Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество





НазваниеДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество
страница8/24
Дата публикации25.02.2015
Размер3.03 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   24

Репрезентация концепта «свобода» (на материале французского языка)
В данной статье рассмотрен концепт «свобода», а именно его репрезентация во французском языке. Но прежде чем говорить о его выражении в языке, необходимо отметить, что в действительности представляет собой понятие концепта в современной науке.

В настоящее время лингвистика столкнулась с необходимостью введения нового термина для обозначения содержательной стороны языкового знака, выражающего одновременно языковедческие и логико-психологические категории и который смог бы снять функциональную ограниченность традиционных значений и смыслов. Так возник термин концепт, который позволил заменить принятый в логике термин - понятие.

Т.к. концепт относится к так называемым культурным концептам, то стоит сказать, что А.Я.Гуревич разделил данные понятия на следующие группы: "космические", т.е. философские категории, к которым относятся так называемые универсальные категории культуры такие как пространство, время, причина, движение, изменение, и социальные категории т.е. культурные категории к которым относятся свобода, труд, право, богатство, справедливость, собственность. По мнению В.А. Масловой, целесообразно выделить еще одну группу — категории национальной культуры например для русской культуры это — доля, интеллигентность, воля и т.п.[3, c. 184]

Исследование ключевых концептов культуры является одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистической науки т.к. занимает важное положение в коллективном языковом сознании. Так например, польским лингвистом А.Вежбицкой были введены такие термины как  концепт-максимум и концепт-минимум. Знание концепта-максимума - это полное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка; знание концепта-минимума - это неполное владение смыслом, которое, не должно быть ниже некоторой границы[1, c. 353]. Также, концепт может быть описан не только с помощью вербальной дефиниции, но и через набор базисных элементов, и в это случае речь идет уже о структуре концепта.

Носители языка, обслуживающего ту или иную культуру, обычно в полном объеме владеют смыслами культурно важных слов. Вопрос только, что считать культурно важным или ценным.

Д. С. Лихачев заметил, что концепты возникают в сознании человека не только как намеки возможных значений, но и как отражение предшествующего языкового опыта человека в целом – поэтического, прозаического, научного, социального, исторического и т. п. Данный аспект означает, что можно рассматривать концепт как совокупность ассоциаций, связей между некими объектами и явлениями, основанных как на личном, субъективном опыте отдельной языковой личности или на опыте лингво-культурного сообщества в целом [2, c.283].

Интерес к изучению концепта «свободы» обусловлен следующим

1. Концепт «свобода», является базовым концептом, формирующим мировоззрение человека и социума, и поэтому регулирует поведение индивидов в обществе, обладает широкой сферой употребления, используясь для осмысления явлений, принадлежащих к самым разным аспектам реальности.

2. Смысловое поле концепта «свобода» структурируется в рассматриваемых концептосферах в зависимости от общественно-политическим, личностно-ориентированным, юридическим, философским, разговорно-бытовым и историческим аспектами действительности.

3. Концепт «свобода» имеет сложную структуру, представленную фреймами, отдельными концептуальными фрагментами, которые соотносятся с фрагментами реальной действительности его языкового и речевого воплощения.

4. Особым явлением в процессе речевого функционирования концепта оказывается перераспределение частотности его реализации в той или иной сфере, что обусловлено внеязыковыми (культурными и социально-политическими) факторами и способствует повышению актуальности и значимости одних аспектов концепта за счет других сфер.

Понимание данного концепта неоднозначно, а его понятие многогранно. Так можно сказать, что свобода может быть социо-политическим объектом, но с другой стороны свободу можно рассматривать как проблему философии.

Свобода есть способность действовать по своей воле в соответствии с доступными средствами без вмешательств силы других лиц. Это способность самостоятельного выбора из всех возможных вариантов. Она определяется и воспринимается по-разному в зависимости от контекста, который может быть как отрицательным: отсутствие повиновения, рабство, принуждение, так и положительным: автономность и спонтанность поведения человека основанная на свободе и считаются свободными. Уважение к праву и свободе других людей

Это понятие считается абстрактной человеческой ценностью, но в то же время является конкретной реалией отраженной в человеческой деятельности. Эти два значения определяются по-разному, что нередко приводит к ошибкам в объяснении данного концепта. Поэтому необходимо, различать эти два определения. Таким образом, свобода с семантической точки зрения является совокупностью человеческих возможностей (или предписаний), которые предписаны индивидууму социально или физически, но при этом исключают другие возможности и предписания. Это значит что при появлении одной возможности к действию, становятся невозможными другие или изменяются последующие. Иначе говоря, преодоление препятствий позволяет достичь новых возможностей. Существует, конечно, неограниченное количество определений слова свобода, которые сильно отличаются друг от друга.

Можно сказать, что свобода есть свойство человеческого существа, его воли, естественное условие его прав и обязанностей; эффективное осуществление добровольного акта. Эти два значения не всегда совместимы. Например, можно говорить о наличие правовых свобод, в то время как реальность и сущность - проблемы свободы, которые они подразумеваются.

Область применения концепта «свобода» весьма широка, с чем и связано его использование при осмыслении явлений, принадлежащих к с различным аспектам реальности. Семантическое поле концепта «свобода» в рассматриваемых концептосферах структурируется в соответствии с юридическим, личностно-ориентированным, общественно-политическим, философским, историческим и разговорно-бытовым аспектами действительности.

В ходе исследования было проанализировано на материале французского языка использование и понимание концепта «свобода» в процентном соотношении в некоторых областях человеческой деятельности:

свобода как право (45,15%): «стремление защитить»,

«фундаментальный принцип демократии», «безусловная гарантия», «уязвимость», «злоупотребление»; экономическая выгода (5,37%): «взаимная выгода; положительный результат», «сомнительная выгода; отрицательный результат»; свобода в международном пространстве (5,37%): «контроль, наблюдение за состоянием демократической свободы в других странах», «стремление содействовать установлению демократической свободы»; свобода как законная привилегия гражданина (4,49%): «применение на практике»; свобода нации и республики (3,46%): «борьба, стремление защитить»; свобода как общечеловеческая ценность (2,95%): «мирная жизнь, спокойствие».

свобода как деятельность (6,22%): «разумная, целесообразна деятельность без ограничений», «разумная, целесообразная деятельность в определенных границах»; свобода как независимый образ жизни (4,32%): «возможность поступать по-своему», «желанная ценность», «уязвимость»; свобода как возможность выбора (2,96%): «разумный, справедливы

выбор»; свобода как передвижение (5,19%): «возможность двигаться, идти или ехать как хочешь и куда хочешь»; свобода как манера поведения (2,07%): «неприемлемое поведение, требующее осуждения», «легкость, непринужденность поведения».

свобода мыслить, познавать (3,63%): «желанная ценность»; свобода как основная стихия творчества (2,42%): «ничем не ограниченные творческие возможности».

В заключение можно сказать, что в связи с неоднозначностью и многогранностью данная тема, а именно изучение концепта «свобода» является интересной для современных специалистов и требует дальнейшего более детального изучения.

Список литературы


  1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая.  М.: Русские словари, 1996.  416 с.

  2. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Т/ Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.  С. 280-287.

  3. Маслова, В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие / В. А. Маслова.  М.: Академия, 2001.  206 с.



А.В. Хазиева

3 курс, БашГу, г. Уфа

Науч. руковод. – Ф.С. Кудряшева, к. филол.н., доцент БашГу
Особенности композиционной структуры сказки
Целью данной статьи является изучение композиционной структуры сказки как особого жанра литературного творчества. Сказка является одним из наиболее старейших и изученных литературных жанров. Наиболее общее определение того, что такое сказка дают С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова. Она рассматривается ими как «повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил» [11, с.564]. Авторы ставят акцент на следующие особенности этого жанра: народно-поэтическое произведение, вымышленные лица и события, участие волшебных и фантастических лиц. Все эти составляющие формируют в иносказательной форме образ мышления того или иного народа, его традиции, опыт и культуру. Ценность сказки как сокровищницы народной мудрости состоит в том, что она раскрывает смысл общечеловеческих ценностей, то есть выходит за пределы национального менталитета и в яркой иносказательной форме показывает универсальность тех задач, которые стоят перед героями этого жанра. Сказка как литературный жанр представляет не только устное народное творчество, но находит также свое воплощение в произведениях, имеющих своего автора. Сказки, написанные автором, неразрывно связаны с теми традициями, которые присутствуют в жанре фольклорной сказки. Литературная сказка, в отличие от фольклорной сказки, рассказана конкретным автором, отражает его видение мира. Мы наблюдаем это обращение в творчестве известных французских, русских писателей-сказочников (Ш. Перро, Ж. де Лафонтен, А. де Сент-Экзюпери, А.С.Пушкин, Д. Мамин - Сибиряк, С.Т.Аксаков и др.) и в башкирских народных сказках.

Сказка представляет жанр, в котором за внешней простотой скрывается сложный и многообразный мир человеческих отношений. Одно из главных отличий сказки от остальных типов словесного искусства заключается в том, что события и герои в ней вымышленные, участие волшебных и фантастических сил возможно, но не обязательно.

Сюжет сказки строго последователен, однолинеен, развивается вокруг главного героя, победа которого обязательна. С первых же слов сказки — «В некотором царстве, в некотором государстве» слушатель сразу охвачен особым настроением эпического спокойствия, которое является обманчивым. Это спокойствие — только художественная оболочка, контрастирующая с внутренней страстной и трагической, а иногда и комически-реалистической динамикой. Далее сказка вводит семью и действующие лица. События начинаются с того, что один из членов семьи отлучается из дому: «Уезжает купец как-то в чужие края…». Такое развитие сюжета создает почву для беды, которая является основной формой завязки. В каждой сказке присутствует кульминационный момент, когда нарастает напряжение и происходит развязка. Эти составляющие необходимы для того, чтобы удерживать внимание читателя, узнать как разрешилась драма.

В композиции сказки традиционно исследователи выделяют такие особенности как присутствие в ней антитезы, гиперболы, литоты. Антитеза как композиционный прием заключается в противопоставлении таких глобальных категорий как добро и зло, честность и бесчестие. Другой важный композиционный прием - гипербола, благодаря которой автор сказки усиливает как отрицательные, так и положительные стороны героев. Противоположная гиперболе – литота, состоящая в усилении значения слова путем двойного отрицания, придает этому жанру особую эмоциональную экспрессивность. Образные системы сказки представлены такими приемами как метафора, метонимия, персонификация. Метафора и метонимия являются основными формами переносного употребления слов, выполняющими две основные функции: придание речи выразительности (метафора) и экономности (метонимия). В сказке встречается огромное количество повторений: «Давным-давно…». Повтор используется как средство усиления эмоциональной речи и одновременно как повторение эмоциональных импульсов. То, о чем мы говорили выше находит также свое отражение в первой и важной композиционной составляющей сказки, каким является зачин.

Известно, что сказка композиционно состоит из трех частей, а именно из зачина, основной части и концовки. Изучение композиционной части ведет нас в первую очередь к ее зачину. Рассмотрим особенности сказки на примере зачина в русской, башкирской и французской сказке. Русская сказка имеет свои сложившиеся традиции в создании зачина. Обычно в ней выделяются два вида зачина: хронологический и топографический. Примеры хронологического зачина: «Жили-были…», «Бывало-живало…»; и топографического с указанием расстояния: «В некотором царстве, в некотором государстве…», «В тридевятом царстве, в тридесятом государстве…», «В тридесятом царстве, в небывалом государстве...». Исследования большого корпуса сказок показывает, что из двух типов зачина в русской сказке преобладает топографический. В одних сказках это неопределенное место («в некотором царстве…»), в других очень далекое, труднодоступное место («в тридевятое государство»), где сосредоточены какие-то волшебные явления, предметы. Иногда это царство помещается под землей: «Долго ли, коротко ли, набрел Иван на подземный ход…», оно может лежать на горе: «... и полетел в тридесятое государство, а того государства больше чем на половину втянуло в хрустальную гору». – «Ехали, ехали, приехали. Глядит - стеклянная гора» (из сказки «Хрустальная гора»).

В большинстве башкирских сказок в отличие от русских преобладает хронологический зачин: «Элекке заманда…» (Давным-давно), «Борон-борон заманда, йэшэгэн, ти, эбей менэн бабай…» (Давным-давно жили, говорят, старик со старухой). Это зачин говорит о том, что описываемое событие произошло давно и осталось в памяти как явление поучительного характера. На этот факт указывает писатель Зарипов Н.Т. в своей работе «Башкирский фольклор». Он пишет, что в зачине «Борон-борон заманда, йэшэгэн, ти, эбей менэн бабай…» (Давным-давно жили, говорят, старик со старухой…) вводное слово «ти» (говорят) подчеркивает недостоверность рассказа, то есть напоминает читателю о вымышленном характере произведения и о том, что сказка пересказана народом. Отметим, что этот элемент отсутствует в зачине русской народной сказки.

Поскольку сказка не только поэтический вымысел и игра фантазии, через ее содержание, образы и язык представлены быт и традиции, присущие данному народу. Они могут присутствовать также и в зачине сказки. Так, в башкирском зачине на примере сказки «Аминбек» мы видим присутствие двух основных героев – «жили-были старик со старухой…». Эти два персонажа, наиболее частотные, воплощают в себе богатую народную мудрость, так как они прожили трудную и долгую жизнь и могут поделиться с другими своим опытом.

Во французских народных сказках таких как «La fille de bûcheron» («Дочь дровосека»), «Le loup blanc» («Белый волк») мы также наблюдаем использование топографического зачина: «Il était une fois…», «Il était une fois un royaume où». В данном случае наблюдается сходство с зачином русской сказки «В некотором царстве, в некотором государстве. Во французском зачине государство (царство) изображено как неопределенное место, что показывает использование неопределенного артикля « un». Словосочетание «Il était une fois…» указывает, что описываемое действие произошло однажды, в неопределенный промежуток времени.

Следует обратить внимание на тот факт, что в зачине русской народной сказки наблюдается повторение действий, вероятно, в целях художественного замедления. Наиболее частое число повторений касается числительного «три». Троекратные повторы однотипной ситуации и троичность вообще, например, «тридевятое государство…» связаны, возможно, с характером русского народа. Существует мнение, что русский народ подходит к делу с третьего раза. Число «три» связано с верой: божественное совершенство (Отец, Сын, Святой Дух). Люди всегда полагали, что деление на три является традиционным: вселенная состоит из неба, земли и воды; небесные светила: солнце, звезды и луна; время: прошлое, настоящее и будущее.

Таким образом, сопоставив зачины русской, башкирской и французской сказок, можно выделить такие общие черты как: указание на место действия, на время действия, наличие главных героев. Присутствие этих элементов показывает универсальный характер зачина, так как его целью является – подготовить читателя к сказке, заинтересовать и перенести его из обыденной обстановки в обстановку волшебную.
Список литературы


  1. Великие сказочники мира - библиография писателей, сказки, конкурсы [Электронный ресурс] – http://www.skazka.com.ru

  2. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Гос. изд. худ. лит., 1959. – 656 с.

  3. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.

  4. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. – Ленинград: Просвещение, 1978. – 232 с.

  5. Зарипов, Н. Т. Научный свод башкирского фольклора / Н.Т. Зарипов // Башкирский фольклор: исследования последних лет – Уфа, 1956. – 382 с.

  6. Мелетинский, Е.М. Герой волшебной сказки / Е.М. Мелетинский. — М.: СПб.: Академия Исследований Культуры, Традиция, 2005. — 240 с.

  7. Никифоров, А.И. Сказка и сказочник / А.И. Никифоров. – М., 2008.  376 с.

  8. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. – М.: Лабиринт, 2000. – 333 с.

  9. Пропп, В.Я. Морфология волшебной сказки / В.Я. Пропп. – М.: Лабиринт, 2001. – 92 с.

  10. Пропп, В.Я. Фольклор и действительность / В.Я. Пропп. – М.: Наука, 1976. – 330 с.

  11. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Издательство Элпис, 2003. – 720 с.

  12. Рефераты, дипломы, курсовые работы [Электронный ресурс] – http://www.bibliofond.ru



Hélène Bouche

Licence 3 en Langues Etrangères Appliquées, Université de Paris 3 Sorbonne-Nouvelle
L’ARGUMENTATION DANS LA LANGUE FRANCAISE :

CONVRAINCRE ET PERSUADER
La langue française regorge de rhétoriques, stylistiques ou encore lexicaux permettant d’argumenter. Mais avant tout, éclaircissons cette notion… Incontestablement, l’argumentation procédés suppose le langage, un émetteur et un récepteur. L’objectif du discours argumentatif est alors de soutenir une thèse, c’est-à-dire un point de vue, à propos d’un thème (autrement dit, un sujet). Il faut convaincre un adversaire, soit pour modifier son opinion ou son jugement, soit pour l’inciter à agir.

Argumenter, c’est donc définir la stratégie la plus efficace pour faire connaître sa position, la faire admettre à son interlocuteur ou son lecteur, ébranler les contradicteurs, les faire douter de leur propre thèse, faire basculer les indécis mais aussi pour contredire ou critiquer une thèse opposée, voire éloignée. L’argumentation ne se fait pas au hasard : elle se structure avec ordre, progression et rigueur. Elle a pour but de marquer les esprits par des effets de logique, de mise en perspective et de présentation. Toutes ces finalités, combinées ou non, font émerger une variété de formes et de tonalités, qui permettent de distinguer une argumentation d’une autre. Cette dernière peut alors paraître : directe ou indirecte, formelle ou informelle, courte ou longue, redondante ou subtile, classique ou novatrice, évidente ou ironique, agressive ou complice…

Une argumentation fait toujours entendre plusieurs voix : elle est en ce sens polyphonique. En effet, même quand il y a absence totale des marques d’un destinataire, on peut dire que l’argumentateur n’est jamais seul puisqu’argumenter, c’est situer son opinion dans un débat déjà ouvert. C’est donc prendre position par rapport à d’autres thèses déjà annoncées. Il convient de juger les arguments déjà existants, les critiquer ou les reprendre, et si possible, avancer de nouveaux arguments. Les arguments, également appelés prémisses, font partie intégrante de l’argumentation : ce sont eux qui mènent à la conclusion de la thèse. Toutefois, un argument n’est ni une preuve ni une démonstration. La démonstration est une conclusion logique. Démontrer, c’est donc établir la vérité d’une phrase abstraite par des moyens strictement logiques. J-B. Grize, dans De la logique à l’argumentation, explique qu’argumenter, c’est « chercher, par le discours, à amener un auditeur ou un auditoire donné à une certaine action. Il s’ensuit qu’une argumentation est toujours construite pour quelqu’un, au contraire d’une démonstration qui est pour "n’importe qui" ». Quant à la preuve, c’est une évidence concrète, empirique. Prouver, c'est montrer un objet ou causer un évènement.

Plus largement, l'argumentation est un champ d'études à la fois descriptif et critique qui s'intéresse à la mise en forme des arguments (à l’oral ou par écrit) en vue de convaincre ou de persuader. Elle est en ce sens une branche de la rhétorique. On juge une argumentation bonne ou mauvaise selon que les prémisses sont acceptables (logiquement ou par consensus) ou considérés comme suffisantes pour soutenir la conclusion. Cependant, le jugement peut varier en fonction du public. L’argumentation peut être convaincante pour une personne et ne pas l’être pour une autre. Plusieurs facteurs peuvent jouer : les préjugés, l’intérêt personnel, le manque de connaissance dans le domaine, l’aveuglement passionnel, l’impertinence, etc. Ces mêmes facteurs peuvent quelquefois faire en sorte qu'une mauvaise argumentation convainque néanmoins quelqu’un.

Convaincre ou persuader ? Ces deux termes on l’air plutôt proches, mais ils correspondent à des stratégies argumentatives différentes. On cherche à convaincre par l’usage de la raison tandis que l’on persuade en faisant appel aux sentiments et à l’affectivité.

Pour convaincre, celui qui argumente fait appel à la raison, aux facultés d’analyse et de raisonnement ainsi qu’à l’esprit critique du destinataire pour obtenir son accord après mûre réflexion. Il faut ainsi formuler sa thèse et s’aider d’arguments destinés à l’étayer ou à la réfuter. Ces arguments sont eux-mêmes illustrés par des exemples divers : tirés de l’expérience personnelle, des lectures, des domaines de la connaissance (philosophie, histoire, sciences, etc.). On peut aussi s’appuyer sur des références à des penseurs ou auteurs, notamment en les citant, à des anecdotes, à des valeurs symboliques ou culturelles partagées… Ces arguments sont présentés dans la cadre d’un raisonnement qui peut être inductif, déductif, dialectique, concessif, par analogie ou encore par l’absurde. Ce raisonnement se structure sous forme de plan. On parle ici de progression argumentative. La loi de l’intérêt, c’est-à-dire partir du moins important au plus important, est souvent utilisée. Les arguments sont généralement reliés par des connecteurs logiques pour mettre en évidence le cheminement des idées. Il faut noter que le schéma argumentatif peut varier : le locuteur peut choisir de défendre sa propre thèse et de passer sous silence celle de ses adversaires, mais il peut aussi commencer par réfuter la thèse adverse ou, au contraire, se montrer conciliant en admettant quelques points (mineurs bien sûr) de la thèse adverse afin de mieux disposer le destinataire à accepter la sienne.

Persuader, c’est jouer sur une autre corde que l’on pourrait appeler la sensibilité, les sentiments. Cela peut se faire explicitement ou implicitement. Il s’agit de s’adapter à son interlocuteur, trouver ce qui pourrait lui plaire et l’amener à penser comme vous. Il s’agit pour l’émetteur de jouer sur des valeurs et des repères culturels communs. En effet, l’argumentation met en jeu un système de penser, c’est pourquoi, s’il veut toucher son public, le locuteur doit s’efforcer de comprendre le système de valeurs de ceux auxquels il s’adresse. Ainsi la défense d’une thèse s’appuiera sur des principes universels ou du moins en principe partagés par la majorité : la vérité, le droit au bonheur, l’équité, la sincérité etc. Tant de valeurs qui engendrent rarement l’opposition. Elle peut aussi s’appuyer sur les valeurs admises par un groupe social déterminé : l’honneur, le courage, le patriotisme, etc. Il est important de faire émerger des références culturelles communes, telles que les jeux de mots, les traits d’esprit, les connotations ou encore les allusions. Cela permet d’établir une complicité encline à l’adhésion. Le discours se veut de transmettre des émotions fortes (l’indignation, l’enthousiasme), d’agir sur le destinataire pour que celui-ci considère qu’ils partagent les même intérêts et donc le même point de vue. On retrouve souvent le « tu », le « vous » pour donner une place particulière au destinataire et aussi le « nous » pour créer une communauté d’intérêts. On note aussi une prise à témoin plus ou moins fréquente à l’aide de questions rhétoriques destinées à animer le discours, puisque celles-ci n’attendent en fait pas de réponse. Enfin, dans l’adhésion recherchée, on constate un phénomène d’identification, où le locuteur amplifie ses jugements par le recours à des termes mélioratifs ou péjoratifs, à des adverbes d’intensité ou bien à des images qui heurtent ou font rêver. L’implication dans un discours est donc indispensable.

Beaucoup d’auteurs ont écrit sur l’art de la persuasion. Selon Blaise Pascal, « l’art de persuader consiste autant en celui d’agréer qu’en celui de convaincre ». Il évoque aussi le fait que l’on écoute avant tout soi-même avant d’écouter les arguments des autres : « On se persuade mieux, pour l’ordinaire, par les raisons qu’on a soi-même trouvées, que par celles qui sont venues dans l’esprit des autres ». Elisabeth Wolff a aussi avancé une idée intéressante, à savoir que « tenter de persuader, c’est démontrer que l’on n’a pas d’arguments pour convaincre ». La persuasion serait donc la voie à choisir quand l’on est en manque d’arguments.

Pour conclure, dans toutes expressions d’idées, l’argumentation a une place prépondérante. Comme nous avons pu le voir, elle peut se faire sous diverses formes. A chacun d’élaborer ses techniques de conviction ou de persuasion les plus efficaces pour faire admettre sa propre thèse…
Bibliographie
1.Grize, J-B. De la logique à l’argumentation / J-B. Grize. – Genève: Droz, 1982. – 277 p.

2.Meyer, M. Maîtriser l’argumentation / M. Meyer. – Paris: Editions Armand Colin, 2011. – 256 сp.

3.Lebreton, P. L’art de convaincre : Du bon usage des techniques d’influence / P. Lebreton, M-C. Nivoix. – Paris: Editions Eyrolles, 2007. – 146 p.

4.Oleron, P. L’argumentation / P. Oleron. – Paris: Presses universitaires de France, 1983. – 127 p.

5.Pascal, B. De l’art de persuader. Mille et une nuits / B. Pascal. – Paris: Fayard, 2001. – 64 p.

6. Pascal, B. De l’esprit géométrique / B. Pascal. – Paris: Flammarion, 1985. – 248 p.

7.Tabet, E. Convaincre, Persuader, Délibérer / E. Tabet. – Paris: Presses universitaires de France, 2003. – 162 p.
СЕКЦИЯ 2. СЛОВО КАК ПРЕДМЕТ ЛЕКСИКОЛОГИИ
А.С. Герасимова

3 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – А.В. Агеева, к.филол.н., доцент КФУ
ГАЛЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XX ВЕКА
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Словарный состав русского языка постоянно обогащался новыми словами, ведь уже с 5 века наш словарь пополнился грецизмами. Лексика русского языка состоит не только из исконно-русских слов, но еще и из иноязычных.

Отношение же к заимствованным словам, было тоже разное. Было и весьма негативное отношение к заимствованию иноязычной лексики, например афоризм И.С Тургенева «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» или же афоризм Л.Н. Толстого «He нужно открещиваться от иностранных слов,  не нужно ими и злоупотреблять». Но, несмотря на положительную или же отрицательную сторону общества, заимствованные слова либо вводились, либо отторгались.

Большую часть заимствований составляют галлицизмы. Но что, же такое галлицизм? Давайте углубимся в это слово и сформируем понятие. Галлицизм (лат. gallicismus, фр. gallicisme) — слово или выражение, заимствованное или происходящее от французского языка. Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99% заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку (кельтскому по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии, откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно чем «французизм». Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце XVIII-первой половине XX вв.[1, с. 20].

Ссылаясь на историю 20 века, вспомним, это век, бурно развивающе йся промышленности, экономики (вкладывали капиталы иностранные банки; в нашей стране строили свои предприятия западные предприниматели); век политики и культуры.

В 19 - начале 20 века в русскую лексику вошли слова, которые можно назвать истинно французскими: шарм (charme).Что же касается французского языка, развилось из классического латинского слова carmen, -inis в значении «formule magique, incantation» (магическая формула,  заклинание), адюльтер (l’aduletère). Адюльтер - это супружеская измена. Это слово активно употреблялось в России в то время, когда была мода на французский язык и всё, что происходило в европейских странах. Сейчас же, когда его произносят, делают это для того, чтобы как-то смягчить произошедшее, а так же визитер (le visiteur), гувернер (le gouverneur), кавалер (le cavalier), кокотка (la cocotte), комплимент (le compliment), реверанс (la), фаворит (le favorite).

Галлицизмы охватывают все сферы человеческой жизни. В 20 веке активную роль занимают кухня и культура. Ведь было заимствовано большое количество обычаев западных стран. Иначе говоря, названия блюд входили в нашу лексику русского языка.

Винегрет (vinaigre) - "уксус", котлета (côtelette) от côte "ребрышко" из лат. Costa, бульон (bouillon) - "отвар" происходит от глагола bouillir - "кипятиться", Редис (radis) восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке, драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство", рагу (ragoût) от ragoûter "вызывать аппетит", бисквит – (biscuit), Десерт –(dessert) , легкое сладкое блюдо в конце обеда.

Что же касается культурной жизни 20 века, то и здесь не обошлось без заимствований французских слов. С музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture), с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса, ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

Как уже было сказано, 20 век отводится как политической жизни, так и экономической. Можно выделить следующие заимствования: Эволюция (évolution)  , диктатура (dictature), конституция (constitution) , корпорация (corporation) , пролетариат (prolétariat) , процесс (processus) , публика (public)  , революция (révolution) , республика (république) , эрудиция (érudition) .

Галлицизмы в русском языке представлены в виде калек и в виде прямых заимствований. Калька (от франц. calque "копия"), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. Кальки подразделяются на словообразовательные, фразеологические и семантические.

Прямые заимствования:

Журнал - journal (поденная запись, jour – день), портфель- portefeuille (porter – носить, feuille – листок), абажур - abat-jour (abattre – ослаблять, jour – день), кашне- cache-nez (cacher – прятать, nez – нос), юбка плиссе - plisser (моршить, делать складки), увертюра- ouverture (открытие, начало), бомонд - beaumonde (beau – красивый, monde – мир).

Примеры калек:

Развлечение – divertissement, плотность- solidite, непроницаемость- impenetrabilite, подразделение – subdivision.

Нужно отметить, что конец 20 века обусловлен отношением к заимствованным словам как к «красивым» и престижным. Например, слово бутик на французском языке (boutique) означает «маленький магазин», а в русском языке слово бутик «дорогой магазин модной одежды». В самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило широкое распространение в первой половине 20 века, когда происходила перестройка французской, то продавцы лавок хотели более просторное помещение. В русском же языке это слово переосмыслялось и стало обозначать магазин модных товаров. Таких заимствований можно привести большое. Например: парфюм (parfum), несессер (nеcessaire), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage).

Конец 20 века и начало 21 века ознаменовал себя в истории как век техники и научного прогресса. Большое количество лексики заимствовано из французского языка. Сначала в профессиональной, а затем и в других областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например,инсталляция–l’installation (установка); консоль – la console (опора); презентация – la présentation (представление); дискета – la disquette (маленький диск); домен – le domaine (владение)

Галлицизмы выполняют особые функции также в газетно-журнальных изданиях. Пресса, являясь отражением действительности, представляет особый интерес для исследования галлицизмов. С одной стороны, использование лексики в газетно-журнальном стиле является отражением состояния современного русского языка, с другой стороны, используя галлицизмы в изданиях, журналисты сами олицетворяют престижность этих слов. В публицистическом стиле употребление галлицизмов способствует повышению экспрессивности содержания текста.

Итак, можно сделать вывод, что 20 век русского языка ознаменовал себя как век моды галлицизмов. Слова «приходили» в иных значениях, чем, нежели во французском языке. Заимствованная лексика применялась во всех слоях человеческой жизни. Конец 20 века обозначил себя как век технологического прогресса. Многие французские слова внедрились и остались по сей день.
Список литературы


  1. Галлицизм [Электронный ресурс] – http://ru.wikipedia.org/wiki/

  2. Галлицизмы в русском языке [Электронный ресурс] – http://festival.1september.ru/articles/573284/

  3. О заимствованиях в русском языке [Электронный ресурс] – http://www.bestreferat.ru/archives/96/bestref-99696.zip
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   24

Похожие:

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа)
Загороднова В. Ф., доктор педагогических наук, профессор. Бердянский государственный педагогический университет
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс разработан для студентов, обучающихся...
Составитель (ли): Гринев Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма по предмету «История и культура Башкортостана»
Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...
Специальность: 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconВопросы к вступительным испытаниям по Теории и истории государства и права
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconМинистерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным...
Ран; Милованов В. И. — доктор исторических наук; Мистюков Н. А.; Молодых И. И. — доктор геолого-минералогических наук, профессор;...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРусский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconНаучно-технические и экономические ценности как факторы развития...
Локальные культуры. Место и роль России в мировой культуре. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе....
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма обязательного междисциплинарного учебного курса для специальности «Юриспруденция»
Авторы: доктор юридических наук, профессор И. Ю. Богдановская, доктор юридических наук, профессор Л. Р. Сюкияйенен
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«История политических и правовых учений» для студентов специальности 030501 «Юриспруденция»
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности...
Рецензенты: Морозов В. Ю., доктор экономических наук, Профессор, Николаев О. В., доктор экономических наук, профессор


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск