Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации





НазваниеАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
страница8/22
Дата публикации09.06.2015
Размер3.29 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

ЯВЛЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-ТАДЖИКОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

При обучении русскому языку студентов-таджиков неязыковых вузов одной из главных задач является учет особенностей как русского, так и родного языков. Рассмотрение особенностей и специфики родного языка обучаемых в сравнении с изучаемым создает основу для рациональной организации программного учебного материала и его презентации в вузовской аудитории, теоретическую базу для активизации познавательной и практической деятельности студентов, повышает эффективность занятий. Выявление особенностей родного языка студентов-таджиков позволяет наиболее рационально преподносить новый материал, способствует лучшей организации работы по развитию профессиональной речи студентов, обогащению их активного словарного запаса, помогает предвидеть трудности в изучении того или иного раздела, предупреждать возможные интерференционные ошибки.

Как известно, ведущим принципом методики преподавания русского языка студентам-таджикам является практическая направленность обучения, цель которого-овладение русским языком как средством речевого общения и невозможность игнорировать тот факт, что, обладая вполне сформировавшейся и автоматизированной в сознании – системой родного языка, учащиеся обязательно воспринимают факты русского языка через призму другого языка. Эти два обстоятельства предполагают принципиально новый подход к явлениям русского языка, особое его препарирование для обучения. Изучаемый материал должен рассматриваться одновременно с точки зрения его функциональных связей, его практического использования в реальной речевой практике. Совершенное владение русским языком предполагает, по словам Бенедиктова Б.А., «такой уровень, при котором возможно общение на данном языке непосредственно без участия родного или какого-либо иного языка» [2: 19]. Поэтому для успешного обучения русскому языку, как нам представляется, необходимы последовательное и развернутое описание языков, их сопоставительный анализ, выяснение совпадений и расхождений систем родного и изучаемого языков.

В речи студентов встречаются значительное количество ошибок, «причина которых лежит в интерферирующем влиянии родного языка, проявляющемся во внутреннем переводе отдельных слов и оборотов речи с родного языка». [3: 61]. Л.В.Щерба отмечал, что «можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем объединить этот процесс, не давая иностранному никакого оружия самозащиты против влияния родного языка), но изгнать родной язык из голов учащихся … невозможно: ученики после всех объяснений учителя, стремящегося согласно правилам прямистской методики объяснить смысл того или иного слова или языкового явления без помощи родного языка, всё же только тогда вполне понимают этот смысл, когда находят для него эквивалент на родном языке» [4: 54].

Основными лингвистическими факторами интерференции являются расхождения в грамматическом строе изучаемого и родного языков. В тесной связи с лингвистическим фактором находится психологическая причина грамматической интерференции, возникающая на этапе формирования грамматической структуры высказывания. Это закономерно, ибо мыслительная деятельность учащегося-билингва базируется на родном языке, а речевое воплощение мысли осуществляется грамматическими средствами русского языка. Так как в процессе овладения неродным языком преобладает грамматическая норма родного языка, то возникает разрыв между мыслительной деятельностью и речевыми возможностями билингва. Происходит вторжение грамматических норм одной языковой системы в пределы другой, отражающееся в речи билингва в виде интерференционных нарушений грамматических норм изучаемого языка.

Межъязыковая интерференция проявляется на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом и лексическом, вследствие наличия между контактирующими языками звуковых, структурных и семантических расхождений. Фонетическая и орфоэпическая межъязыковая интерференция, выражающаяся в произношении и артикуляции звуков русского языка по аналогии с родным, т.е. наложение фактов родного языка на изучаемый русский; морфологические ошибки, которые вызваны отсутствием в таджикском языке таких важных и специфических для русского языка грамматических категорий, как рода, падежа, вида и т.д.; синтаксические ошибки – преимущественно на такие типы подчинительной связи, как согласование и управление, порядок предложения в структуре родного и изучаемого (русского) языков.

Межъязыковая интерференция, выражаемая в перенесении норм родного языка на неродной, порождает немалые трудности. Студент-таджик, не должным образом усвоивший грамматические явления русского языка, воспринимает их путем мысленного перевода на родной язык, сопоставляя с известными ему фактами и явлениями родного языка. Интерференция проявляется здесь в виде нарушений правил изменения, расстановки или выбора грамматических единиц, составляющих грамматическую систему языка. Так часто отождествляются грамматические формы, либо грамматические значения русского языка с формами, либо значениями родного (таджикского) языка, причем подобное отождествление может распространяться не только на речевые модели и слова, но и на любые элементы, обладающие грамматическим значением. Так, в русском языке один и тот же формальный показатель может иметь в разных сочетаниях и у разных слов различные значения. Так, в конце некоторых имен существительных в именительном падеже единственного числа окончание «– а» указывает на женский род: оптика, температура, волна, частица, сила . То же самое окончание «– а» имеет значение родительного падежа для некоторых слов мужского рода в единственном числе: света, кристалла, шума, закона, процесса. Это же окончание в ряде существительных в именительном падеже обозначает множественное число: тела, вещества, зеркала. В таджикском языке существительные во множественном числе образуются путем прибавления аффикса – хо: конун-конунхо, тачриба-тачрибахо, т.п. В русском же языке множественное число выражается при помощи различных окончаний. Например: молекула-молекулы, эксперимент - эксперименты, закон-законы движение-движения, волна-волны,, атом-атомы, ядро-ядра и т.д. Студенты-таджики естественно склонны мыслить формами родного языка и образовывают формы множественного числа при помощи окончаний –ы,-и. Например: веществы, поли, эксперименти и т.п.

Одним из факторов, определяющих трудность усвоения языкового материала, является большое количество дифференцирующих признаков, которые следует различать. Большие затруднения студенты – таджики испытывают при употреблении глагольных форм русского языка. Особую трудность представляет категория вида глагола. Исходя из того, что в таджикском языке нет категории вида, усвоение образования видовых пар русского глагола и их употребление связано с многочисленными трудностями. Трудность усложняется еще и тем, что нередко русские видовые пары составляют паронимы типа: внушать - внушить, собрать- собирать. Как это ни странно, они весьма трудно разграничиваются студентами-таджиками, чем элементы видовых пар, образованные на базе супплетивизма: говорить - сказать. Одним из самых трудных вопросов является также префиксальное образование совершенного вида, так как здесь часто переплетаются грамматические и лексические значения приставок. Например, глаголы выполнить - перевыполнить относятся оба к совершенному виду и переводятся на родной язык: выполнить - иљро кардан, перевыполнить - барзиёд иљро кардан. В этой связи следует обращать внимание студентов на то, что для правильного понимания семантики приставочных глаголов знания приставок не всегда может быть достаточным.

Межъязыковая интерференция в области лексики может возникнуть вследствие разного способа выражения одного понятийного содержания в двух языках. Как известно, значения сопоставляемых слов трудно соизмеримы, поскольку в значениях соотносимых слов отражено обычно не все содержание соответствующего понятия, а лишь определенная часть его признаков в зависимости от того, какая сторона предмета или явления выделяется или подчеркивается в слове данного языка. Значения слов находятся в определенных отношениях с другими значениями данного языка, образуя своеобразную систему отношений. Поэтому следует проводить сопоставительное описание двух контактирующих языков. При этом следует выбирать те единицы сопоставления, которые наиболее полно могут вскрыть межъязыковые семантические отношения и связи. «Сложность и многообразие этих отношений объясняются тем, что системы понятий, которые выражаются отдельными словами одного языка, оказываются далеко не идентичными, вследствие чего и наблюдаются самые различные расхождения в их значениях…объём значений какого-либо иноязычного слова оказывается более широким или более узким по сравнению с объемом значений слов родного языка. С психологической точки зрения это объясняется тем, что у разных народов имеются различные системы тех понятий, которые выражаются отдельными словами их языка» [1: 120]. Если понятию и присуща определенная специфика, то она им присуща в несравненно меньшей мере , чем значению слова , потому что слово носит отпечаток национальной специфики языка благодаря своему функционированию в определенной языковой системе. Так, сопоставительное исследование физической терминологии в русском и таджикском языках выявило также ряд факторов, имеющих важное значение для совершенствования коммуникативно-теоретических навыков студентов неязыковых вузов национальных групп.

При сопоставительном описании терминологической лексики в русском и таджикском языках путем контрастивного анализа нами выявлены потенциальные возможности возникновения интерференции, которую составляют единицы грамматической системы изучаемого (русского ) языка, отличающиеся от единиц родного ( таджикского ) языка. Они и представляют собой объекты и причины возможных интерференционных ошибок на грамматическом уровне.

Терминологическая лексика, в основном, выражена именем существительным, поэтому характеризуя грамматические категории имен существительных в сопоставляемых языках, мы приняли во внимание не только их семантику и характер парадигматических отношений, но и синтагматические связи. Такой контрастивно-сопоставительный анализ позволил установить потенциальные зоны грамматической интерференции как в сфере парадигматики, так и на уровне синтагматических связей (согласование, управление), а затем, в соответствии с каждой зоной потенциального поля грамматической интерференции в области имен существительных, прогнозировать типы и виды ошибок.

В целях решения методических задач выявления потенциального поля грамматической интерференции в процессе обучения русскому языку студентов- таджиков неязыкового вуза осуществлено его моделирование. Потенциальное поле грамматической интерференции представляется нами как некоторое пространство, в котором намечается конфигурация центральных и периферийных зон поля. Отнесенность грамматических явлений изучаемого (русского) языка к центральной зоне или периферии ставится в зависимости от степени глубины их расхождений в семантическом и формальном плане от аналогичных явлений родного языка (таджикского) языка. Так, к центральной зоне относятся грамматические явления в области имен существительных с глубокими расхождениями и, в связи с этим, с наибольшим интерференционным влиянием, а к периферии – с менее глубокими расхождениями и относительно меньшим интерференционным влиянием. Таким образом, центральная зона является объектом наиболее интенсивной грамматической интерференции, периферия – менее интенсивной.

Сопоставление грамматических категорий имен существительных русского и таджикского языков проводилось с целью выявления сходств и различий в: 1) плане содержания (обычно грамматические категории в сопоставляемых языках имеют разный объём и качества содержания; 2) в плане и способов выражения (лексико-семантические средства, парадигматические, словообразовательные, синтагматические отношения) и 3) плане функционирования.

Проведенное сопоставление позволило построить модель потенциального поля грамматической интерференции в области имен существительных. Например, в сфере категории рода интерференцией могут быть подвержены следующие зоны трудностей:

1. – существительные мужского, женского, среднего рода;

2. – неодушевленные существительные, родовая принадлежность которых морфологически не маркирована в форме единственного числа именительного падежа, и у которых в сопоставляемых языках род не совпадает (двигатель, скорость, джоуль, и т. д.);

3.- несклоняемые существительные иноязычного происхождения (бета-излучение, бета-частицы, радио, гамма-излучение и т.д.)

На уровне парадигматики грамматическая интерференция может выразиться в смешении флексий 1, 2, 3 склонения существительных. Это ошибки типа: “ядрой” (вместо ядром), “газой” (вместо газом), “о энергие” (о энергии) и т.д.

На уровне синтагматических отношений порождение грамматической интерференции происходит в ошибочном употреблении морфологических показателей согласующихся слов: равномернем движении, электрическая свет и др.

Сопоставление грамматических категорий имен существительных русского и таджикского языков в функциональном плане показало: во-первых, в сопоставляемых языках существует общие категории имен существительных, но с различными средствами выражения и их функционированием соответствующим, согласно внутренним правилам в каждом языке; во-вторых, специфические и типологические различия, являющиеся областью весьма сильной интенсивной интерференции. Они содержатся, особенно, в сфере категории падежа, где объём значений и границы употребления той или иной русской падежной формы совершенно отсутствует в родном языке обучаемых. Несовпадение потенциальной и фактической интерференции, проявляющаяся в речи студента-билингва на русском языке, зависит не только от специфики сопоставляемых языков, но и этапа обучения данному языку, условий его усвоения его и т. д. и т. п.

На особенности таджикского языка следует опираться в процессе продуманной организации системы упражнений, учитывая наиболее трудные языковые явления русского языка. Преподаватель должен преподносить учебный материал в такой последовательности и с подбором таких упражнений, которые способствуют быстрому преодолению всевозможных интерференционных трудностей.

Таким образом, при изучении русского языка студентами-таджиками неязыковых вузов необходимо учитывать межъязыковую интерференцию на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Студентам-таджикам рекомендуется изучать новое языковое явление русского языка, путем сравнения его с соответственным по значению явления родного языка. Особенности родного языка следует реализовать в строго продуманных упражнениях по грамматическим темам, наиболее трудных для студентов-таджиков. Опыт работы в национальных группах показывает, что студенты-таджики испытывают большие трудности при изучении глагола, его грамматических категорий, а также при изучении именных частей речи и таких категорий как род, число и падежа.

Преодоление интерференции является, поэтому одной из важных проблем, без разрешения которой нельзя говорить об эффективности преподавания русского языка. Достижение этой цели невозможно без учета языковых трудностей и применения эффективных методов работы на снятие этих трудностей. Следовательно, для определения наиболее рациональных путей для преодоления интерференции необходимо определить потенциальные возможности ее появления.

Литература:

  1. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1965.- 228 с.

  2. Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Высшая школа, 1974. - 336 с.

  3. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного языка. // Вопросы психологии и понимания. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1947, вып. 7. - С. 163 – 190.

  4. Щерба Л.В. Преподавание языка в школе: Общие вопросы методики: Учебное пособие для студ. филолог. фак.-3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2002.- 160с.


Чжэн Е (Китай, Нанкинский университет, г.Нанкин)

ПОЭТИКА ЗАГЛАВИЙ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П.ЧЕХОВА

Заглавие выступает смысловым сгустком текста и может рассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию. Интересный материал для наблюдений дают названия прозаических произведений А.П. Чехова. Данная статья делится на три части. В первой части классифицируются заглавия прозаических произведений А.П. Чехова с точки зрения их синтаксической структуры. Во второй указываются выразительные средства языка, чаще всего используемые в заглавиях. В последней выявляется несколько их функций в прозе А.П. Чехова.

1. Виды заглавий

С точки зрения синтаксической структуры заголовки чеховской прозы классифицируются на четыре типа: 1) Однословные заголовки: Однословные заголовки довольно часто встречаются в заглавиях произведений Чехова. Писатель выносит в заголовок «всякий предмет»: «Бумажник», «Сапоги», «Налим» и т.д.. «В ряде случаев это подчеркивает атмосферу обыденности, повседневности описываемого или бездуховность, ничтожность изображаемых персонажей» [7, с. 67] . В качестве однословных заголовков могут выступать имена, фамилии героев и их профессия. 2) Заголовки в виде словосочетаний: в ранний период писатель часто в заглавиях использовал предложно-именные конструкции, обозначающие место действия: «В вагоне», «В номерах», «На охоте». Среди словосочетаний преобладают назывные конструкции: «Беззащитное существо», «Лошадиная фамилия», «Мои жены», «Цветы запоздалые». 3) Заголовки в виде предложений: Заголовки в виде предложений встречаются реже, чем однословные заголовки и заголовки-словосочетания: «Кухарка женится», «Спать хочется», «Кто виноват?» и т. д.. 4) Заголовки в виде сложных синтаксических целых (далее – ССЦ): Такие заголовки интересны и представляют собой собственно заглавие произведения и подзаголовок. Например: «Двадцать девятое июня. Рассказ охотника, никогда в цель не попадающего», «Общее образование. Последние выводы зубоврачебной науки» и т. д..

2. Экспрессивные изобразительные средства языка в заглавиях

Чтобы сделать заголовок более выразительным, впечатляющим, писатель часто использует экспрессивные изобразительные средства языка: метафоры, обратные слова, каламбуры, перифразы, символы и т.д.

1) Метафоры

Рассказ «Человек в футляре» дает многочисленные примеры метафор. Сначала название рассказа метафорично. Оно очень точно раскрывает суть человека. Рассказ «Хамелеон» также метафоричен. В рассказе полицейский надзиратель Очумелов, который, подобно хамелеону, меняет свое отношение к щенку в зависимости от того, чей щенок. Метафоричны и другие заголовки: «Брожение умов», «Кулачье гнездо», «Пересолил», «Аптекарская такса» и т.д.

2) Обратный смысл

Обратный смысл, переосмысленное значение слов используется автором как стилистический прием. В рассказе «Беззащитное существо» характер героини контрастирует с названием рассказа. Такое самоназвание выражает её беззастенчивую сущность. В заглавиях рассказов «Делец» и «Мститель» тоже используются обратный смысл. При помощи такого приема Чехов высмеивает малодушие и трусость людей.

3) Каламбуры

Писатель в прозе употребляет семантический каламбур. Заглавие рассказа «О драме» каламбурное. Слово "Драма" имеет два значения: одно – род литературных произведений; другое – тяжёлое событие, переживание, причиняющее нравственные страдания. Два значения слова "драма" находят отражение в рассказе. Название рассказа «Нищий» также двусмысленно. По содержанию рассказа читателем понимается, что под словом "нищий" подразумевается не только нищий Лушков, но и духовная нищета адвоката Скворцова.

4) Использование фразеологизмов

Мы имеем в виду фразеологизмы в широком смысле: пословицы, поговорки, паремии и т.д. В названии рассказа «Конь и трепетная лань» использована стихотворная строка из «Полтавы» А.С. Пушкина (песнь вторая): «В одну телегу впрячь неможно коня и трепетную лань». Это крылатое выражение иносказательно говорит о несовместимости двух людей, о взаимоисключающих задачах, которые человек ставит перед собой одновременно, обо всем том, что подходит под это крылатое выражение. Здесь писатель сравнивает супругов Фибровых с конем и трепетной ланью, так дал крылатым словам новое содержание. Название «Шило в мешке» представляет собой усечение пословицы «Шила в мешке не утаишь». Смысл этой пословицы заключается в том, что невозможно скрыть явление, которое само себя обнаруживает, выдает. В этом названии использована вариация пословицы.

5) Символы

Писатель употребляет этот прием не только в текстах произведений, но и в заглавиях прозы. Заглавие рассказа «Невеста» отражает душевное состояние героини, находящейся на пороге чего-то нового, не имеющего ничего общего со старым. «Невеста – это не только девушка и женщина, вступающая в брак, имеющая жениха. В этом слове заложен и другой смысл, а именно: предстоящие изменение образа жизни, посвящение себя чему-либо, в данном случае служению людям»[7, с. 69]. Символично и название повести «Дуэль», и повести «Степь».

3. Функция названий. В основном заглавия прозаических произведений Чехова выполняют следующие функции: оценочную, афористико-резюмирующую, рекламно-интригующую, ироническую, функцию реализации краткости.

1) Оценочная функция

Заглавие может содержать авторскую оценку изображаемого. Так, атрибутивное сочетание качественного прилагательного с именем нарицательным – распространенная модель заглавий чеховских рассказов: «Злой мальчик», «Светлая личность», «Глупый француз» и т.д. Заглавие «может быть цитатой из речи персонажа или изображаемой среды. Часть этих заглавий называет персонажа с точки зрения другого персонажа» [4, с. 327]. «Ведьмой» называет свою жену дьячок Савелий Гыкин. «Душечкой» называют Олю Племянникову ее знакомые и ее муж. «Дама с собачкой» – аттестует Анну Сергеевну кто-то из ялтинской толпы.

2) Афористико-резюмирующая функция

Кроме оценочной функции, чеховские заглавия могут выполнить афористико-резюмирующую [5, с.179], например: «Что чаще всего встречается в романах, повестях и т.п.?», «Кто виноват?», «Жизнь в вопросах и восклицаниях» и т.д. Заглавия-пословицы как бы выражают основную мысль, идею рассказа, которая раскрывается в основном тексте, например: «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь», «Из огня да в полымя», «Язык до Киева доведет» и т.д.

3) Рекламно-интригующая функция

Среди заглавий рассказов А.П. Чехова одна из фигур – апозиопезис, то есть внезапный обрыв высказывания: «Свидание хотя и состоялось, но...», «В наш практический век, когда, ... и т.д.», Такое название заинтересовывает читателей, заставляет их обращаться к самому рассказу. Встречаются заголовки с оксюмороном: «Двое в одном», «Интеллигентное бревно». «Холодная кровь», «Отставной раб». Их основная функция – интригующая.

4) Ироническая функция

Художественная семантика заглавий часто содержит содержательно-концептуальную, и содержательно-подтекстовую информацию [3, с. 287], которые обычно не выражаются открыто. Так, например, заглавие рассказа «Сельские эскула׳пы» наполняется ироническим смыслом только в сопоставлении с текстом. Таковы названия «Гордый человек», «Загадочная натура», «Мыслитель». «Гордый человек» в действительности оказывается мелочно-самолюбивым, ничтожным; «Загадочная натура» – весьма недалекой, меркантильной дамочкой; «Мыслитель» – невежественным, нудным существом.

5) Функция реализации краткости

Один из своих художественных принципов – принцип краткости («Краткость – сестра таланта») – Чехов стремился применить и к заголовкам. Заглавие также как средство реализации краткости у Чехова, благодаря которому раскрывается смысл произведения, эксплицитно не выраженный.

Заглавие играет весьма содержательную роль в «организации» внимания читателя, в постижении им авторской точки зрения. Заглавие помогает читателю уловить социальное, философское, психологическое содержание подтекста, понять глубинный смысл событий, человеческих отношений, душевного состояния героев.

Таким образом, заглавия чеховской прозы являются неотъемлемой частью системы средств формирования и воплощения художественного содержания и могут рассматриваться как значимая единица целостной художественно-речевой системы А.П. Чехова.

Литература:

1. Баскакова Л. В. Поэтика заглавий в художественной прозе А.П. Чехова ⁄⁄ Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. - Ч. 2. - Ростов н ⁄ Д, 2001. - С. 22-25.

2. Бессонов П. Калеки перехожие. Ч. 1. -М., 1861.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. –М., 1981.

4. Кожевникова Н.А. Стиль Чехова. - М., 2011.

5. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1988. - С. 167-183.

6. Крючков В.П. «Хамелеон»: власть заглавия в произведении ⁄ ⁄ Рассказы и пьесы А.П. Чехова: ситуации и персонажи. - Саратов, 2002. - С. 43.

7. Матвеев Б.И. Первое слово автора, обращенное к читателю // Русский язык в школе. - №2. - М., 1996. - С. 63-71.

8. Санников В.З.  Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. -№3. - М. 1995. –С.56-69.

9. Семанова. М. Л. Чехов-художник. - М., 1976.

10. Чехов. А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. - М., 2008.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

Похожие:

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма дисциплины «Современные тенденции развития медиасистемы»
Актуальные проблемы современности и журналистика: актуальные проблемы мировой цивилизации и журналистика, основные проблемы развития...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «современные проблемы изучения дискурса»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «проблемы языковой номинации»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы...
Республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции с международным участием
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс соответствует требованиям к дисциплине...
Актуальные проблемы развития государственно-правовых институтов российской федерации
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины 050400 опд. Р. 05 Актуальные проблемы...
Дисциплина «Актуальные проблемы социальной истории России» включена в структуру цикла общекультурного блока базового высшего образования...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАннотация ооп «Актуальные проблемы политического и социально-экономического...
Общая характеристика магистерской программы «Актуальные проблемы политического и социально-экономического развития региона (Китай)»...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление
Введение в теорию межкультурной коммуникации: рабочая программа / авт сост. К. Ю. Ереметова. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 19 с
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма дисциплины актуальные проблемы современной науки и журналистика...
Актуальные проблемы современной науки. Современные научные концепции дальнейшего развития человечества
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов V международной Интернет-конференции «Иностранные языки...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРоссийской федерации
Бз профессиональный цикл, базовая часть; имеет взаимосвязь со следующими дисциплинами модуля: «философия диалога», «коммуникативыне...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconЛингвистические и методические аспекты организации контроля знаний...
Работа выполнена на кафедре теории перевода и речевой коммуникации отделения переводоведения и межкультурной коммуникации фгаоу впо...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск