Скачать 3.29 Mb.
|
Литература: 1.Блох М.Я. Глобализация и разумный человек. // Журнал «Язык. Культура. Речевое общение» № 4. − М., 2013. 2.Букин А.А. Личность в реализации некооперативного диалога. // Журнал «Филологические науки. Вопросы теории и практики» № 4 (34), ч.2. – Тамбов, 2014. Иванова Л.Н.(г.Москва, МГЛИ) РОЛЬ ИКТ В ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОМ РАЗВИТИИ И ВОСПИТАНИИ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА-ЛИНГВИСТА Духовно-нравственное развитие и воспитание гражданина России является ключевым фактором развития страны, обеспечения духовного единства народа и объединяющих его моральных ценностей, политической и экономической стабильности (Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России) Современное политическое и экономическое положение нашей страны предъявляет новые требования к уровню владения иностранным языком выпускниками лингвистического направления подготовки вузов. Переосмысление функций лингвиста как посредника в сфере межкультурной коммуникации, призванного обеспечивать участие России в международной деятельности, медиатора в мультикультурном диалоге, способствующего оптимизации межъязыковых контактов, исследователя межкультурных проблем общения открывают новые горизонты в формировании профессионально-личностных качеств и компетенций студента. Социальный заказ образованию, согласно Концепции духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России, наряду с другими фундаментальными социальными и педагогическими понятиями включает в сфере общественных отношений духовно-нравственное развитие и воспитание студентов, которое должно обеспечить: духовную, культурную и социальную преемственность поколений. Разве можно создать современную инновационную экономику, минуя человека, состояние и качество его внутренней жизни? В наше время темпы и характер развития общества непосредственным образом зависят от гражданской позиции человека, его мотивационноволевой сферы, жизненных приоритетов, нравственных убеждений, моральных норм и духовных ценностей. «Воспитание человека, формирование свойств духовно развитой личности, любви к своей стране, потребности творить и совершенствоваться есть важнейшее условие успешного развития России» [1]. С данной задачей помогут эффективно справиться информационно-коммуникационные технологии (ИКТ), которые давно завоевали свое прочное место в процессе образования. Привлечение ИКТ для успешного обучения иностранному языку – это овладение необходимыми информационной и коммуникативной компетенциями современного студента. По мнению Е.А. Роганиной, «исходя из профессиональных потребностей будущего лингвиста-преподавателя, можно выделить в структуре информационной компетенции отдельные компоненты: мотивационный, когнитивный, деятельностный, эмоциональный, смысловой. Содержание данных компонентов отражает весь комплекс умений и навыков, необходимых для успешного функционирования развитой информационной компетенции. Помимо этого, говоря о структуре, большое значение имеют критерии информационной компетенции дидактического характера, дополняющие критерии общего характера. В качестве дидактических критериев Е.А. Роганина выделяет: информационную мотивацию, умение работать с текстом, способность к самоанализу. Данные критерии логически дополняют комплекс общих критериев информационной компетенции (технологическая грамотность, информационная грамотность, медиакомпетенция, критическое мышление, информационная этика), отражая тем самым специфику профессиональной направленности будущих лингвистов-преподавателей [2]. Канадский журнал «Образование и франкофония», издаваемый канадской ассоциацией обучения французскому языку, приводит интересную информацию следующего содержания. По мнению авторитетных методистов Канады, сейчас в обучении не так интересны ИКТ, как их использование студентами и преподавателями в связи с педагогическими ситуациями, в которых они возникают. Например, студент университета Квебека должен обладать следующими информационными компетенциями:
На самом деле трудно не согласиться с авторами в том, что ИКТ используются студентами в двух направлениях деятельности:
Таким образом, возникает противоречие, состоящее в том, что молодые обладатели ИКТ пользуются ими в узкоспециальных целях, не приобретая необходимых для будущей профессии и жизни в социуме компетенции, тем самым оставаясь в ущербном состоянии. Как же приблизить овладение информационными компетенциями к сегодняшнему студенту? К счастью, канадские ученые-методисты нашли выход из создавшейся ситуации. Они провели анкетирование среди студентов, которое показало, что использование ИКТ приводит к возрастанию интереса к учебе, помогает учиться, дает интерес к поиску информации в Интернет и главное использование ИКТ в обучении самим студентом в образовательном учреждении приносит огромное удовольствие. Журнал ссылается на исследования ученых Helsper et Eynon [4], которые установили согласно анкете, на вопросы которой отвечали студенты Оксфорда в Соединенном королевстве, 12 основных способов использования Интернет, три из которых имеют образовательный потенциал:
Итак, наконец, мы подошли к идее применения ИКТ в образовательном учреждении на практике. Канадские методисты обосновали идею создания Википедии в каждом образовательном заведении. Данный проект успешно прошел испытание в Квебеке и нам тоже неплохо бы заимствовать самое полезное из него. Известно, что Википедия – это свободная энциклопедия. Главной особенностью интернет-энциклопедии Википедия является то, что создавать и редактировать её статьи может любой пользователь сети интернет, соблюдающий правила Википедии. В декабре 2013 года в заявлении ЮНЕСКО по случаю награждения Джимми Уэйлса, основателя Википедии, Золотой медалью Нильса Бора про Википедию было сказано, что она является «символом эпохи взаимодействия, в которую мы живём, и это не просто инструмент, это воплощение мечты, столь же древней, как человеческий интеллект и собрания Александрийской библиотеки» [5]. Преподаватели вуза могут стать редакторами Википедии. Тем более что им и так приходится проверять и рецензировать рефераты, курсовые и дипломные работы студентов. К сожалению, большинство данных работ доступно узкому числу преподавателей, а ведь этот огромный архив мог бы составить личную библиотеку вуза. Разделы библиотеки могут включать специальности и направления профессиональной подготовки студентов. Особая честь быть представленным в данных разделах библиотеки для студентов, да и труды и работы преподавателей могли бы быть намного ближе к студентам вуза. В создании Википедии студенты смогут отработать все те информационно-коммуникативные компетенции, о которых говорилось выше. И кто знает, может быть, эта идея будет иметь свои последствия в виде будущих Википедий средних образовательных учреждений, в которые потом придут работать наши студенты? Очень жаль, что замечательные работы многих студентов остаются невостребованными на полках шкафов кафедры, а иногда в недоступных архивах вуза. Мы вместе смогли бы достойно презентовать лицо научной работы вуза и узнать лучшие способности наших студентов. Без сомнения, ИКТ могут сыграть в ходе воплощения данного проекта свою особую роль в духовно-нравственном развитии и воспитании личности студента-лингвиста, насыщая потенциал информационно-коммуникативных и социокультурных компетенций каждого прикоснувшегося к историческому культурному наследию. Литература:
гражданина России. – М.: Просвещение, 2009.
Лысенко А.В. (г.Москва) КАК СДЕЛАТЬ ОБЩЕНИЕ С ТАЙЦАМИ НАИБОЛЕЕ ЭФФЕКТИВНЫМ? В настоящее время деловое и культурное сотрудничество между Россией и странами Юго-Восточной Азии, в частности с Таиландом, имеет приоритетное значение: ведение бизнеса, инвестиции в проекты недвижимости, импорт/экспорт продукции – все это приносит свои плоды. Однако зачастую различие культурных картин мира у представителей двух народов приводит не только к снижению эффективности коммуникации, но и к прекращению дальнейшего сотрудничества. Для всестороннего исследования такого значимого вопроса, как сделать общение с тайцами наиболее эффективным, обратимся к анализу некоторых особенностей менталитета тайского и русского народов. В обеих культурах в области речевого этикета и культуры общения прослеживается дистанция общения, которая зависит от близости отношений говорящих. В российской культурной традиции приветствие как правило происходит с помощью рукопожатия, вместе с тем тайцы не допускают столь тесного тактильного контакта в процессе общения: традиционным тайским приветствием является жест «вай» – сложение ладоней перед собой, сопровождаемое поклоном. Подчеркнем, что в тайцы могут поздороваться с европейцем и пожатием руки, таким образом, демонстрируя уважение к другой культуре. Согласно древней традиции, первым складывать руки в позе «вай» должен человек более низкого статуса или младший по возрасту. Строгая иерархическая система статусов – одна из составляющих культуры стран Азии. Другим заметным отличием в невербальных средствах общения является мимика, смех и улыбка. В культуре общения у тайцев принято несколько разновидностей улыбок, которые формировались на протяжении столетий, и они являются защитной психологической реакцией на воздействие социума. При общении с тайцами целесообразно учитывать, что в большинстве случаев их улыбки являются не искренними, а этикетными, и этим они сближаются с другими народами Юго-Восточной Азии: китайцами, японцами и др. Необходимо заметить, что азиатские партнеры могут с помощью подобного невербального средства общения показывать свое недовольство, но не стоит видеть неискренность во всех улыбках оппонента. Не стоит забывать, что в культуре Таиланда не принято показывать свое непонимание чего-либо, именно поэтому чаще партнеры из Таиланда будут утвердительно кивать головой, но это не всегда означает их согласие. Из вежливости и из опасения «потерять лицо» тайцы стесняются лишний раз спросить то, что им непонятно. Важно учитывать эту особенность культуры тайского народа, чтобы избежать в общении непонимания. В связи с этим рекомендуется строить общение таким образом, чтобы собеседник повторял ваше предложение. Заметим, что в отличие от российской культуры в Таиланде вежливый человек никогда не коснется женщины, сопровождая ее на каком-либо мероприятии. Более того, согласно требованиям тайского этикета, левая рука считается нечистой, по этой причине таец будет оскорблен, если ему протянут какой-либо предмет левой рукой. Согласно традиционным представлениям тайцев о низших (ноги) и высших (голова) частях тела, в обществе не принято указывать на предмет ногой. В отличие от европейской культуры, где каждый человек воспитан как отдельная самостоятельная единица социума, таец ощущает себя частью единого целого своего народа и культуры. Тайцы живут в сплоченном коллективе, который состоит из всех представителей нации, зачастую многие из них не знакомы с друг другом, в связи с чем предполагаем, что стремление стать частью этого коллектива благоприятно скажется на дальнейшем сотрудничестве. Тайцы близки к природе, к естественному началу. Именно по этой причине чувственное восприятие у тайцев развито намного лучше, чем у европейцев. В то же время тайцы лучше воспринимают и запоминают информацию на слух, поэтому на занятиях по РКИ рекомендуется активно использовать аудиовизуальные и аудиолингвальные средства, рассчитанные на слуховое либо зрительно-слуховое восприятие: фонограммы, видеофонограммы. Согласно тайским поверьям, белая кожа дается такому человеку, который в прошлой реинкарнации вел праведный образ жизни. Именно поэтому к собеседнику-европейцу тайцы могут относиться с особым почтением. Преподавателям РКИ рекомендуется организовать учебный процесс в тайской аудитории на принципах педагогики сотрудничества. При построении общения с тайцами в содружестве азиатские партнеры будут испытывать больше уважения к говорящему, и, как следствие, демонстрировать лучшие результаты во время ведения совместной деятельности. Важно отметить особый культ в Таиланде королевской семьи. В обиходе тайцы называют короля «отцом». Критические высказывания в адрес власти караются тюремным заключением. Именно поэтому важно не подвергать критике тайскую власть в процессе общении. Согласно историческим сведениям, Таиланд – единственная страна Юго-Восточной Азии, которая за свою историю ни разу не становилась колонией другого государства. Тайцы помнят это и очень гордятся своей свободой. Об этом необходимо помнить при общении. Несмотря на некоторые ярко выраженные культурные различия русского и тайского народов, между ними есть и общие черты. Например, в тайской традиции нельзя называть младенца красивым, необходимо описывать грудного ребенка через антонимы к слову «красивый». Подобный обычай связан с верой в духов, которые могут забрать к себе симпатичного младенца. Одновременно с этим в русской культуре ребенка не принято фотографировать и показывать знакомым в первые месяцы его жизни. Подводя итоги выше сказанного, отметим, что при общении с тайцами будет полезным учесть следующие культурные особенности народа:
При общении с тайцами, на наш взгляд, важно вести себя дружелюбно и свободно. Высокоразвитое чувственное восприятие действительности тайского народа позволяет им моментально ощущать негативные эмоции. Открытость, дружелюбие, искренность – вот залог эффективного общения с тайцами. Лю Цянь (Китай, г.Харбин) |
Рабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии» «Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура... | Программа дисциплины «Современные тенденции развития медиасистемы» Актуальные проблемы современности и журналистика: актуальные проблемы мировой цивилизации и журналистика, основные проблемы развития... | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии» Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации | Рабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «современные проблемы изучения дискурса» «Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной... | ||
Рабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «проблемы языковой номинации» «Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной... | Доктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы... Республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции с международным участием | ||
Учебно-методический комплекс соответствует требованиям к дисциплине... Актуальные проблемы развития государственно-правовых институтов российской федерации | Рабочая программа дисциплины 050400 опд. Р. 05 Актуальные проблемы... Дисциплина «Актуальные проблемы социальной истории России» включена в структуру цикла общекультурного блока базового высшего образования... | ||
Аннотация ооп «Актуальные проблемы политического и социально-экономического... Общая характеристика магистерской программы «Актуальные проблемы политического и социально-экономического развития региона (Китай)»... | Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление Введение в теорию межкультурной коммуникации: рабочая программа / авт сост. К. Ю. Ереметова. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 19 с | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки... | Программа дисциплины актуальные проблемы современной науки и журналистика... Актуальные проблемы современной науки. Современные научные концепции дальнейшего развития человечества | ||
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов V международной Интернет-конференции «Иностранные языки... | Учебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика... | ||
Российской федерации Бз профессиональный цикл, базовая часть; имеет взаимосвязь со следующими дисциплинами модуля: «философия диалога», «коммуникативыне... | Лингвистические и методические аспекты организации контроля знаний... Работа выполнена на кафедре теории перевода и речевой коммуникации отделения переводоведения и межкультурной коммуникации фгаоу впо... |