Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации





НазваниеАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
страница9/22
Дата публикации09.06.2015
Размер3.29 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

11. Стрункина И.А. Языковые средства реализации "минус-приема" в художественном тексте (На материале произведений А.П. Чехова и Э. Хемингуэя): Дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2004.


12. Чуковский К.И. О Чехове. - М., 1971.

Шао Минь, Ван Лэй

(Китай, Нанкинский университет, г. Нанкин)

О СПОСОБАХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН ИЗ БИБЛИИ


Прецедентность основывается на выражении именем определенного понятия. Как принято считать, именно за именами стоит накопление богатств многовековой культуры народа. В процессе своего бытования имя может вбирать в себя разные элементы содержательного знания. Среди всех имен выделяются имена, которые, в качестве средства наследия и распространения культурных представлений, занимают наиболее важное место в формировании народной культуры и языковой личности. И мы называем эти имена, отражающие определенные культурные представления, прецедентными.

По мнению Ю.Н. Караулова, есть три способа существования и обращения ко всем текстам, это: натуральный способ, вторичный способ и семиотический способ. На наш взгляд, по этой системе можно и анализировать способы использования прецедентных имен из Библии.

1. Натуральный способ


При натуральном способе ПИ известны читателям, в то же время в первозданном виде доходят до читателя или слушателя как прямой объект восприятия, понимания и рефлексии.

Многие прецедентные феномены из Библии широко использованы в русском языке. Способы использования разнообразны: есть и прямо цитировать оригинальное значение, чтобы углубить свой смысл; и создать свое мнение на основе оригинального образа; и выразить свой смысл в противоположном значении.

К первому способу использования возьмем как пример повесть Б.А. Лавренева «Сорок первый». Имя героини Марютка является ласкательной формой имени Мария. Это не случайно. Она выросла из сироты в смелого, твердого солдата и в красивую, взрослую женщину. Когда ее любовь была разбужена юным поручиком Говоруха-Отроким, образованным, культурным, она была испугана, но не отказалась, не уклонялась от любви офицера, зная, что он враг. Она действительно нежная, заботливая любовница, она прижималась к нему, слушая его рассказы о Робинзоне, о Пятнице и тому подобные романтические истории. Но она более похожа на Богородицу: когда он впал в забытье, она тщательно за ним ухаживала, терпя сама страдание, отчаяние, уныние и страх. Она придумала все возможные способы, чтобы кормить его, целую неделю, она, как мама, выказала свою нежность и заботу. К счастью, он воскрес, т.е. остался жив. В ее глазах он сын и любовник, мужчина и Иисус, а она для него — мать и любовница, женщина и Богородица. Таким образом автор углубил тему любви.

Другой пример приведем образ Авдия в романе Ч.Т. Айтматова «Плаха», затронувшем проблему доброты и зла. Авдий — это переведенное имя по звуку напоминающее Овадия, который является провидцем в Библии. Будучи четвертым из двенадцати малых пророков, почти всю жизнь он отдал борьбе со злом, и везде и всегда страдал. Но Айтматов — атеист, который считает, что Бог традиционного христианства при новых социально-исторических условиях уже потерял свой бывший смысл и свою функцию спасения. Он хочет найти нового всесильного Бога, чтобы спасти человечество. Но он хорошо понял, что можно найти правильный путь только при изучении христианства, традиция которого уже охватила всю Россию. Поэтому он создал образ современного Иисуса-Авадия. Авдий — простой, добрый, чистый человек, а также страстный самопожертвенный, как Иисус: когда был молодым человеком, его выгнали из духовной семинарии за ересь; после чего он стал корреспондентом газеты. Он решил поехать в Моюнкумские степи с группой гонцов (собирателей анаши), чтобы написать о них статью. Но газетный очерк был только официальным поводом: на самом деле он поехал, надеясь, что ему удастся уговорить этих молодых ребят, почти мальчишек, бросить их опасный промысел и покаяться. Ему это не удалось. Потом его подбирают для сафари (охоты на сайгаков). Авдия, ставшего случайным свидетелем этой бойни и пытавшегося уговорить Кандалова и его приспешников прекратить охоту и покаяться, связали и бросили в кузов машины, а потом распяли на дереве и оставили умирающего молодого человека одного. Он надеется с помощью слова очистить и возродить души падших людей. Все это делает его святым и благородным, точно он современный Иисус. Но правда жизни сурова. Как Иисуса, Авдия никто не понимает, только убивают, так как трудно достучаться до душ преступников. Оба они неизбежно сталкиваются с человеком, давно продавшим совесть, живущим ради выгоды, обманывающим людей и государство. Выход только один — плаха. С другой стороны, Авдий — не настоящий Иисус, который предан христианству. Его выгнали из духовной семинарии за ересь, потому что влияние Бога в злом мире уже потерялось, Иисус уже выполнил свою миссию, в современном обществе нужно найти нового Бога — любовь, которая поможет вернуть людей к самому Богу и осуществить нравственное воскресение. Создав образ Авдия, автор указал людям путь к человечеству — добро, взаимопонимание и вера в человека.

К третьему способу использования ПИ подходит пример героини поэмы А.С. Пушкина «Гавриилиада» по имени Мария. Поэма была написана в начале апреля 1821 года, во время Пасхи. Всем известно, что Дева Мария, была введена в Храм в возрасте трех лет, и однажды Архангел Гавриил возвестил Ей о том, что она родит сына от святого духа (Лк.1:30). Сын Ее — Иисус Христос. Но в «Гавриилиаде» ситуация построена совсем по-другому: Мария не была девой, а страшнее, как она сама сказала: “Досталась я в один и тот же день Лукавому, архангелу и богу”. Кроме этого, она уже не такая чистая девушка, как в Библии, а распущенная женщина. Она во сне увидела рай, услышала голос Бога и поняла смысл Бога, но она все же увлекалась синими глазами Гавриила и нарушила смысл послания Бога.

Для ПИ прямое цитирование — основной способ использования, так как трудно изменять их форму и смысл.

2. Вторичный способ

При вторичном способе трансформируются оригинальные образы ПИ, создавая много других подобных художественных образов.

Оригинальная форма ПИ — это самая всеобщая форма хранения и развития ПИ, но существует и другая форма, то есть изменяющаяся форма. В этом случае, если бы мы не знали хорошо их происхождение, мы бы даже не узнали их прецедентность.

В изменяющие формы ПИ входят два вида: 1) разные значения одинакового имени; 2) у разных имен одинаковое значение.

1) К первому виду подходит пример русского Ивана. В русский язык вошло много собственных имен, которые происходят из Библии, например Иоанн — последний из пророков и апостол Иисуса. Он известен под именем Иоанна Крестителя, потому что крестил Иисуса Христа. Войдя в русский язык, оно превратилось в Иван. С распространением Христианства это имя стало одним из самых популярных еще в древней Руси. Сейчас имя Иван уже неоднозначно. Это имя имеет определенные коннотации: простоту, бесхитростность и другие. Кроме этого, имя Иван — символ любого русского, например, русский Иван обозначает типичного русского, каждый из которых, может быть, имеет самый разный характер: тихий и неприметный, непоседа и буян и т.д. В Иванах возможно сочетание самых разнообразных качеств: силы и слабости, доброты и жестокости, нежности и гнева. Кажется, русский пробовал вложить в это имя все свое представление о себе, даже в произведениях оно бывает совершенно разным. Вот героев многих русских сказок и произведений звали Иванами: Иван Иванович и Иван Никифорович (персонажи повести Н.В. Гоголя), Иванушка — дурачок (герой русских народных сказок), Иванушка (один из героев картины В.М. Васнецова). Надо заметить, что ПИ Иван не всегда имеет положительную окраску: одного из персонажей старой русской повести, грабителя, тяжелого преступника, звали Ванькой-Каином.

Вообще имя Иван представляет собой необычное ПИ, в этом имени объединилось все представления русских о самих себе.

2) Анализируя результаты анкетирования, составленного совместно с В.В. Красных и И.В. Захаренко, Д.Б. Гудков указал: “Но есть и еще одна любопытная вещь — прецедентные имена-синонимы ... Одно из заданий спроса звучало так: Вы прочитали название статьи «Гришка Отрепьев на трибуне». О чем эта статья? Чудь ли не пять ответов — Жириновский. Ведь это безумно интересно. Ведь этот комплекс самозванца, который настолько четко воплощается в этом человеке”.

Многие ученые считают, что “прекрасная заря” (А. С. Пушкин «Деревня») и “звезда пленительного счастья” (А. С. Пушкин «К Чаадаеву») – трансформированное использование звезда Вифлеема. Согласно Библии, Вифлеем — священный для христиан город, второй по значимости после Иерусалима, потому что здесь, согласно Евангелию (Лк.2:4—7, Мф.2:1—11), родился Иисус Христос. Волхвы увидели звезду над городом и пришли поклониться будущему Царю, принеся дары: золото как Царю, ладан как Богу и смирну как Человеку. Поэтому звезда Вифлеема обозначает рождество Иисуса, что проносило человеку счастье. “Прекрасная заря” и “звезда пленительного счастья” традиционно считаются обозначением новой, счастливой жизни.

Похожие примеры: в «Преступлении и наказании» Достоевский считает Софью Матерью Марией. “И когда она являлась на работах, приходя к Раскольникову, или встречалась с партией арестантов, идущих на работы, — все снимали шапки, все кланялись: ‘Матушка, Софья Семеновна, мать ты наша, нежная, болезная!’— говорили эти грубые, клейменые каторжные этому маленькому и худенькому созданию”. Еще в романе «Воскресение» Л.Н. Толстой рассматривает Маслову как Марию Магдалину. Как Мария Магдалина, которая воздаст необыкновенной любовью за амнистию, Маслова будет отдавать больше любви и заботы, в течение чего будет и совершенствовать себя.

Таким образом, развитие ПИ изменяются с изменением взглядов народа и времени. Часть ПИ обрекло новое значение, другая — нашла свой синоним. Исследование о формах развития ПИ может способствовать дальнейшему восприятию и освоению ПИ.

3. Семиотический способ

При семиотическом способе ПИ и значимые знаки выполняют функцию в качестве целостной единицы обозначения, осознаваемой вместе при коммуникации.

Дифференциальные признаки и атрибуты тесно связываются с ПИ. При коммуникации можно использовать эти признаки и атрибуты, определить и именовать предмет, не прямо цитируя ПИ.

Например, в стихотворении «Гнедичу» появился образ Моисея: Пушкин Моисея очень любит. Когда герои в произведениях Пушкина борются со злом на свете, они всегда ищут энергию и силу от Моисея. По содержанию Библии Моисей проводил сорок дней и сорок ночей на горе Синай, чтобы слушать заповеди от Бога. “И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные” (Исх.31:18). “И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было; скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии... Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою...” (Исх.32:15—19). Используя образ Моисея, Пушкин, как пророк, выразил противостояние многим невежественным.

Другой пример:

“— Ну что же вы! Поставьте на него. Что вам стоит! Наверняка ведь получили от своего сатрапа какие-нибудь сребреники. Я вам потом отдам.”

Здесь хотя только упомянуты сребреники, не зная, именно сколько, тот, кто прочитал Библию, сразу вспомнит Иуду, который предал Иисуса за 30 сребреников, прочитав получили от сатрапа сребреники.

В таких случаях мы можем догадываться, к каким образам подходят описываемые персонажи на основе определения дифференциальных признаков и атрибутов ПИ. Пользуясь таким способом, автор может опосредованно выразить свое мнение, особенно в том случае, когда есть сравнение с образом, имеющим отрицательную оценку.

Литература:

[1] Акунин Б. Турецкий гамбит. –М.: Издательство: Союз, 2006.

[2].Библия. -М.: Библейская Лига, 2010.

[3]Гудков Д.Б. Феномен прецедентности и прецедентные феномены //Сорокин Ю.А., Красных В.В., Гудков Д.Б., Вольская Н.П. Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - М.: «Филология». 1998. Вып.4.

[4]Достоевский Ф.М., Преступление и наказание. - М.: Издательство: Эксмо, 2001.

[5]Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М.: Издательство ЛКИ, 1987.

В.Д.Янченко (г.Москва, МПГУ, МГЛИ),

Божович Д.(Сербия)

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНИМИЯ КАК ЗНАЧИМАЯ ПРОБЛЕМА В РУССКО-СЕРБСКОМ ПЕРЕВОДЕ

В профессиональной деятельности переводчики встречаются с проблемными ситуациями, которые создает межъязыковая омонимия. Анализ словарного и текстового материала позволяет выявить группу слов, так называемых «ложных друзей» переводчика, которые в двух близкородственных (и даже неблизкородственных языках) близки по произношению или написанию, но имеют различное лексическое значение. Эти различия обусловлены историческими причинами, процессом дивергенции языков.

Для уточнения понятия «межъязыковые омонимы» обратимся к авторитетному источнику. «Слова разных языков, сходно звучащие и пишущиеся, но не совпадающие по значению. Ср. английский servant и русск.сервант, русск.позор и чешск.pozor «осторожно», русск.место и укр.мiсто «город», чешск.huba «морда» и русск.губа, нем.schuhler и русск.шулер, англ.hospital и русск.госпиталь», - пишут В.М. Панькин и А.В. Филиппов, характеризуя это языковое явление [5, с.78]. Его также именуют гетеронимией, ложными эквивалентами, которые наблюдать также в неблизкородственных языках, к примеру, в русском, японском, иврите: яма – русск. – «углубление в земле», [yama] – яп.«гора», [yamma] – иврит «море» и др.

Приведем ряд примеров таких межъязыковых омонимов в русском и сербском языках (в скобках приведено лексическое значение):

Сербский язык

Русский язык

Речь (= говор)

Буква (= слово)

Живот (=жизнь)

Купец (= покупатель)

Образ (= щека)

Правый (= прямой)

Врач (= колдун)

Вредни (= прилежный)

Речь (= слово)

Стая (= хлев)

Слово (= лексема)

Буква (= знак)

Живот (= часть тела)

Купец (устар.) (= бизнесмен).

Образ (= лик).

Правый (= противоположный левому).

Врач (= медицинский работник)

Вредный (= опасный)

Речь (= разговор)

Стая (= группа животных одного вида)

Подобные совпадения затрудняют процесс изучения русского языка в сербоязычной аудитории, а также сербского в русскоязычной аудитории.

„Ложные друзья“ переводчика существенно осложняют процесс изучения иностранного языка и обиходно-бытовое общения. В некоторых случаях они могут создавать комические ситуации, когда сходно звучащие слова используется в речи. К примеру, русское слово кошка на начальной стадии изучения русского языка как иностранного (сертификационный уровень А1 – А2) воспринимается сербскими учащимися как русское слово курица, так как русскому курица в сербском соответствует слово кокошка.

Анализ явления межъязыковой омонимии необходим в обучении сербских студентов искусству перевода. Умение различать сходно звучащие слова – это составная часть литературного мастерства будущего переводчика-профессионала.

Для формирования профессиональной компетентности сербских студентов-русистов, будущих преподавателей и переводчиков, мы рекомендуем, учитывая явление межъязыковой омонимии, использовать разноуровневые задания: репродуктивные, частично поисковые, творческие. Проиллюстрируем сказанное примерами подобных упражнений.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

Похожие:

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма дисциплины «Современные тенденции развития медиасистемы»
Актуальные проблемы современности и журналистика: актуальные проблемы мировой цивилизации и журналистика, основные проблемы развития...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «современные проблемы изучения дискурса»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «проблемы языковой номинации»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы...
Республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции с международным участием
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс соответствует требованиям к дисциплине...
Актуальные проблемы развития государственно-правовых институтов российской федерации
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины 050400 опд. Р. 05 Актуальные проблемы...
Дисциплина «Актуальные проблемы социальной истории России» включена в структуру цикла общекультурного блока базового высшего образования...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАннотация ооп «Актуальные проблемы политического и социально-экономического...
Общая характеристика магистерской программы «Актуальные проблемы политического и социально-экономического развития региона (Китай)»...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление
Введение в теорию межкультурной коммуникации: рабочая программа / авт сост. К. Ю. Ереметова. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 19 с
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма дисциплины актуальные проблемы современной науки и журналистика...
Актуальные проблемы современной науки. Современные научные концепции дальнейшего развития человечества
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов V международной Интернет-конференции «Иностранные языки...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРоссийской федерации
Бз профессиональный цикл, базовая часть; имеет взаимосвязь со следующими дисциплинами модуля: «философия диалога», «коммуникативыне...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconЛингвистические и методические аспекты организации контроля знаний...
Работа выполнена на кафедре теории перевода и речевой коммуникации отделения переводоведения и межкультурной коммуникации фгаоу впо...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск