris beaucoup, MDR - mort de rire, TMM - tu me manques)

  • усечения (dac – d’accord, bis – bisous)

Кроме приведенных типов лексических сокращений в виртуальном языке общения практически всегда сокращаются предлоги, вводные слова и употребительные выражения (dr – de rien, ac – avec, bsr – bonsoir, tt – tout, qq – quelque).

Вторая группа сокращений – графические сокращения – делится на следующие типы:

  • общепринятые графические сокращения (etc., p.ex.)

  • передача чисел с помощью цифр (il y a 3 jours)

  • использование символов вместо слов ( quelque $, № 5)

Рассмотрев все типы современных лексических сокращений, можно прийти к выводу, что их появление связано скорее с желанием современного общества экономить свое время при коммуникации друг с другом. В.И. Даль в своем "Толковом словаре живого великорусского языка" дает такое понятие аббревиации: "Аббревиация, аббревиатура - сокращение, укорочение и пропуски в письме; означение слов начальными буквами, вязью, условными знаками" [1, с. 39]. Из этого толкования мы видим, что аббревиация – это не создание нового слова или нового значения, это изменение его стандартного вида на письме или в речи. То есть французский язык как таковой не меняется, меняется лишь орфография. И у этого феномена есть свои сторонники и противники. Плюс многочисленных сокращений заключается в первую очередь в том, что осуществляется передача большего количества информации за меньшее количество времени, а ведь это очень важно теперь, когда жизнь движется огромными темпами и каждая секунда на счету. Несмотря на такое очевидное достоинство, недостатков у этого феномена гораздо больше. Самый главный – снижение грамотности населения. Ведь используя в повседневном общении все больше и больше сокращений, люди забывают правильное написание слов, словосочетаний, фраз. Это особенно опасно для молодежи, у которой еще не сформировались грамматические навыки. В дальнейшем это может отразиться на речевой культуре подрастающего поколения. Пресыщение речи сокращениями может проблематично восприниматься иностранцами, так как они просто не смогут понять написанное. Такое сокращение, как «mangé», может вызвать недоразумение, так как оно заменяет «manger», «mangez», «mangeais». И таких случаев очень много, когда одна форма сокращения может обозначать различные формы слова и даже слова, разные по смыслу.

Обобщая всю сказанную информацию, хочется добавить, что появление сокращений и фонетического письма скорее отрицательно сказывается на французском языке. Все эти орфографические неверные нововведения «убивают» самобытность французского языка, языка любви. Какими бы удобствами ни обладал «особый язык», классический язык – это то, что мы получили от предков и то, что мы должны передать потомкам.
Список литературы

  1. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка / В.И. Даль.  М.: Русский язык, 1978.  2736 с.


Е.М. Мясникова

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод.- А.К. Гизатуллина, к.филол.н., доцент КФУ
Диалогическая речь - основная сфера реализации восклицательных предложений
«Диалогическая речь является самой древней и универсальной формой речевого общения, присущая всем языкам мира, формой существования языка, в которой бьётся и кипит языковая жизнь» [2, с. 188].

Диалог  это естественная форма человеческого общения, представляющая совокупность реплик, взаимосвязанных между собой в структурном, семантическом и функциональном планах.

Сложность структуры диалога и его специфичность обусловлены целым рядом взаимодействия факторов, которые необходимо учитывать при определённом психическом состоянии говорящего и слушающего. К тому же, коммуниканты представляют собой членов определённого человеческого коллектива, в котором уже устоялись некие правила и нормы речевого поведения. Любое общение нацелено на речевую деятельность и происходит в зависимости от ситуации. Для осуществления диалога достаточно двух человек, которые говорят на одном языке и имеют общую тему разговора, а также определённые условия общения. «Разговорная речь — это прежде всего речь ситуаций ... какие бы сложные мысли не выражали собеседники в процессе разговора, они всегда будут опираться на ситуацию, в которой протекает разговор» [1, с. 375]. При непосредственном диалогическом общении невольно меняется мимика, появляются жесты. С помощью интонации мы можем понять значения слов и выражений. Она всегда взаимосвязана с ситуацией. Отсюда следует, что интонация помогает нам понять кто с кем ведёт разговор.

Восклицательные предложения характеризуются окрашенностью и повышенной экспрессивностью. Спецификой восклицательных предложений являются интонация и тембровая окраска.

Восклицательные предложения составляют сферу функционирования диалогической речи. Такие предложения употребляются в определённых условиях, при которых необходимо выражение реакции на ситуацию или на поведение в момент общения. Значит, восклицательные предложения держат позицию зависимой реплики-реакции на любое высказывание.

Как правило, многие восклицательные предложения характеризуются повтором какой-либо части высказывания и повтором без расширения и дальнейшего разъяснения, что является выражением сильных эмоций. Например,

- Et tu crois, toi, que les fleurs...

- Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, de choses sérieuses !

- De choses sérieuses ! [3].

Следующий пример нам показывает реализацию отрицательного эмоционально-оценочного отношения.

- Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux !" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon !

- Un quoi ?

- Un champignon !

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère[3].

Так же восклицательные предложения выражают чувства, отношение к какому либо объекту:

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

- Que vous êtes belle ! [3].

Для восклицательных предложений характерны следующие глаголы: рleurer, s'écrier , grogner, interrompre, murmurer, dire, crier, renifler, balbutier, à chuchoter, s’ennuyer. Например:

Et puis il s'ennuyait déjà un peu:

  • Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir !

Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur ! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince [3].

Материал исследования восклицательных предложений показывает, что внутреннее «Я» говорящего может выражаться коммуникативными единицами, а так же может содержать скрытую информацию как об эмоциональном состоянии говорящего, так и о его эмоционально-оценочном отношении к событиям, явлениям, которые вызвали определённую реакцию и послужили основой выражения восклицания.
Список литературы
1.Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. –
М: Высшая школа, 1967. – 375 с.

2.Маленький принц [Электронный ресурс] – http://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf

3. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. – М.: Учпедгиз, 1957. – 188 с.
С.С. Смирнова

5 курс, КузГТУ, г. Кемерово

Науч. руковод. – Е.И. Подвигина, ст. препод. КузГТУ
ЖАНРОВО-ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЖУРНАЛА “SCIENCE ET AVENIR”)
С развитием науки развивается и научно-популярный подстиль, перед которым стоит дополнительная задача – необходимость перевода специальной

научной информации на язык обыденного знания. Одним из наиболее эффективных инструментов популяризации являются средства массовой информации: газеты, журналы, телевидение. C ростом компьютеризации населения и с совершенствованием средств связи, а также благодаря их доступности, возросло количество электронных журналов, которые играют всё более важную роль в жизни общества как средства для получения необходимой информации в структурированном виде.

В своем исследовании мы попытались описать лингвистические средства, отражающие жанрово-дискурсивную специфику текста научно-популярного жанра речи в условиях современной медийной коммуникации на материале французского журнала “Science et Avenir”.

На основе анализа теоретических работ ведущих зарубежных и отечественных исследователей, а также проанализировав статьи журнала, мы установили следующее:

1) дискурс – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социо-культурными, психологическими и другими факторами; 2) текст, взятый в событийном аспекте; 3) речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие. Выделяются следующие типы дискурса: персональный (личностно-ориентированный), институциональный (“Science et Avenir”), бытовой, бытийный, научный; экономический, естественно-исторический, медицинский, философский, религиозный [7, с. 5].

Компьютерный дискурс, а нашему анализу подвергся именно электронный журнал, – это многожанровая функциональная разновидность публичной монологической и диалогической речи, рождающаяся в процессе компьютерного общения [6, с. 5]. Анализируемому нами журналу присущи следующие признаки компьютерного дискурса: 1) наличие электронного канала передачи, 2) опосредованность, 3) гипертекстуальность, 4) дистантность,
5) виртуальность, 6) креолизованность, 7) креативность участников,
8) анонимность участников, 9) жанровая неоднородность, 11) типовая неоднородность, 12) компьютерная этика и этикет [10, с. 6].

Речевой жанр – это относительно устойчивая форма (модель) духовной социо-культурной деятельности, которые осуществляются в бытовых, художественных, правовых, образовательных и других сферах деятельности на пути ее объективации посредством системы речевых действий в тексте как продукте речевой деятельности и единице общения [1, с. 33].

Выделяют четыре типа речевых жанров: 1) первичные (простые);
2) первичные (сложные), 3) вторичные (простые), 4) вторичные (сложные),
5) информативные речевые жанры; 6) аффективные речевые жанры;
7) информативно-аффективные жанры; 8) императивные речевые жанры;
9) экспрессивные речевые жанры, 10) фактические речевые жанры [1, с. 35].

Научно-популярный жанр – одна из стилистико-речевых разновидностей научно-функционального стиля, выделяемая на основе реализации "дополнительных" задач коммуникации – необходимости "перевода" специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно – задач популяризации научных знаний для широкой аудитории [9, с. 33]. Особенность анализируемого журнала, как научно-популярного, заключается в следующем: он предназначен для читателя, интересующегося вопросами науки (“Science et Avenir”), дает доступную информацию обо всех новейших научных и обзорных статьях по разным дисциплинам; терминологическая лексика присутствует в минимальных количествах (Pour la clarté du texte nous employons indifféremment les mots: robot, manipulateur et automate; биол. génétique, cellule, clonage, ovulation, clone, gène; анат. uterus, мед. donneur, diagnostic, diabète); научные понятия вводятся с опорой на бытовое сознание читателей, на их практический опыт, поэтому в таких текстах встречаются эмоционально-экспрессивные элементы, сравнения (Les électrons tourbillonnent sans cesse autour du noyau et sur leur propre axe comme des toupies), эпитеты (tragique erreur, remarquable ouvrage, terrible destin, la voix sans timbre, juif idéal: hypocrite, lâche, avare, cauteleux, sans pаtrie et traître-né), метафоры и аллюзия («Sentez: quest-ce que lodeur de cette madeleine sortant du four évoque pour vousC’est le genre de test sensoriel que l’on peut trouver en déambulant sur les 700m2 de l’exposition «Le Cerveau intime». Un test qui permet de mesurer l’importance de la mémoire olfactive et gustative en confrontant les expériences personnelles des visiteurs aux dernières avancées scientifiques, puisque l’existence du syndrome de Prouste…), языковые средства, делающие текст популярным: примеры для иллюстрации отдельных научных положений, сравнение, перифраза, вводные слова (почти все абзацы в научно-популярных текстах начинаются со следующих оборотов: «En suivant la principe …, Tout d`abord …, Il nous semble également que …, Ainsi …». Эти обороты не только сцепляют один абзац с другим, но и являются средством интеграции всего текста.), модальные частицы, риторические восклицания, аббревиатуры. [10, с. 6], вопросительные, восклицательные и побудительные предложения, вопросно-ответные единства для оживления повествования и для того, чтобы сделать информацию более доступной (Quest-ce que la gravitation? Une particule qui n’a jamais été observée mais dont l’existence paraît probable aux spécialistes).

В тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionnel. Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Présent, Passé composé, Passé simple и Plus -que- parfait.

В статьях встречается значительно мало причастных оборотов и страдательных глагольных форм. Появление активного деятеля влечет за собой употребление личных местоимений и глаголов 1-го и 2-го лица. Так, наблюдается высокая частотность употребления личного местоимения vous для непосредственного обращения к читателю с целью привлечения его внимания (Ici, jattends que vous mopposiez une grave objection. Au cas où vous ne la ferez pas, je peux la formuler ainsi) [10, с. 7].

Все это упрощает делают язык науки, его доступным, понятным для широкого круга читателей; привлекает внимание к поднятой в тексте научной проблеме.

Таким образом, на основании проведенного анализа журнала, относящегося к научно-популярному функциональному стилю, можно сделать вывод о том, что язык научного текста как мидийного дискурса значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения – воздействовать на ум, а не на чувства читателя, и сообщать информацию в объективном описании.

Список литературы
1.Анисимова, Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): дис. докт. филол. наук / Т.В. Анисимова. – Волгоград, 2000. – С. 33 - 60

2.Арутюнова, Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с.

3.Баранов, А.Н. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, С.В. Кодзасов. – М., 1993. – 65 с.

4.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / А.Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2003. – 360с.

5.Бенвенист, Э. Общая лингвистика Пер. с фр. / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.

6.Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) / Е.Н. Галичкина // Автореф. дисс. канд. филол. наук – Волгоград, 2001. – С. 5

7.Дейк ван, Т. Язык. Познание. Коммуникация / Т. Дейк ван – М., 1989. – 331с.

8.Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5 - 20

9.Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожина. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 696 с.

10.Science et Avenir [Электронный ресурс] – http://sciencesetavenir.nouvelobs.com/

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа)
Загороднова В. Ф., доктор педагогических наук, профессор. Бердянский государственный педагогический университет
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс разработан для студентов, обучающихся...
Составитель (ли): Гринев Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма по предмету «История и культура Башкортостана»
Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...
Специальность: 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconВопросы к вступительным испытаниям по Теории и истории государства и права
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconМинистерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным...
Ран; Милованов В. И. — доктор исторических наук; Мистюков Н. А.; Молодых И. И. — доктор геолого-минералогических наук, профессор;...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРусский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconНаучно-технические и экономические ценности как факторы развития...
Локальные культуры. Место и роль России в мировой культуре. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе....
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма обязательного междисциплинарного учебного курса для специальности «Юриспруденция»
Авторы: доктор юридических наук, профессор И. Ю. Богдановская, доктор юридических наук, профессор Л. Р. Сюкияйенен
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«История политических и правовых учений» для студентов специальности 030501 «Юриспруденция»
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности...
Рецензенты: Морозов В. Ю., доктор экономических наук, Профессор, Николаев О. В., доктор экономических наук, профессор


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск