Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации





НазваниеАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
страница22/22
Дата публикации09.06.2015
Размер3.29 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Источники:

1. Этимологический словарь русского языка / Под ред.Н М. Шанского.

2. Историко-этимологический словарь современного русского языка / Ред. П.Я. Черных.

3. Wikipedia.org

4. all-about-flora.com

5. red-book.narod.ru

6. studentus.net


Тюрин Валерий (г.Москва, МПГУ)

ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЯ ГИДРОНИМОВ КИТАЯ

Происхождение названий рек – гидронимов – представляет интерес в контексте межкультурной коммуникации.

Китай – одна из самых ярких стран мира, имеющая свою уникальную культуру. Богатство китайского языка позволяет давать названия, в которых заключен скрытый смысл. Не каждый иностранец догадается, что каждое название реки в Китае имеет свою историю. Изучить данный вопрос будет актуально в связи с интенсивным развитием межкультурной коммуникации между Россией и Китаем.

Рассмотрим географическую карту, обратим внимание на названия крупнейших рек Китая.

На Северо-востоке Китая, на границе в Россией, протекает река Аму́р (кит. трад. 黑龍江, упр. 黑龙江, пиньинь: Hēilóng-jiāng, палл.: Хэйлунцзян). Наименование реки произошло от общей для тунгусо-маньчжурских языков основы «амар», «дамур» — «большая река». Китайцы называли Амур «Хэйхэ» (кит. 黑河, «Чёрная река») — «чёрная река», затем «Хэйлунцзян» — (кит. 黑龙江, «Река чёрного дракона»). Согласно легенде, в давние времена чёрный дракон, обитавший в реке и олицетворявший добро, победил злого, белого, дракона, который топил лодки на реке, мешал людям рыбачить и вообще нападал на любое живое существо. Победитель остался жить на дне реки в районе Хинганских щёк, что на границе Амурской и Еврейской автономной областей. С тех пор эта река и называется рекой Чёрного Дракона.

Янцзы́ ( 長江) — Стандартное современное название реки Янцзы в самом Китае — «Чанцзян» (长江), то есть буквально «Длинная река». В древности она (или, во времена «Ши цзин», её среднее течение) называлась просто «Цзян» (江); в наше время слово «цзян» (江) просто значит «река», употребляясь как составная часть названий многих крупных рек (напр., «Хэйлунцзян» — «Река чёрного дракона», китайское название реки Амур).

Хуанхэ́ (黃河, Huáng Hé) в переводе с китайского «Жёлтая река», что связано с обилием наносов, придающих желтоватый оттенок её водам.

Дадухэ (大渡河, Dàdù hé) – «Большая переправа», что связано с её впечатляющими размерами. Река Дадухэ является притоком реки Миньцзян в провинции Сычуань. Длина реки составляет 1155 километров, её бассейн охватывает площадь в 92 тыс. км².

Дунцзян (东江, Dōngjiāng) «Восточная река» — река в китайской провинции Гуандун, которая, сливаясь с реками Бэйцзян «Северная река» и Сицзян «Западная река», образует реку Чжуцзян.

Чжуцзян (珠江, Zhū Jiāng) или «Жемчужная река», или Кантонская река — третья по длине река Китая после Янцзы и Хуанхэ, имеет длину около 2200 км. По полноводности занимает второе место вслед за Янцзы. На реке Чжуцзян развит жемчужный промысел, который и дал название реке — изначально оно относилось только к судоходному рукаву дельты реки Сицзян, на котором расположен Гуанчжоу, но потом название «Жемчужная река» стали использовать для всего бассейна реки Сицзян.

Тайцзыхэ (太子河) – «Река наследника престола» — река на северо-востоке Китая, в провинции Ляонин. Название реки связано с легендой о том, что именно здесь умер Дань (наследник престола царства Янь) после того, как посланный им Цзин Кэ не смог убить правителя царства Цинь Ин Чжэна.

Туманная (китайское название — кит. 图们江 Тумыньцзян, корейское — кор. 두만강 Туманга́н, в старой русской географической литературе Туманга́нг, до 1974 — Тюмень-Ула, или Туманган) — река, на большей части течения пограничная между Китаем и КНДР. Имя реки — монгольское слово «тумэн» — означает «десять тысяч» или «великое множество».

Тинцзян (汀江, Tíng Jiāng) — река в южном Китае. Её исток лежит в уезде Чантин (в древности носившем название «Тинчжоу», то есть «округ на реке Тин»), т.е. дословно название реки можно перевести как «река Тин».

Хайхэ (海河, Hǎi Hé) — «Морская река», так как впадает в Бохайский залив Жёлтого моря. Раньше называлась Байхэ (白河, Bái Hé) — «белая река».

Таким образом, в названиях гидронимов присутствует элемент «река», «поток». Названия крупных рек в основном не имеют поэтического подтекста, а просто предостерегают человека: здесь, в определённой местности, по земле бежит стремительный водный поток.

Другие же реки названы в честь своего оттенка цвета или направления потока.

На основании данной информации можно утверждать, как многообразен мир Китая, насколько любое наименование в этой стране тесно связано с её языком и культурой. Если познать эти две вещи, то мы сможем раскрыть для себя все секреты Китая.

Литература

  1. Агеева Р. А. Происхождение имен рек и озер. - М., 1985.

  2. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. –М., 1966.


Цыплякова Марина(г.Москва, МГЛИ)

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.    

Пословицы и поговорки в любом  языке  находятся вне времени. Широкое распространение пословиц и поговорок давно известна, поэтому ясна и актуальность  их понимания.  Очень часто пословицы и поговорки на английском языке встречаются на радио, телевидении, в литературе – их значение и перевод порой знать очень важно. Ни в каком другом языке, как в английском, нет такого количества пословиц и поговорок – такова многогранность опыта народов, разговаривающих на английском языке.

Проблема состоит  в  том, что английские пословицы и поговорки в соотношении к переводу на русский язык могут  менять  даже  своё  первоначальное  значение.  Прежде всего, потому, что английские и русские пословицы не являются абсолютными эквивалентами. Это объясняется разницей в бытовом укладе народа и мировоззрении, а также в многогранности их толкования. Таким образом, пословицы на английском языке имеют свой колорит и зачастую прямой перевод на русский язык коверкает ее значение.    

Изучение такой темы, как  трудности  перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и  установление  связи между культурами двух народов в их пословицах и поговорках актуально.    

Важна также  и  потребность  в  сравнении  пословиц и поговорок  разных народов. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Задача, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами. А также выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи, но и малознакомые. В процессе работы было  определено  следующее: употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.  

В ходе  изучения английских и русских пословиц и поговорок [2] выяснено, что они многозначны, а это делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице  обязательным критерием для нас было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно было помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы. Эти образы, в свою очередь, отражали различный  уклад и быт  народов и часто не являлись  абсолютными эквивалентами. Изучив  работу «Крылатые слова: их происхождение и значение» [5] по интересующей проблеме, установлено, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза: «Not  room to swing a cat» (дословно: «Нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «Яблоку негде упасть». Или другой  пример: «То carry coals to Newcastle»  (дословно: “Возить уголь в Ньюкасл») (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности) соответствует русской поговорке «Ездить в Тулу со своим самоваром» (Тула – город в России, где изготавливают  самовары).

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.  Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа [3]. Пословицы следует отличать от поговорок.  

Пословица — краткое образное  народное  изречение,  афористически обобщающее жизненный  опыт в  бесспорную  истину.  Обычно  пословица  двучленна, ритмически  организована  и  подкреплена рифмой. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословица – это традиционное выражение с глубоким смысловым значением. Пословицы доносят очевидную правду. [6]  Пример пословицы  из русского  языка: «Ум — хорошо, а  два лучше». К примеру, пословица на английском языке: «When pigs can fly»  (перевод: “Когда свиньи научатся летать”. Русский эквивалент: «Когда рак на горе свистнет»).

Поговорка — образное выражение, метко  определяющее и оценивающее какое-то  явление. Поговорка всегда  фрагментарна, одночленна и  обычно  лишена  назидательности.  Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера [6].  Пример поговорки из  русского  языка: «Семь  пятниц  на  неделе». Поговорка   на  английском  языке звучит  так: “There is no smoke without fire” (Русский эквивалент: «Нет дыма без огня»).

Иногда действительно трудно различить пословицу и поговорку.  Так, в устной речи пословицы часто становятся поговорками, и наоборот. К примеру, распространен следующий прием в формировании пословиц и поговорок: «Easy come, easy go»  (Легко пришло, легко ушло),  “Like father, like son” (перевод - «Каков отец, таков сын». Русский эквивалент – «Яблоко от яблони не далеко падает». Многие выражения содержат не больше пяти слов – то есть обладают достаточной краткостью, к примеру: «Dead men tell no tales” (Умершие не заговорят), “Better late than never»  (Лучше поздно, чем никогда),  «Practice makes perfect» (Совершенство приходит с практикой).

Прежде всего, выражения должны быть краткими и понятными. Если оно превращается в пословицу, то становится составляющей сознания общества – и ее приписывают народу. Те или иные выражения шлифуются год от года, и тогда пословицы приобретают законченную и запоминающуюся формулировку  [4].   Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное,   литературное,  библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок [5]. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.  

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.                                       

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт  народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица:   “The grass is always greener on the other side of the fence”.   Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора».   Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:  «Хорошо там, где нас нет».  В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так «Life is better, where we are not present”. 

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: “Seize the bull by horns» – «Bзять быка за рога»; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка «Between the devil and deep blue sea», что по-русски звучит как «Mежду двух огней». В Америке же дословное «Mежду двух огней» звучит как «Mежду чертом и глубоким синим морем».                                                

Из всего выше сказанного мы  видим, что все английские пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:                                              

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;                                                     

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;                                                          

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому [2].                           

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.  Для  этого  необходимо помнить:                                                                       

1) у английского языка свои законы, у русского — свои;                      

2) у английского языка свой порядок слов, а у русского – другой;        

3)   в английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».

Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Oн был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов» [3]. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица  “The pot calls the kettle black”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее  на английский язык, то получится следующее: «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite”.  Как видим, первоначальный вариант  далёк от конечного варианта [2].

Пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.

Пословицы «Век живи, век учись» и «Век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать  одинаковыми вариантам, поскольку они выражают совершенно разное  значение, и не отвечают допустимости взаимозамены в любых контекстах. Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Проанализировав около 300 пословиц и поговорок, напрашивается вывод:

– английские пословицы и поговорки многозначны и ярки;

– пословицы и поговорки находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

– пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

– почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.

Литература:

1. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий  словарь  литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 1998.

2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. –М.: Просвещение, 2003.

3. Русско-английский словарь пословиц и поговорок // С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. –М.: Русский язык, 1999.

4. Кунин А.В.  Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание. – М., 1994.

5. Ульянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. –Л.:  Просвещение, 1991.

6. Агеносов В.В., Кучина Т.Г. Справочник  школьника. Литература. –М.: «Дрофа», 2011.


1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Похожие:

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма дисциплины «Современные тенденции развития медиасистемы»
Актуальные проблемы современности и журналистика: актуальные проблемы мировой цивилизации и журналистика, основные проблемы развития...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «современные проблемы изучения дискурса»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «проблемы языковой номинации»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы...
Республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции с международным участием
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс соответствует требованиям к дисциплине...
Актуальные проблемы развития государственно-правовых институтов российской федерации
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины 050400 опд. Р. 05 Актуальные проблемы...
Дисциплина «Актуальные проблемы социальной истории России» включена в структуру цикла общекультурного блока базового высшего образования...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАннотация ооп «Актуальные проблемы политического и социально-экономического...
Общая характеристика магистерской программы «Актуальные проблемы политического и социально-экономического развития региона (Китай)»...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление
Введение в теорию межкультурной коммуникации: рабочая программа / авт сост. К. Ю. Ереметова. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 19 с
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма дисциплины актуальные проблемы современной науки и журналистика...
Актуальные проблемы современной науки. Современные научные концепции дальнейшего развития человечества
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов V международной Интернет-конференции «Иностранные языки...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРоссийской федерации
Бз профессиональный цикл, базовая часть; имеет взаимосвязь со следующими дисциплинами модуля: «философия диалога», «коммуникативыне...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconЛингвистические и методические аспекты организации контроля знаний...
Работа выполнена на кафедре теории перевода и речевой коммуникации отделения переводоведения и межкультурной коммуникации фгаоу впо...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск