Скачать 3.03 Mb.
|
А.А. Морозова 5 курс, КФУ, г. Казань Науч. руковод. – Л.Ф. Шангараева, к.филол.н., доцент КФУ Фразео-семантические способы выражения категории времени в английском, русском и французском языках Одним из самых ценных источников сведений о той или иной культурах является фразеологический фонд языка, так как он хранит информацию о национальных обычаях, привычках, ритуалах, стереотипах поведения. Фразеологические единицы отражают мировоззрение и менталитет народа, они способны наиболее ярко отразить своеобразие национальной культуры. Восприятие и, соответственно, отображение категории времени в разных культурах осуществляется по-разному, следовательно, по-разному отображается в системе языка, в общем, и во фразеологии в частности. Представители полихронных культур никогда не выполняют дела в строгой последовательности, им не свойственно придавать большое значение распорядку дня или пунктуальности. Арабская пословица гласит: «Когда Бог создал время, Он создал его достаточно». Для представителей монохронных культур характерно планирование времени и будущего, точность и пунктуальность, время очень ценно: «Время – деньги». Так как время в полихронной культуре противопоставляется времени в монохронной, людям необходимо принимать во внимание другую систему времени и избегать конфликтных ситуаций. В данном исследовании были выделены следующие фразео-семантические группы: «рано - поздно», «прошлое - будущее», «всегда - никогда», «сейчас - позже» и «долго - быстро», базовым семантическим компонентом которых является категория времени. 1. Фразео-семантическая группа «рано - поздно» Понятие «рано» имеет большое значение, особенно в деловых кругах и сфере бизнеса. Необходимо усердно трудиться с утра до вечера, подниматься по утрам очень рано для того, чтобы добиться карьерного роста и преуспеть в работе. Время всегда ценилось очень высоко, поэтому работающие люди не тратили его напрасно (1)long before dawn, at the first hint of day - ни свет, ни заря, на рассвете, с первыми петухами - au point du jour, à l'aube, au premier chant du coq; 2)the early bird - ранняя пташка - lève-tôt; 3)an hour in the morning is worth two in the evening - утро вечера мудренее - la nuit porte conseil). Фразеологические единицы с тематикой «поздно» чаще всего в английском, русском и французском языках имеют отрицательную коннотацию – бездействие, усталость или опоздание (1)at the last minute - в последний момент - au dernier moment; 2)between two days – ночью, ночь на дворе - il fait nuit, à une heure sans nom; 3)à chose faite pas de remède - сняв голову, по волосам не плачут; 4)behind time - не вовремя, с опозданием - à l'heure africaine, arriver comme les carabiniers d'Offenbach). 2. Фразео-семантическая группа «прошлое – будущее» В исследуемых языках прослеживается тенденция гиперболизации давности событий (1)from everlasting, from the dawn of time, from time immemorial - испокон веков, с давнего времени, с незапамятных времён, издревле - de toute éternité, depuis des siècles, depuis des temps immémoriaux; 2)in the year dot, when Adam was a boy, when queen Anne was alive - в незапамятные времена, во времена царя Гороха, Адамовы веки - du temps où les poules avaient des dents; dans des temps antédiluviens, au temps du roi Dagobert). Характерной чертой монохронных культур является планирование будущего, предвосхищение каких-либо событий, успехов или неудач (1)time to come - будущие времена - l'avenir, dans l'immédiat; 2)at any moment - с минуты на минуту, вот-вот, с часу на час - à l'instant, d'un moment à l'autre, d'une heure à l'autre; 3) time will show - время покажет - qui vivra verra; 4) for a rainy day - на чёрный день - pour les mauvais jours). 3. Фразео-семантическая группа «всегда – никогда» Согласно проведенному семантическому анализу, абстрактное понятие «всегда» отличается положительной коннотацией во фразеологических оборотах данных языков (1)all the time, at all times - всегда, во все времена - comme toujours, de tous temps; 2)every blessed day - каждый божий день - chaque jour que Dieu fait; 3)to the grave, to the tomb - до гробовой доски, по гроб жизни, до последнего дыхания, до могилы - jusqu'au tombeau, jusqu'à son dernier soufflé; 4)till the cows come home, till the end of time - до скончания века, во веки веков, навеки - à jamais, jusqu'à la fin des siècles). Отрицательная коннотация присуща фразеологизмам, выражающим понятие «никогда» (1)under the circumstances, not for love or money, not for all the tea in China - ни под каким предлогом, ни за что на свете, ни за какие коврижки - pour rien au monde, pour tout l'or du monde, à aucun prix; 2)the day pigs fly, when the moon turns green cheese, when hell freezes over - когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг - la semaine des quatre jeudis, à la Saint-Glinglin, à Pâques ou à la Trinité; 3)better late than never - лучше поздно, чем никогда - mieux vaut tard que jamais). Таким образом, данные фразеологические единицы используются для обозначения весьма отдаленного срока или того, который никогда не наступит. Такие идиомы также обладают яркой образностью в силу того, что одними из черт представителей рассматриваемых культур являются принципиальность и категоричность. 4. Фразео-семантическая группа «сейчас – позже» Согласно национальному менталитету англичан, русских и французов, такие качества, как быстрота действий, услужливость и вежливость, без сомнений, важны и способствуют процветанию и материальной выгоде (1)time and tide wait for no man, time presses - время не ждет - le temps presse; 2)strike while the iron is hot/make the hay while the sun shines - куй железо, пока горячо, готовь сани летом, а телегу зимой - bats le fer tant qu’il est chaud; 3)never put off till tomorrow what you can do today - не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère; 4)time is money - время - деньги - le temps c'est de l'argent; 5)business first, pleasure after - делу время, а потехе час - on travaille, ensuite on va se reposer). Для обозначения понятий «позже и несвоевременно» используются такие фразеологические единицы, как: 1)never fry a fish till it is caught, first catch your hare, don't count your chicken before they are batched - цыплят по осени считают, не дели шкуру неубитого медведя - il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué; 2)like a bolt from the blue, out of a clear blue sky - как гром среди ясного неба, будто снег на голову - comme un coup de foudre dans un ciel serein, sans crier gare. Представители монохронных культур, известные своим консерватизмом, предпочитают стабильность и настороженно относятся к неожиданным событиям, даже к приходу незваных гостей. В культуре таких стран «несвоевременность» считается фактором, выбивающим из личного графика и колеи, разрушающим привычку расписывать всё по часам. 5. Фразео-семантическая группа «долго – быстро» Примерами фразеологизмов, выражающих концепт «долго» могут служить: 1) for a long time, a coon’s age, all one’s born days - долгое время, целая вечность, всю жизнь - longtemps, depuis une éternité, être long comme un jour sans pain; 2)best part of an hour - битый час, целый час - toute une heure, une heure entire; 3)Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась - Paris n’a pas été bâti en un jour; 4) c'est l'oeuvre de Notre-Dame, qui ne finit jamais - не сразу дело делается. В рассматриваемых культурах существуют также фразеологические единицы, дающие положительную оценку скорости и быстроте, когда каждая секунда дорога (1)smb is running for all he is worth/show a clean pair of heels - одна нога здесь, другая там, только пятки сверкают - tourner les talons; prendre ses jambes à son cou; 2)in the twinkling of an eye, at the drop of a hat - в два счета, в мгновение ока - en un clin d'œil, en cinq sec; 3)grow like mushrooms, by leaps and bounds - расти как грибы, не по дням, а по часам - pousser comme des champignons, pousser à vue d'œil). Можно также выделить идиомы, характеризующие излишнюю эмоциональность, несдержанность или спешку, например: 1)haste makes waste - поспешишь - людей насмешишь - hâte fait des déchets; 2)on the spur of the moment, without rhyme or reason - с бухты барахты, ни с того, ни с сего - sans rime ni raison. Обобщая результаты проведенного исследования, следует заметить, что у различных народов на разных этапах развития и становления культуры, существовало этническое своеобразие в восприятии времени, нашедшее своё отражение в языке и, разумеется, создавшее множество идиом со значением темпоральности. Фразеологические единицы, выражающие категорию времени, способны наиболее ярко отразить своеобразие культуры английского, русского и французского народов. Список литературы 1.Бардоши, В. Фразеологизмы французского языка / В. Бардоши. – Уральское издательство, 2002. – 247 c. 2.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. – М. : Яз. славян. культуры, 2001.– 287с. 3.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип./ А.В Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – 264 с. 4.Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. – 2-е изд. перераб. и доп. / А. Г. Назарян. – М.: Высш. шк. , 1987. – 288 с. |
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) Загороднова В. Ф., доктор педагогических наук, профессор. Бердянский государственный педагогический университет | Российской федерации Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии... | ||
Учебно-методический комплекс разработан для студентов, обучающихся... Составитель (ли): Гринев Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации... | Программа по предмету «История и культура Башкортостана» Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических... | ||
Рабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом... Специальность: 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык» | Вопросы к вступительным испытаниям по Теории и истории государства и права Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор | ||
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным... Ран; Милованов В. И. — доктор исторических наук; Мистюков Н. А.; Молодых И. И. — доктор геолого-минералогических наук, профессор;... | Русский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие ... | ||
Рабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии» «Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура... | Учебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии» Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации | ||
Научно-технические и экономические ценности как факторы развития... Локальные культуры. Место и роль России в мировой культуре. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе.... | Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации ... | ||
Рабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом... | Программа обязательного междисциплинарного учебного курса для специальности «Юриспруденция» Авторы: доктор юридических наук, профессор И. Ю. Богдановская, доктор юридических наук, профессор Л. Р. Сюкияйенен | ||
«История политических и правовых учений» для студентов специальности 030501 «Юриспруденция» Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор | Учебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности... Рецензенты: Морозов В. Ю., доктор экономических наук, Профессор, Николаев О. В., доктор экономических наук, профессор |