Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество





НазваниеДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество
страница3/24
Дата публикации25.02.2015
Размер3.03 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

О.В. Дубинина

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – Л.Р. Низамиева, к. пед.н., доцент КФУ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В этой статье мы рассмотрим один из самых сложных видов перевода – перевод рекламных текстов. Сложный он потому, что при переводе рекламных текстов недостаточно только знания иностранного языка. Даже если Вы с легкостью переведете сложную техническую инструкцию, то не факт, что сможете качественно перевести рекламную статью. Переводчику нужно уметь мыслить творчески, образно, что не просто. Помимо этого, цель перевода рекламных текстов – привлечь потенциальных покупателей, никакой другой текст не ставит перед собой такой задачи.

Слово “реклама” произошло от латинского слова “reclamare” – “выкрикивать” и обозначает информацию о товарах, услугах для привлечения покупателей, создания спроса на товары, услуги [4].

Одним из важнейших элементов рекламы является слоган, который кратко и емко отражает неповторимость предложения. По статистике, слоганы читают в 5 раз чаще, чем сам рекламный текст [1, с. 2]. Именно поэтому рекламный слоган должен содержать в себе всю интересующую информацию, отражать качество товара.

Основными компонентами рекламы являются: текстовый компонент (слово); фраза (рекламный лозунг); микротекст (преимущественно имеет описательный характер);  изобразительный компонент (фотография, рисунок, коллаж и другие);  имплицитный социокультурный компонент [2, с. 103].

Исследования рекламных текстов в журналах “Elle”, “Express”, “Propriétés”, “Le français dans le monde» позволяют выделить следующие особенности:

– рекламный текст всегда лаконичен, легко запоминается и состоит обычно не более чем из 10 слов: Toute la légèreté dune brume pour un volume naturel(Timotei, eau volumisante) [5, с. 32];

– убедительность в рекламе превалирует над информативностью: “Tout dire sans un mot” (parfum “Poème”), “Avec Crusoé vous êtes sur la bonne piste” (Convention Crusoé, Banque);

интрига и аттрактивность, которые обычно используются авторами для привлечения внимания потенциальных покупателей: Pour que demain ait toujours du goût (beurre);

– использование различных стилистических средств (метафора, повтор, противопоставление, сравнение, синекдоха и др.), которые усиливают выразительность и яркость:  метафора Venez vitaminer votre français!”,  повтор “ça fait bien ou ça fait mal (Syntol, médicament), “De plus en plus forts, de plus en plus longs” (Garnier, shampooing), Ticket chic, ticket choc (RATP), противопоставление “Тают во рту, а не в руках!” (конфеты M&M’s);

– использование фонетических средств (аллитерация, ассонанс, рифма и др.): аллитерация “Чистит с блеском, действует с головой” (зубная

щеткаAquafresh”), рифма “Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way”(шоколадный батончик Milky Way).

Во французской рекламе отражаются черты французского народа, включая его чувство юмора. И больше всего они проявляются в рекламах, которые построены на игре слов. Рекламный текст La couleur, cest lAvi (L’Avi, peintures) следует понимать и читать как “La couleur, c’est lа viе”, а рекламу La forme, je la dors”, “La forme, je ladore” .

Для большей мотивации используются образные фразеологические единицы, в том числе пословицы и поговорки: Le tabac du plus fort est toujours le meilleur (Samson, tabac).

А также внимание покупателей привлекают названия произведений, афоризмы и выдержки из романов: Le rouge et le soir” – ассоциация с романом Стендаля “Le Rouge et Le Noir”, La montre de Danglars, chef-doeuvre de Breguet, quil avait remontée avec soin la veille (…) sonna cinq heures et demie du matin(Breguet, montre “Grande Complication”) – ассоциация с романом Александра Дюма “Le comte de Monte Cristo” (“Граф Монте-Кристо”).

Помимо этого во французской рекламе находят отражения имена собственные, особенно имена ярких личностей: “Création Hubert, Isabelle dOrnano pour Sisley (Eau de parfum “Eau du soir”).

Французская реклама подвержена влиянию английского языка: Bye bye monotonie (Luminarc). Появление в рекламе английских слов придает ей новизну, делает ее более современной.

Выявление характерных особенностей языка рекламного слогана, понимание их воздействия на эмоциональную сферу сознания потребителя и устранение культурно-этнического барьера между коммуникантами – вот этапы процесса перевода рекламных текстов. Переводчику необходимо предугадать реакцию потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Этот прогноз опирается не только на знание исходного и переводящего языков, но и на знание особенностей национальной психологии, различий в традициях, знание реалий [3, с. 166]. Нельзя надеяться на успех рекламной кампании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Например, Компания Pepsi перевела дословно на китайский язык главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: реклама приобрела неожиданное звучание и гласила: "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

В заключении необходимо отметить, что перевод рекламы – это сложная задача, которая требует обязательной адаптации текста к социокультурным особенностям аудитории. Адаптация рекламного слогана - это не только перевод слов, но и перевод идей.

Список литературы
1.Иванченко, А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации / А.И. Иванченко, Т.В. Карамышева // Уроки французского языка – СПб.: КАРО, 2001. – С. 105-136.

2.Порческу, Г. В. Лингвистические особенности рекламных текстов и способы их перевода / Г.В. Порческу.   СПб.: Реноме, 2012. — С. 165-168.

3.Новик, Т.В. Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Т. В. Новик, В. А. Суханова. – Смоленск: Русич, 2003. − 592 с.

4.Языковые средства французской рекламы [Электронный ресурс] http://festival.1september.ru/articles/310017/

5.Сhantelauve, O. Politique et publicité / O. Chantelauve // Le français dans le monde № 207. – Marseille: Fiches pratiques, 1987. – С.31-39.

С.В. Иванов

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – Л.Р. Абдуллина, к.филол.н., доцент КФУ
Семантические преобразования глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) в газетном тексте
Познание всякого текста возможно лишь через познание составляющих его элементов и особенностей их функционирования в нем. Каждый газетный жанр имеет свой подход к изображению действительности, свой характер и способ воздействия на адресат. Так, если в информационных сообщениях воздействие на читателя достигается в основном логической аргументацией, приведением фактов, то редакционным статьям и очеркам свойственно критическое отношение к описываемому явлению, предполагающее вынесение автором оценки по поводу происходящего. Именно в этих двух типах газетных жанров наиболее часто встречаются ГФЕ, способные не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать оценку.

Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки.

За основу в работе принимается положение концепции диссертационного исследования Н.М. Осветимской, заключающееся в следующем: актуализация семантической информации ГФЕ осуществляется в рамках базисных фразеологических конфигураций, представляющих собой выразительные речевые структуры, отраженные в газетном тексте тремя способами семантического развертывания информации ГФЕ: семантическим дублированием, семантической интерпретацией и семантической конкретизацией. Мы рассмотрим семантическое дублирование.

Скрипты, основанные на семантическом дублировании

Семантическое развертывание и семантическое свертывание информации ГФЕ, осуществляемое синонимами (реже антонимами), определяется нами как семантическое дублирование. В рамках скриптов, основанных на семантическом дублировании, фреймовый коррелят всегда представлен глагольной лексемой, обеспечивающей актуализацию семантического признака ГФЕ. При этом адресант ориентируется на существующую в сознании адресата систему эталонов, представленных в семантической компетенции индивидуума в виде лексических структур.

Например:

«A la veille du scrutin, le rapport de forces semblait nettement penché en faveur de Madame Royal, déjà favorite dans les sondages réalisés auprès des sympathisants: 59 des 105 premiers secrétaires fédéraux ont pris position en sa faveur».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: рrendre positionchoisir, préférer, pencher “занять позицию, закрепиться”.

В данном предложении ГФЕ и ее семантический коррелят (СК) находятся в отношении тождества. Полная идентичность способов выражения достигается употреблением в тексте в качестве семантического дублета синонимичного глагола pencher “склоняться”. Добавление наречия nettement “определенно” к началу данной глагольной лексемы способствует актуализации также коннотативного потенциала семантической информации ГФЕ.

ГФЕ и СК характеризуют одно и то же событие или явление действительности, но с разной степенью интенсивности.

В газетном тексте, стремящемся к сжатости и экономии языковых средств, зачастую наблюдается реактуализация только коммуникативно важной информации, представленной семантической информацией о глагольном денотате, и избегается употребление различного рода описательных средств. В случае, когда семантические признаки не получают актуализации в приводимых нами скриптах, имеет место неполное семантическое дублирование. Например:

«La campagne électorale présidentielle a permis de renouer avec la vieille tradition française qui consiste à tirer à boulets rouges sur les banquiers centraux. Et ce n’est pas un hazard si M. de Villepin a lancé son attaque monétaire depuis Toulouse, en présence des dirigeants d’Airbus, lourdement penalisé, face à Boeing, par la vigueur de l’euro face au dollar».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: tirer à boulets rouges sur qqnattaquer qqn violemment “безжалостно нападать на к-л., травить к-л. ”.

Семантический дублет: lancer son attaque “перейти к наступлению”.

При дистантном расположении членов скрипта СК либо предшествует ГФЕ, либо следует за ней. Располагая ГФЕ и ее коррелят в разных частях предложения, автор реализует поступенчатую подачу информации. Примером этого могут служить приводимые ниже скрипты:

«Les groupes de rebelles auxquels le gouvernement soudanais et ses milices supplétives arabes, les jajawids, livrent un combat féroce, consistant essentiellement à s’en prendre aux populations civiles, se sont scindés en une multitude de factions qui n’hésitent pas à batailler entre elles pour la rapine et les pillages».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: livrer un combat – engager une bataille “начать борьбу”.

Семантический дублет: batailler “сражаться, биться”.

«Une seule consigne: c’est-à-dire garantir que le choix du nom de ce vin s’adresse à une catégorie sociale aussi imaginaire que réelle: si ce vin est une boisson d’exception, son habillage doit en porter témoignage».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: porter témoignage – attester, confirmer “подтверждать”.

Семантический дублет: garantir “гарантировать, обеспечивать, ручаться”.

В рассматриваемых скриптах, входящих в состав сложного предложения, происходит полное дублирование семантической информации ГФЕ, при которой коррелирующие единицы вступают в отношения включения.

При семантическом дублировании ГФЕ в рамках абзаца позиция СК по отношению к ГФЕ может варьировать. Например:

«En réalité, elle construit un pouvoir personnel. Elle joue de sa victimisation, elle instrumentalise le féminisme, les souffrances des femmes et celles des exclus, pour asseoir son pouvoir».

Le Monde, 17.03.07.

Исходная форма: asseoir son pouvoir – rendrе plus stable, affermir son autorité “укреплять свою власть”.

Семантический дублет: construire un pouvoir “создавать, воздвигать власть”.

Семантическая протяженность скрипта увеличивается, если семантическое дублирование реализуется в соседних или дистантно расположенных абзацах. В качестве доказательства обратимся к следующим примерам:

  1. Члены скрипта расположены в близлежащих абзацах:

«Comme Pasteur, je n’accepterai pas ce mensonge, a lancé Mgr Etsou.

Mettant en garde la « communauté internationale » qui finance les élections, l’archevêque a dit «non» à toute tentative d’imposer au peuple congolais un candidat devant juste satisfaire les appétits des prédateurs».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: dire nonrefuser, ne pas accepter “отказываться, заявить протест”.

2) Члены скрипта находятся в дистантно расположенных абзацах:

«Ancien cadre de la sécurité militaire, Abdelkader Tigha demande l’asile à Paris ... qui ne veut pas se mettre Alger à dos».

Тремя абзацами ниже:

«Impossible en France car cela créerait des problèmes avеc Alger, lâchent les agents français».

Libération, 18.03.07.

Исходная форма: se mettre qqn à dos – s’en faire un ennemi “восстановить против себя”.

Семантический дублет: créer des problèmes “создавать проблемы”.

Очевидно, что в подобных скриптах, члены которых расположены в разных абзацах, действие коннотативного потенциала ГФЕ заметно снижается. Данное явление вполне закономерно в газетных текстах

Приведенные примеры демонстрируют то, что, характерной чертой французского языка является ослабление интенсивности действия коннотативного потенциала ГФЕ по мере увеличения расстояния между ГФЕ и ее семантическим коррелятом из-за скриптов расположенных в разных абзацах. Такого рода дублирование объясняется стремлением автора текста обеспечить декодируемость прочитанного и гарантировать эффект восприятия. Наличие коррелятов ГФЕ понижает ее текстовую значимость в контексте и, таким образом, уменьшается информативная функция ФЕ: семантическая нагрузка ложится не только на ФЕ, но распределяется между ФЕ и ее коррелятами.

Суммируя наши наблюдения над скриптами, основанными на семантическом дублировании, мы можем охарактеризовать их как экономные речевые структуры, являющиеся неотъемлемой частью газетного текста, участвующие в реализации таких параметров газетного текста, как воздействующая способность и декодируемость.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа)
Загороднова В. Ф., доктор педагогических наук, профессор. Бердянский государственный педагогический университет
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРоссийской федерации
Мандрикова Г. М., д филол наук, доцент, профессор кафедры филологии факультета гуманитарного образования, заведующий кафедрой филологии...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс разработан для студентов, обучающихся...
Составитель (ли): Гринев Сергей Викторович, доктор филологических наук, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма по предмету «История и культура Башкортостана»
Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...
Специальность: 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconВопросы к вступительным испытаниям по Теории и истории государства и права
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconМинистерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным...
Ран; Милованов В. И. — доктор исторических наук; Мистюков Н. А.; Молодых И. И. — доктор геолого-минералогических наук, профессор;...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРусский язык и культура речи (нормативный и коммуникативный аспекты) Учебное пособие
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconНаучно-технические и экономические ценности как факторы развития...
Локальные культуры. Место и роль России в мировой культуре. Тенденции культурной универсализации в мировом современном процессе....
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...

Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconПрограмма обязательного междисциплинарного учебного курса для специальности «Юриспруденция»
Авторы: доктор юридических наук, профессор И. Ю. Богдановская, доктор юридических наук, профессор Л. Р. Сюкияйенен
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество icon«История политических и правовых учений» для студентов специальности 030501 «Юриспруденция»
Марченко М. Н, доктор юридических наук, профессор; Кожевников С. Н. доктор юридических наук, профессор
Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы романской филологии и межкультурной коммуникации: язык, культура, общество iconУчебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности...
Рецензенты: Морозов В. Ю., доктор экономических наук, Профессор, Николаев О. В., доктор экономических наук, профессор


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск