Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество





НазваниеДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество
страница4/24
Дата публикации25.02.2015
Размер3.03 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

В.С. Иванова

5 курс, БашГУ, г.Уфа

Науч. Рук.. – Н.И. Рябцова, доцент БашГУ
L’ADJECTIVATION DES ADVERBES DANS LA LANGUE FRANÇAISE
Les nouveaux besoins qui apparaissent à cause du dévéloppement des parties de l'activité humaine mènent à l’enrichissement des éléments de la langue par différents moyens. Parmi de divers procédés dans les ouvrages de linguistique française les linguistes font entrer dans la formation des mots la dérivation impropre. Par la dérivation impropre on crée un nouveau mot à partir d’une des formes d’un mot ancien en la faisant passer dans une autre catégorie grammaticale ou lexico-grammaticale. La dérivation impropre (la conversion) est fort productive en français moderne. Ce procédé se caractérisent par la formation des mots nouveaux qui gardent extérieurement la forme des mots de départ. Il y a quelques cas de conversion d’une haute productivité à signaler. Ce sont: la substantivation, l’adjectivation, l’adverbialisation [1, c.22].

L’adjectivation de différentes parties du discours c’est le type de conversion très productif de nos jours. Les adjectifs peuvent provenir de différentes parties du discours: de substantifs: un costume perle, un chapeau paille, la couleur saumon, un ruban jonquille (d'un jaune pâle), des bas nylon, une littérature adulte; de participes présents : une personne charmante, des enfants obéissants, une femme suppliante; de participes passés: un sol­dat blessé, des doigts effilés, des vols habités [3, p.48] ; d’adverbe: étage au-dessus, chambre à côté [1, p.22].

Tout en désignant une qualité d'une action ou bien une qualité d'un signe l’adverbe joue dans un groupement de mots le rôle d'un composant dépendant - attribut au sens large de ce mot [2, p.187]. La sémantique de l'adverbe conditionne ses liens avec le verbe et l'adjectif ou l’adverbe. La combinaison avec le substantif est impossible ou bien elle dépasse la sphère des valences obligatoires de l’adverbe. Ainsi, la langue russe permet la formation des syntagmes adverbials seulement à l'aide du substantif formé à partir du verbe. Probablement, ce fait explique l’absence de l’analyse de ses groupes dans nombreux travaux consacrés à la conversion.

Pourtant, ce ne sont pas seulement des action mais aussi des objets qui peuvent avoir une référence locale et temporelle, car l'espace, le temps, la cause sont l’essence des relations attributives, c'est-à-dire les adverbes, eux aussi, peuvent former les caractéristiques définies et ne peuvent pas être exprimées par d'autres parties du discours qui se combinent usuellement avec les substantifs. C’est juste ce procédé qui trouve son application dans le français moderne.

Etant un mot invariable, l’adverbe se combine avec le substantif qu'il qualifie à l'aide d'une préposition de: la banquette d'arrière, l’instant d'après, la mode d’hier, un homme de bien. Pourtant c’est la contiguïté au mot pivot qui est un essentiel type des liens syntaxiques de l’adverbe ainsi que de toutes les autres parties invariables du discours.

Le renforcement du rôle fonctionnel de la postposition au mot pivot du groupe de mots à la suite linéaire des composants, son emploi pour la transmission de toutes sortes des relations attributives (ou bien attributives pour le mot pivot exprimé par le substantif et circonstancielles pour le mot pivot exprimé par le verbe) ont rendu possible la cooptation d’un nombre assez restreint des adverbes pour la caractéristique locale ou temporelle d'un objet. Ce sont les adverbes tels que: arrière-avant, devant, après: chaise devant, lunette arrière, banquette avant - banquette arrière, pneu avant - pneu arrière, roue avant - roue arrière, portière avant - portière arrière, feu arrière, vitre arrière, coussins arrière, planche avant - planche arrière, poche arrière. - Mon ami me lance une oeillade et nous viola tous les deux sur le pare - chocs arrière. - A! Ce pneu avant, ça éclate à tout instant.

Les exemples cités montrent que la plus grande partie des groupes de mots avec l’adverbe local désigne la disposition des parties de l’automobile; l'inculcation de l'auto dans le genre de vie française conditionne l'emploi fréquent des combinaisons citées.

Le modèle basé sur la contiguïté postposée de l'adverbe au substantif et fixé dans la langue a un remplissage lexical différent et il l'emploie non seulement dans le langage courant mais aussi dans la langue de technique ce qui amène parfois au changement de quelques termes. Ainsi, les sociétés Citroën, Panard et Lanniat ont établi l'usage des syntagmes «traction avant - traction arrière» au lieu de «traction - propulsion» bien que le substantif même traction porte déjà une signification «avant». Les groupements de mots pareils pénètrent aussi dans la langue littéraire: - Un jeune génie de vingt - sept ans, Orson Welles, avait bouleversé le cinéma; il avait réussi à donner aux plans arrière la même netteté qu'aux plans avant. - Des hommes aux machines. Des hommes dans le poste avant. - Le capitaine se promenait près du château arrière.

Il est à souligner une combinaison assez rare sans préposition formée à l'aide de l'adverbe devant plus le substantif, bien qu' il soit naturel que cet adverbe ainsi que l’adverbe derrière fonctionne dans le syntagme avec la préposition. Le dictionnaire de Petit Robert donne à côté des exemples tels que roue avant, roue arrière les groupes de mots tels que roue de devant d'une voiture, roue de derrière. Une large pénétration de arrière, avant dans le syntagme substantivé, à la différence de devant, derrière est soutenue historiquement par le modèle fixe de formation des mots justement avec ces adverbes mais à postposition: arrière pensée, avant - garde et aussi par le fait que les parties arrière et avant de l'automobile sont désignées d'habitude par les adverbes substantivés l’arrière, l'avant.

Un grand groupe d’ adverbes transmettant la caractéristique qualitative et quantitative d'un signe ou d'une action entre dans les relations attributives avec le substantif à l’aide de la contiguïté postpositive un homme bien, une jeune fille pas mal. Dans quelques groupes de mots la contiguïté qui est devenue la norme de la syntaxe du langage courant a remplacé la liaison de préposition: édition (marchandises, habitations) à bon marché, un homme de bien. - Et où vas-tu aller à la campagne? — Dans une pension exprès. Cette fonction de l'adverbe exprès n' est pas codifiée dans les dictionnaires.

Dans le groupe de mots pension exprès le second composant est un adverbe qui se distingue de l'adjectif (exprès, expresse) par l'absence de la concordance et par la sémantique particulière: il s'agit d'une pension destinée spécialement pour une catégorie bien déterminée des malades et des rétablis.

La pénétration des adverbes aux syntagmes substantivaux se fait par deux voies suivant le type de l’adverbe représentant le second composant du groupement.

Les adverbes locaux se combinent avec les substantifs suivant les normes de la formation des groupements de mots - au moyen de la préposition: de devant, d'arrière, etc. Dans le langage courant la liaison prépositive cède la place à la contiguïté parce que la postposition s'est rendue capable de transmettre cette fonction syntaxique attributive. Ainsi, on est en présence du renforcement du rôle grammatical de l’ordre des mots au niveau du groupe de mots. Dans la langue littéraire tous les deux types de liaison cohabitent mais on préfère les liens prépositifs à l’exception de la terminologie technique et la langue de publicité où l’on se sert largement de la contiguïté.

Un autre groupe d'exemples est représenté par les adverbes de manière dont la pénétration aux groupements substantivaux se produit par une autre voie parce qu'ils ne font pas tous partie des syntagmes prépositifs avec le substantif. Il est probable que leur diffusion dans les groupes substantivaux est conditionnée par l'extension de la fonction attributive qui leur est propre au prédicat nominal: C est bien. Cette femme est bien > une femme bien. Cet homme est debout > un homme debout. Cet article est bon marché, c' est presque gratis > un article bon marché (gratis). Donc, la suite linéaire des mots dans la proposition française conditionne une situation particulière de ces adverbes qualitatifs après le substantif - complément d'objet direct; ainsi, l'action verbale et l’objet sont déterminés en même temps: acheter un livre bon marché, avoir un billet gratis, placer le tonneau debout
Bibliographie
1.Степанова, О.М. Практикум по лексикологии современного французского языка / О.М. Степанова, М.И. Кроль. – М.: Высшая школа, 2006. – 167с.

2.Щерба, Л.В. Русско-французский словарь: 200 000 слов / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. – М.: Русский язык, 2007. – 839с.

3.Lopatnikova, N.P. Lexicologie du français moderne / N.P. Lopatnikova, N.A. Movchovitch – M., 1999. – 118p.

4.Robert, P. Le nouveau Petit Robert / Р. Robert – P., 2010. – 2838p.

Д. В. Мельник

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – А.К. Гизатуллина, к.филол.н., доцент КФУ



лексические способы выражения эмотивности во ФРАНЦУЗСКОЙ ГАЗЕТНОЙ ПРЕССе
Язык является не чем иным, как ключом к изучению эмоций человека, ведь именно в языке эмоции находят свое словесное воплощение (вербализуются), описываются, классифицируются, комментируются. Он также оказывает значительное влияние на формирование эмоциональной картины мира представителей определенной языковой культуры. А язык прессы – это наиболее плотное сосредоточение эмоциональных реплик, способное влиять на наше мировосприятие путем различных энергетических посылов.

Доктор филологических наук, профессор В. И. Шаховский, исследователь лингвистической теории эмоций, считает, что эмоции «отражают не предметы и явления реального мира, а отношения, в которых они находятся к человеку, т. е. не свойства предметов и явлений, а их значение для жизни человека» [3, с. 23]. Он считает, что язык эмотивен по своей природе, лишь в разных лингвокультурах эмоции вербализуются в соответствии с национально-специфическими языковыми и культурными нормами и правилами. Вне зависимости от этих различий, полагает ученый, «категория эмотивности представлена во всех языках на всех уровнях его системы и предстает в фонетическом, лексическом, фразеологическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, стилистическом, сверхфразовом, текстовом, гипер-, мега-, межтекстовом статусах» [4, с. 8]. Рассмотрим те, что представляют для нас наибольшую значимость и являются достаточно часто употребляемыми в современных текстах газетной прессы, а именно лексические способы выражения эмотивности.

Так как объектом нашего внимания является французская газетная пресса, следует отметить, что «лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная» [2, с. 46].

Зачастую в материалах прессы используется лексика, пропитанная и заряженная ежедневными катаклизмами, конфликтами на всех социальных уровнях и т.д. В подобных случаях для выражения данных негативных эмоций часто не хватает уже имеющихся обозначений, поэтому журналисты прибегают все чаще к различным творческим возможностям языка, которые с особой точностью обрисовывают французскую действительность. Отличительной чертой современности является использование в газетной прессе лексики, заряженной преимущественно отрицательными эмоциями, которые отражаются в семантике, коннотациях и ассоциациях используемых слов. Так, например, газета «Paris Match» трактует ситуацию в Лионе, повергшую в шок местное население, в частности, студенчество: Depuis que l’ombre d’un violeur en série plane sur Lyon, les étudiants vivent dans un climat de peur [8]. Слоган, вытекающий из материала о серийном убийце, несет в себе ярко выраженную тревогу не только журналиста, но и всего Лионского общества: "LES MOINS INFORMÉS SONT LES PLUS FRAGILES [8].

Говоря об эмоциональной лексике, следует привести слова незабвенного Шарля Балли: «...эмоция вообще всегда затемняет и отодвигает на задний план оттенки смысла; чем выше интенсивность выражения, тем неопределеннее его логический смысл». Например, такие эмоционально окрашенные слова как heureux, idiot дают целую палитру смыслов, и ориентиром будет выступать контекст.

Необходимо обратить внимание на то, что речевая выразительность в газете достигается частотным употреблением и обновлением фразеологизмов, афоризмов, пословиц и поговорок. Так например, статья, посвященная девушкам, молодым дипломированным специалистам, которым предстоит «взбираться по карьерной лестнице», носит название, в котором присутствует фразеологизм: Jeunes diplômées : les conseils pour gravir les échelons.

Следует также отметить, что французская газетная пресса может по праву гордиться частотой употребления прецедентной лексики, в частности, прецедентных имен (ПИ). Раскроем сущность ПИ: это «индивидуальное имя, связанное или 1) с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или 2) с ситуацией, широко известной носителям языка 3) имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств» [1]. Примером употребления подобной лексики во французской прессе послужит заголовок Mauvais comptes, les bons amis [6]— использование французской пословицы (Les bons comptes, font les bons amis), ее русский эквива-ент — «Счет дружбы не портит». Еще один заголовок, достойный внимания: Rompre un peu, beaucoup, passionnément [7] —классическая фраза из гадания по лепесткам звучит так: «Il m’aime un peu, beaucoup, passionnément».

Помимо перечисленных явлений, газетные полосы изобилуют сокращениями (аббревиатурами) и заимствованиями (англицизмами), их часто можно встретить в заглавиях, например: Nicolas Sarkozy enonetoff что значит - ‘Николя Саркози в положении „включен“ и „выключен“’ [5]. Примером аббревиации может послужить сокращение имен собственных: VGE – Valéry Giscard d'Estaing, CD – Christian Dior, YSL – Yves Saint-Laurent.

Подводя итог, заметим, что французская газетная пресса буквально пестрит примерами выражения эмотивности путем использования различных лексических средств, будь то прецедентная лексика, неологизмы, аббретвиатуры и англицизмы. Цель – эмоциональное воздействие на читателя, который довольно быстро «заглотит наживку» и «сядет на крючок» талантливых журналистов.
Список литературы
1. Известия Уральского Государственного Университета. Проблемы образования, науки и культуры. Выпуск 20 [Электронный ресурс] –

http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0045(03_20-2006)

2. Кройчик, Л.Е. Система журналистских жанров / Л.Е. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб: Знание, СПбИВЭСЭП, 2008. – 410 с.

3. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико–семантической системе языка / В.И. Шаховский. [3–е изд.]. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 208 с.

4. Шаховский, В.И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке // Композиционная семантика: Материалы 3-ей межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике: 18-20 сент.2002 г. – Тамбов, 2002. – С. 8-10.

5. Fottorino, E. Le Monde 24 février / E. Fottorino. – Paris, 2004.

6. Fottorino, E. Le Monde 15 novembre / E. Fottorino. – Paris, 2006.

7. Fottorino, E. Le Monde 26 juin / E. Fottorino. – Paris, 2007.

8. Paris Match.2013. 8 mars. Lyon: "Les étudiants sont extrêmement inquiets"  [Электронный ресурс] – http://www.parismatch.com/Actu-Match/Societe/Actu/Lyon-Les-etudiants-sont-extremement-inquiets-469815/
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа)
Загороднова В. Ф., доктор педагогических наук, профессор. Бердянский государственный педагогический университет
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс разработан для студентов, обучающихся...
Составитель (ли): Гринев Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма по предмету «История и культура Башкортостана»
Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...
Специальность: 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconВопросы к вступительным испытаниям по Теории и истории государства и права
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconМинистерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным...
Ран; Милованов В. И. — доктор исторических наук; Мистюков Н. А.; Молодых И. И. — доктор геолого-минералогических наук, профессор;...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРусский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconНаучно-технические и экономические ценности как факторы развития...
Локальные культуры. Место и роль России в мировой культуре. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе....
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма обязательного междисциплинарного учебного курса для специальности «Юриспруденция»
Авторы: доктор юридических наук, профессор И. Ю. Богдановская, доктор юридических наук, профессор Л. Р. Сюкияйенен
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«История политических и правовых учений» для студентов специальности 030501 «Юриспруденция»
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности...
Рецензенты: Морозов В. Ю., доктор экономических наук, Профессор, Николаев О. В., доктор экономических наук, профессор


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск