Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации





НазваниеАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
страница3/22
Дата публикации09.06.2015
Размер3.29 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

БЕСЕДА КАК ПРИЕМ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ УСТНОЙ РЕЧИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ

Беседа относится к наиболее распространенным приемам обучения иностранному (русскому) языку на филологическом факультете педагогических вузов в России. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И.Даля доступно объясняется: «Беседа – это взаимный разговор, общительная речь между людьми, словесное их сообщение, размен чувств и мыслей на словах» [1.С.108].

Беседа является одним из диалогических методов обучения иностранному (русскому) языку, поскольку диалог — «это форма социально-речевого взаимодействия, в которой принимают участие две стороны (говорящий и слушающий), причем они могут меняться ролями: слушающий — выступать в роли говорящего и наоборот» [2. С.118]. Студенты как правило могут воспринимать новую информацию или закреплять уже изученный материал с помощью системы вопросов. Подготовленные преподавателем, заранее продуманные вопросы формулируются перед всеми студентами в ходе фронтальной беседы, и после небольшой паузы преподаватель называет имя/ фамилию студента, вызывая обучаемого, или студенты отвечают сами, по собственной инициативе. У обучаемых нет длительного времени на подготовку тематики обсуждения, им необходимо оперативно реагировать на заданные вопросы или сформулированные проблемы, чтобы можно было продолжать общение, используя в диалоге грамматически правильные предложения.

Успешность беседы в большинстве случаев зависит от следующих факторов:

  1. от подготовки студентов, т.е. если обучаемые не усвоят содержание учебных материалов, то у преподавателя нет возможности проводить беседу;

  2. от правильности постановки вопросов.

Вопросы должны быть краткими, четкими, содержательными, сформулированными так, чтобы они будили творческую мысль студента. Преподаватель не должен ставить двусмысленных вопросов, на которые трудно найти точные и бесспорные окончательные ответы. Именно поэтому преподавателям РКИ необходимо владеть различными приемами постановки вопросов, уметь выбрать подходящие вопросы для тематической беседы со студентами.

Для более сильных студентов эффективна беседа на заданную тему, а также возможна организация беседы на социально значимую или профессионально значимую тему, к примеру, беседа по заданному началу (с продолжением) и др., а для слабых студентов целесообразны следующие виды беседы:

1) беседа по наводящим вопросам;

2) беседа по опорным словам;

3) беседа на основе заданного плана, на основе исходного текста и т.п.

В обучении китайских студентов-русистов мы опираемся на идеи А.Н.Щукина, который предложил двучленные единства трех типов для построения диалогов:

«1) диалог — обмен информацией (информация сообщается или с одной стороны, или происходит взаимное информирование), например:

— Вчера я ходил в театр.

— Я тоже вчера был в театре;

  1. диалог-планирование и совершение определенных действий, например:

— Пойдем сегодня в театр. У меня есть лишний билет.

— С удовольствием;

  1. диалог — обмен впечатлениями, мыслями при совпадении или расхождении мнений, т.е. диалог-спор, например:

— Мне очень понравился спектакль МХТ «Перламутровая Зинаида».

— А мне он совсем не понравился.

В практике преподавания широко используются также двучленные единства: вопрос — ответ, вопрос — контрвопрос, сообщение и вопрос, сообщение и реплика-подхват, продолжающая или дополняющая высказанную мысль, побуждение-сообщение, побуждение-вопрос» [2. С.118-119].

Полагаем, что метод беседы имеет ряд преимуществ, которые правомерно использовать в обучении китайских студентов-русистов:

- во-первых, с помощью беседы преподавателю можно проверить уровень знаний студентами изучаемого материала, определить уровень владения лексикой (свободное или несвободное);

- во-вторых, метод беседы активизирует мышление студентов, развивает их память и речь, логику изложения мысли, опираясь на невербальные средства – мимику, жесты, артикуляцию говорящего в процессе общения;

- в-третьих, в ходе беседы широко используются клише, штампы, разговорные формулы, именно поэтому метод беседы поможет учащимся сосредоточить внимание на содержании учебного материала, он является хорошим средством контроля и самопроверки знаний студентов.

Таким образом, на занятиях по РКИ преподаватель должен обратить внимание на возможности беседы как эффективного приема обучения для повышения уровня коммуникативной компетенции китайских студентов-филологов.

Литература:

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.1.–М., 1957.

2.Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение). - М.: Рус. яз. 1990.
Новикова А.К.( г.Москва, РУДН)

О РОЛИ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ИНОСТРАННЫМИ УЧАЩИМИСЯ

Изучение русского языка как иностранного невозможно без обращения к фразеологии, в которой наиболее ярко отражается специфика языка, его самобытность. Фразеологический материал интересен иностранным студентам в силу своей страноведческой направленности, связи с историей, культурой русского народа, с богатством, выразительностью, образностью русской речи. Данные лексемы отражают, фиксируют и передают особенности природы, экономики России, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, искусства, науки, подробности быта и обычаев русского народа. Страноведческая ценность фразеологических единиц выступает в двух отношениях: во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру всеми своими элементами, то есть как цельные знаки. Например: поговорка Вот тебе, бабушка, и Юрьев день отражает в целом исторический факт (Юрьев день). На основе этого фразеологического выражения на уроке РКИ можно построить исторический экскурс в глубину русской истории – эпоху крепостного права; можно разъяснить вариант Георгия в русской ономастике – Юрия (Юрьев день, то есть день святого Георгия, покровителя землевладельцев); отметить, что в конце XV века был разрешён переход крестьян от одного хозяина к другому один раз в году, в Юрьев день. Большая часть фразеологизмов русского языка отражает те или иные эпизоды истории, связаны с определенными элементами русской культуры, национальной жизни, например: кричать во всю ивановскую, как мамай прошел, точить лясы, попасть впросак, отложить в долгий ящик, у черта на куличках, пиши пропало и др. Во-вторых, во фразеологических оборотах присутствует безэквивалентная и фоновая лексика, то есть лексика с национально-культурными компонентами в семантике. Это наименование предметов и явлений традиционного национального быта: каша, каравай, уха, лыко, щи, мякина и др. Например: щи да каша — пища наша, демьянова уха, не всякое лыко в строчку.

При изучении русских фразеологических единиц роль этимологии крайне важна, хотя и не одинакова по отношению к фразеологизмам разных языков. Например, в китайском языке фразеологическое выражение часто представляет собой сжатую в несколько иероглифов отсылку к притче, легенде, народному преданию или историческому анекдоту. В русском языке большинство этимологических справок раскрывает внутреннюю форму фразеологических сращений. По этой причине человеку, не посвященному в широкий историко-культурный контекст русской цивилизации, справки о происхождении того или иного выражения являются непременным условием понимания общего смысла изучаемой лексемы.

Проведение этимологического анализа фразеологической единицы на уроке РКИ облегчает восприятие и понимание переносного значения фразеологизма, повышает познавательный интерес иностранных учащихся, знакомит их с историческими фактами, русскими народными обычаями. Это помогает восстановить утраченную связь между первоначальным прямым значением составляющих слов свободного словосочетания и переносным значением фразеологизма в настоящее время, сделать выводы о его целостности и равнозначности его одному слову, а также соотнести с подходящим по смыслу членом предложения, то есть способствует усвоению и синтаксической функции фразеологического оборота.

Трудность усвоения таких фразеологических оборотов, как ни в зуб ногой, пиши пропало или хоть бы хны, объясняется национально-культурной спецификой их происхождения. Преподавательская практика показывает, что подобные языковые единицы лучше усваиваются и охотнее употребляются, если возможно раскрыть их внутреннюю форму, объяснить историю их возникновения. Например, фразеологизм пиши пропало (о неизбежной неудаче, потере) возникло в речи чиновников позапрошлого века и первоначально означало «указание чиновнику записать в книгу расхода и прихода сообщение о пропаже товара. Такими сообщениями чиновники-казнокрады нередко злоупотребляли, незаконно присваивая мнимую пропажу» [1: 448].

Осмысление переносного значения фразеологизма с опорой на текст, раскрывающий его этимологию, например, таких единиц как попасть впросак, точить лясы, бить баклуши, не в бровь а в глаз и т.п. по праву можно считать упражнением по обучению фразеологии русского языка в лингвокультурологическом аспекте. Упражнения по лингвокультурологии фразеологизмов не только значительно облегчают понимание переносного (образного) значения фразеологических оборотов, но и знакомят иностранных учащихся со своеобразием и самобытностью обычаев, преданий русского народа, с которыми связано происхождение того или иного фразеологизма. При выполнении подобных упражнений студенты-иностранцы соприкасаются с русской культурой, в чем и заключается методическая ценность данных упражнений.

Для понимания переносного значения фразеологизма при помощи этимологического анализа изучаемой фразеологической единицы можно предложить следующее задание: «Соотнесите устойчивые выражения с мини-текстами: смотреть как баран на новые ворота, к теще на блины, как сквозь землю провалиться. 1) Весенний праздник Масленица сохранился с древних времен. Праздник отмечался целую неделю, во время которой принято принимать гостей и самим ходить в гости, при этом много есть и пить. Каждый день масленичной недели имеет свое значение. Среда-лакомка. В этот день мужчина идет к матери своей жены, где ест круглые тонкие хлебные лепешки; 2) Значение фразеологизма связано с древним представлением ада – места, откуда не возвращаются, где тебя никто не сможет найти; 3) Барана считают очень глупым животным, что будто бы он не может узнать своего дома. Поэтому, если поставлены новые двери, он смотрит на них и не решается войти» [3: 178].

Итак, национально окрашенным фразеологическим единицам, отражающим специфику данного языка, его самобытность и историю, следует уделять особое место на уроке по изучению фразеологии в системе занятий по РКИ. Так, выражения «хлеб да соль», «встречать хлебом-солью» отражают гостеприимство русского народа, приветствие «с легким паром», эквивалента которому нет в других языках, наряду с другими фразеологическими единицами этой тематической группы выражают традиционную любовь русских к бане. Такие лексические единицы, как «верста коломенская», «как аршин проглотил», «не лаптем щи хлебать», «сирота казанская», «вольный казак», «шапка Мономаха», «во всю ивановскую» требуют привлечения этимологического материала уже на этапе объяснения их значения.

Работа по русской фразеологии в иностранной аудитории в основном строится на запоминании и заучивании фразеологизмов, что приводит к неосознанному употреблению их в речи, поэтому часто образный смысл фразеологического оборота недоступен учащимся. Не зная, как образовался в языке фразеологизм, из какого источника он произошел, студент часто не понимает его переносного значения, поэтому воспринимает и употребляет фразеологический оборот как свободное сочетание слов. «Понять фразеологизм – значит мысленно проследить путь его создания; через призму своего опыта пропустить результаты чужого сравнения и, сопоставив их с собственным опытом, приблизить к тому же заключению, что и создатель метафоры» [2: 61]. При этимологическом анализе и выявлении истории происхождения полностью раскрывается высокая культурно-историческая ценность фразеологизмов русского языка.

Литература:

1. Бирих А.К и др. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.

2. Джусупов М. Фразеология русского языка: Лингвистические и методические проблемы: Монография. – Ташкент: ФАН, 2008. 222 с.

3. Новикова А.К. Лингводидактическая система обучения китайских студентов-филологов русской фразеологии с использованием видеоматериалов: Дис. … канд. педагог. наук. – М., 2012. – 230 с.
Перевалова С.Г.( г.Москва, МГЛИ)

ПОВЫШЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПОСРЕДСТВОМ ИЗУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НЕТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, СВЯЗАННЫХ С ИСТОРИЧЕСКИМИ ФАКТАМИ И ЦИТАТАМИ ИЗВЕСТНЫХ ЛЮДЕЙ

Современная жизнь сегодня предъявляет нам особые требования, важнейшим из которых является активное участие в межкультурной коммуникации, а значит более глубокое и всестороннее изучение иностранных языков. Наиболее актуальной задачей в изучении и преподавании иностранных языков на сегодняшний день является как можно более полное погружение в мир носителей изучаемого языка, так как, не зная культурного и исторического прошлого, не понимая социального и политического устройства, не обладая специальными знаниями в сфере традиций и обычаев страны изучаемого языка, практически невозможно овладеть иностранным языком как средством общения на высоком уровне. Необходимо помнить о том, что язык – это не просто средство общения, это культурно-историческое наследие каждой нации. Это национальная память, отражение национального самосознания нации, ее культуры и специфических отличий. Поэтому изучение и преподавание иностранных языков сегодня абсолютно невозможно представить без изучения политической, культурной, социальной жизни страны изучаемого языка.

Изучение литературных, исторических и социальных сторон жизни другой нации всегда вызывало и вызывает огромный интерес у всех возрастов обучающихся, что качественно повышает результативность учебного процесса. Обучающимся интересно погружаться в культурно-историческую среду изучаемого языка. Увлекательным кажется все : и повседневная жизнь сверстников, и проблемы молодежи, и достижения прошлых лет, и состояние реальности.

В изучении национального самосознания и культурно-исторического наследия огромное внимание и интерес представляет фразеологический состав языка, который является отражением мировоззрения нации, ее ценностных ориентиров и эстетических приоритетов. Фразеологические единицы мыслятся и переживаются носителями языка, отражают их эмоциональные состояния, национальный характер и культурные предпочтения.

«Язык без фразеологических оборотов - все равно что дистиллированная вода, если сравнить ее с родниковой. Отсутствие в речи фразеологических оборотов делает ее слишком правильной и даже "иностранной"»[4, с.14].

Подавляющее большинство французских фразеологизмов возникло на национальной основе. Источники их происхождения чрезвычайно разнообразны и восходят к различным эпохам. Образы французских фразеологизмов взяты из различных сфер материальной, культурной и общественно-экономической жизни народа, в них отражены его история, быт и культура, его дух и образ мышления [1, с.261].

Французские фразеологические единицы воссоздают верную картину прошлого Франции, раскрывают характер, нравы, обычаи и национальные черты французского народа.

Собственно французские фразеологические единицы делятся на 2 большие категории:

1. Фразеологизмы нетерминологического происхождения, которые включают в себя фразеологизмы, связанные:

1) с национальными реалиями; народными поверьями и легендами; нравами и обычаями французского народа; историческими фразами и цитатами известных личностей; анекдотическими рассказами; художественной литературой разных эпох и жанров;

2) с человеком и содержащие антропонимы, то есть слова-компоненты, обозначающие лицо и соматизмы, то есть слова-компоненты, обозначающие части тела; растительность на теле человека; вещества, способствующие развитию и функционированию человеческого организма; элементы нервной и сердечно-сосудистой системы; абстрактные понятия, связанные с умственно-психической и духовной жизнью человека и его манерой поведения;

3) с природой (неживой или живой);

2. Фразеологизмы терминологического происхождения, связанные с военным делом; морской терминологией; охотой; спортом, верховой ездой и играми; судопроизводством и юриспруденцией; медициной; финансовыми делами; различными ремеслами и искусством; лингвистическими терминами;

В данной работе хотелось бы остановиться на происхождении и особенностях употребления французских фразеологических единиц нетерминологического происхождения, связанных с историческими фактами и в которых содержатся упоминания о социально-политических и военных событиях, исторических личностях и т.п.

Например: Bâtir les châteaux en Espagne - "строить воздушные замки". Исследователями установлено, что эта идиома восходит к концу XI в., когда развитие феодализма сопровождалось широким строительством замков, символов величия, силы и богатства. Выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 г. в Испанию, где он, но призыву Альфонса VI — короля Кастилии, вместе со своими рыцарями успешно сражался против мавров. За оказанную помощь молодой полководец (в то время ему было около 23 лет) был щедро вознагражден королем и получил руку дочери Альфонса VI и обширные владения, где стал воздвигать великолепные замки, подобных которым в Испании не было. Распространению выражения способствовали также старофранцузские героические поэмы (chansons de geste), герои которых, рыцари, получали в ленное владение еще не завоеванные замки в Испании; à la Trinité (XIII - XIV вв.) - "после дождичка в четверг". В ту эпоху французские короли для покрытия своих чрезмерных расходов нередко занимали большие суммы у частных лиц и издавали специальные указы, в которых торжественно обязывались вернуть свои долги на пасху или в троицын день. Но праздники проходили, а монархи свои обещания не выполняли. В конце концов это привело к тому, что пасха и троицын день стали нарицательными для обозначения какого-нибудь очень отдаленного и почти никогда не наступающего срока; сoup de Trafalgar - "неожиданная катастрофа". Выражение содержит намек на знаменитое в истории Трафальгарское морское сражение 1805 г., явившееся для французов «неожиданной катастрофой» и вызвавшее у них «тревогу и волнение»; аu temps du roi Dagobert - "во времена царя Гороха", "во времена короля Дагобера", "в незапамятные времена". В данном выражении речь идет о короле Дагобере I (ок. 600—639) из династии Меровингов. Он управлял западной частью франкского государства (Нейстрия), а в 632 г. был провозглашен королем всех франков; boire comme un Templier – "пить как сапожник", "пить как тамплиер". Происхождение идиомы связано с историей духовно-рыцарского католического ордена тамплиеров, созданного в Иерусалиме в 1119 г. После неудачного окончания крестовых походов тамплиеры перебрались в Европу и обосновались во Франции. Но французский король Филипп IV Красивый (1268—1314), обеспокоенный ростом их могущества, решил уничтожить орден. В 1307 г. были арестованы все члены ордена, находившиеся в Париже и в провинции, и против них был возбужден судебный процесс. Помимо обвинения в мятеже, им вменяли в вину богохульство, разврат и прочие грехи. Действительно, тамплиеры, хотя и являлись членами религиозного ордена, вели отнюдь не монашеский образ жизни: они проводили время в постоянных кутежах, устраивали пьяные оргии; talon rouge – "придворный французского короля", "человек, претендующий на элегантность". Выражение возникло в эпоху Людовика XIV (1638 — 1715) и Людовика XV (1710—1774) в связи с тем, что придворные вельможи тех времен носили туфли на высоких каблуках; se mettre à table - "сознаться, заговорить". Выражение объясняется тем, что в прошлом в тюрьмах Франции узников морили голодом, чтобы заставить их говорить и разрешали «сесть за стол» лишь тогда, когда они признавались в совершенных преступлениях и выдавали своих сообщников; qui m’aime me suive - "кто меня любит, пусть следует за мной!". Происхождение данного выражения связано с эпизодом из жизни французского короля Филиппа VI (1293—1350). Готовясь в поход на Фландрию, Филипп VI встретил настойчивые возражения со стороны некоторых дворян, считавших выбранное время года весьма неблагоприятным для начала военных действий. Король обратился за советом к главнокомандующему французской армией Готье де Шатийону. Последний, на вопрос Филиппа VI, можно ли начать войну, ответил: «У кого храброе сердце, тот всегда найдет подходящее время для сражения». При этих словах главнокомандующего король якобы обнял его и воскликнул: «Qui m’aime me suive!»; faire Charlemagne - "выйти из игры после выигрыша". Выражение содержит намек на французского короля Карла I Великого (742—814), который сумел сохранить все свои завоевания до самой смерти. Таким образом, он «вышел из игры после выигрыша», т.е. ушел из жизни, не отдав ни одной из покоренных им земель. Сначала имя императора стало именем собственным, а затем этим существительным стали называть одну из карт игральной колоды (король червей). Когда на руках играющего остается только король червей, при том что эта масть козырная, то человек может выйти из игры, не выплачивая свой долг, если таковой имеется; fuite de Varennes - "бегство в Варенн". Попытка Людовика XVI бежать с семьей 20 июня 1791 г. была сорвана революционерами, задержавшими короля в Варенне; cour des Miracles - "двор чудес". Так назывался притон в Торговом квартале средневекового Парижа, где собирались нищие. С наступлением темноты здесь появлялись разбойники и грабители под видом калек; они, как в чудесах, тотчас «выздоравливали», чтобы предаваться кутежу и сводить счеты друг с другом; homme de Décembre - "герой декабрьского переворота". Речь в данном случае идет о Наполеоне III, пришедшем к власти в результате государственного переворота 22 декабря 1851 г; la nuit de la Saint-Barthélemy -"Варфоломеевская ночь", "резня". Это массовая резня гугенотов во Франции, устроенная католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея. По различным оценкам, погибло около 30 тысяч человек. Принято считать, что Варфоломеевская ночь была спровоцирована (что не доказано никем из историков) Екатериной Медичи, матерью французского короля Карла IX. Резня произошла спустя шесть дней после свадьбы королевской сестры Маргариты с протестантом Генрихом Наваррским; Paris vaut bien une messe - "Париж стоит мессы". По преданию, эти слова произнес (1593) вождь гугенотов и король Наварры Генрих Наваррский (1553— 1610), когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестантства в католичество. Только тогда Париж признал его своим королем под именем Генриха IV (1594); après nous le déluge - "после нас хоть потоп". Это выражение принадлежит маркизе де Помпадур и было в первый раз употреблено ею при получении Людовиком XV глубоко поразившего его известия о неудачном сражении при Росбахе. Помимо этого, фраза фаворитки стала и олицетворением губительной расточительности финансовой политики Людовика, который оставил в наследство Людовику XVI страну, находящуюся на грани банкротства; mœurs régence - "распущенность нравов". Выражение восходит ко времени Филиппа Орлеанского (1715—1723), в 1715 г. ставшего регентом ввиду несовершеннолетия французского короля Людовика XV, длившемуся до 1723 г. и характеризовавшемуся быстрым падением нравов всего французского общества.

Делая вывод, важно отметить, что для результативной межкультурной коммуникации, для преодоления трудностей в общении с носителями языка и понимания реалий французской жизни, овладение как можно большим количеством фразеологических единиц повышает степень овладения языком, историей и культурой страны изучаемого языка. Умение понимать и осознавать основы иноязычной истории зависит от знания исторических особенностей страны изучаемого языка. Поэтому в ходе обучения французскому языку преподавателю необходимо акцентировать внимание на систематизацию фразеологических единиц, на умение обучающихся правильно находить историю образования того или иного фразеологизма, уметь объяснять составляющие его компоненты и правильно использовать в процессе межкультурной коммуникации. Необходимо помнить и доносить до изучающих французский язык, что чем больше фразеологических оборотов содержится в их лексическом запасе, тем менее "иностранной" становится их речь, тем легче для них бывает работа с аутентичными текстами и тем меньше трудностей возникает у них в процессе устного и письменного общения с носителями языка. Владеть и понимать французские фразеологические единицы - это понимать историческое наследие Франции, это быть компетентным специалистом в своей области, это расширять свой кругозор и получать новые, интересные, важные знания в области культуры, литературы и традиций французского народа.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма дисциплины «Современные тенденции развития медиасистемы»
Актуальные проблемы современности и журналистика: актуальные проблемы мировой цивилизации и журналистика, основные проблемы развития...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Актуальные вопросы лексикографии»
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «современные проблемы изучения дискурса»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «проблемы языковой номинации»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconДоктор филол наук, профессор Е. Ф. Арсентьева Актуальные вопросы...
Республиканской студенческой научно-практической интернет-конференции с международным участием
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс соответствует требованиям к дисциплине...
Актуальные проблемы развития государственно-правовых институтов российской федерации
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа дисциплины 050400 опд. Р. 05 Актуальные проблемы...
Дисциплина «Актуальные проблемы социальной истории России» включена в структуру цикла общекультурного блока базового высшего образования...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconАннотация ооп «Актуальные проблемы политического и социально-экономического...
Общая характеристика магистерской программы «Актуальные проблемы политического и социально-экономического развития региона (Китай)»...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление
Введение в теорию межкультурной коммуникации: рабочая программа / авт сост. К. Ю. Ереметова. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 19 с
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconПрограмма дисциплины актуальные проблемы современной науки и журналистика...
Актуальные проблемы современной науки. Современные научные концепции дальнейшего развития человечества
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов V международной Интернет-конференции «Иностранные языки...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconРоссийской федерации
Бз профессиональный цикл, базовая часть; имеет взаимосвязь со следующими дисциплинами модуля: «философия диалога», «коммуникативыне...
Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации iconЛингвистические и методические аспекты организации контроля знаний...
Работа выполнена на кафедре теории перевода и речевой коммуникации отделения переводоведения и межкультурной коммуникации фгаоу впо...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск