Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва





НазваниеПособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва
страница17/29
Дата публикации02.12.2014
Размер2.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   29

COMMENTARY

1. and other dealings with foreign Powers и другими видами взаимоотношений с иностранными державами. Обычно слово dealings переводится деловые отношения; торго­вые дела, сделки. Например: trade dealings торговые сделки. Иногда это слово имеет негативный оттенок: behind-the-scene dealings закулисные сделки; back-room dealings закулисные (политические) сделки. Синонимами [131] существительного dealing в значении сделка являются! слова deal, bargain, transaction.

2. inter-state commerce торговля между штатами. Лишь' в сугубо специальных текстах commerce переводится как коммерция. Как правило, commerce — это торговля.

Перевод прилагательного commercial, однако, вызы­вает определенные трудности. Слово commercial в за­висимости от лексики, с которой оно сочетается, выступает при переводе на русский язык в самых различных значениях: commercial agent торговый агент; commercial credit коммерческий кредит; commercial crops то­варные культуры; commercial traveller коммивояжер; commercial value рыночная стоимость.

3. the executive power is vested in a president исполнительная власть принадлежит президенту. Ту же самую мысль можно выразить по-английски и так: а president is entrusted with the executive power.

Перевод терминов со словом executive представляет существенные трудности. Если открыть БАРС, то мы увидим, что в качестве значений, присущих прилагатель­ному executive, в нем отмечаются; исполнительный. (executive power); ответственный (executive secretary); правительственный, президентский (executive head); административный (executive business); организаторский (executive talent).

На самом деле, практика перевода показывает, что часто в текстах реализуются и некоторые другие значения слова executive, не предусмотренные БАРС: ехеcutive compensation вознаграждение руководящего со­става; executive directive директивный документ; exe­cutive development повышение квалификации высшего управленческого звена; Executive Director директор-исполнитель, руководитель [исполнительный директор – Главный Теоретик]; executive officer ответствен­ный исполнитель; executive staff управленческий персо­нал.

Когда слово executive употребляется с определенным артиклем, оно приобретает значение исполнительная власть, руководство.

4. electors выборщики. В США существует так называемая; коллегия выборщиков (на президентских выборах) — the' electoral college. Например: The electoral college in the USA elects the President. Voter избиратель, the electorate контингент избирателей, избиратели.

5. the Union (амер.) зд. Соединенные Штаты. [132]
TOPICAL VOCABULARY

Alien иностранец (напр., прожи­вающий в США)

Aliens in transit иностранцы, находящиеся в стране проездом

Breadline разг. прожиточный ми­нимум; перен. бедняки, неиму­щие

Brinkmanship политика баланси­рования на грани войны

Brutalities зверства, нарушения, злоупотребления police brutalities зверства поли­ции, полицейские расправы (напр., с демонстрантами)

Co-ordinate branches зд. самостоя­тельные сферы

County графство, округ

Cut-throat competition ожесточенная конкуренция

Dark horse «темная лошадка» (о по­литическом кандидате)

To discharge the powers and duties of one's office исполнять свои должностные полномочия и обя­занности

Disqualification of voters лишение избирателей избирательного права

Drive погоня, гонка; кампания, марш

Drive for peace движение за мир, борьба за мир

Drive for profits погоня за прибылями

Elect вновь избранный, но еще на вступивший в должность

Ex officio лат. по служебному по­ложению, по должности (ex officio President of the Senate Председатель Сената)

Granting of licences предоставление лицензий, выдача лицензий

High costs of medical care высокие цены на медицинское обслужи­вание

To hold office занимать должность (пост)

Labour problems волнения среди рабочих, выступления рабочих (напр., за повышение зарплаты)

Procedure in labour disputes проце­дура урегулирования трудовых! споров

Qualification ценз

Residence qualification ценз оседлости

Revenue bill билль по сборам по­ступлений дохода

Social welfare социальное обеспе­чение; социальная помощь, пат­ронаж (напр., с благотворитель­ными целями)

Social welfare legislation зако­нодательство по социальному обеспечению
EXERCISES
1. Read the text and translate it sentence by sentence.
2. Read from left to right. Indicate which word or word group is nearest in meaning to those italicized. Translate the italicized lexical units

1. To govern – to rule – to direct – to administer

2. Co-ordinate – reciprocal – up to the mark – balanced

3. Dealings – deals – backstage affairs – back-room policies

4. Inter-state – outer-state – foreign – domestic

5. Presidential electors – presidential aides – presidential promises – representatives voting for the pre­sident

6. Prudent politics – power politics – arm-twisting – shrewd politics [133]

7. To qualify – to disqualify – to satisfy the conditions – to be in accordance with

8. Politydiscourse – course – state structure
3. Translate the terms with the aid of the following definitions.

1. Party whip: a high-ranking party official and a member of a legislative body (e. g. Parliament) whom the party leader­ship selects to serve as a link between the top leadership and the remaining members of the party. The whip, among other duties, keeps other legislators of his party informed on party strategy and other important issues. 2. Party Senate conference: decision-making body of a political party in the US Senate composed of the majority or the minority party leaders (as the case may be), the whips, and all the senators of the particular party. The Conference, among other things, selects members for committee assignments. 3. Senatorial courtesy: a custom whereby the president, in making nomina­tions to the federal offices, is expected to consult the US senators from the state in which the vacancies exist before submitting nominations to the Senate for confirmation. Where the senators are of different political party from the president, the custom is not applicable. 4. On the bandwagon: means to be on the popular winning side, as in an election. 5. Civil disobedience: in the politics of the US and some other countries it is the practice of resisting and disregarding the lawful authority of the State (e. g. refusal to pay taxes or to serve in the armed forces). 6. Congressman at large: a member of the US House of Representatives, one elected before the completion of reapportionment, to represent the entire state rather than any single district constituency. 7. Cooling-ofi period: a predetermined period of time during which parties to a dispute agree not to resort to any action, e. g. a period of time agreed upon by labour and management during which', the parties will not resort to strike (labour) or lockout (man­agement). 8. Goon: one employed to use violence in a labour dispute, usually against members of a rival union or against fellow workers to intimidate them. 9. Yellow-dog contract: a contract offered to individual workers pledging the workers not to join a labour union.
4. Translate the following titles. Add, when necessary, extra words in Russian to fully convey the meaning of the title.

Model: Ad Hoc Committee on Refugees and Stateless Persons Специальный комитет по делам беженцев и апатридов [134]

Ad Hoc Committee on the Peaceful Uses of Outer Space; Ad Hoc Committee on the Survey Programme for the Develop­ment of Natural Resources; American Veterans Committee; Chicago Civil Liberties Committee; Committee of the Whole 0n Refugees; Committee on Discrimination
5. Translate into English.

1. Соединенные Штаты Америки были образованы в 1776 году в итоге победы американского народа в нацио­нально-освободительной борьбе против английских коло­низаторов. 2. За 200 лет существования США прошли путь от бывшей колонии, поднявшейся на борьбу за свою неза­висимость, до ведущей империалистической сверхдержавы. 3. Это результат всевластия капитала, установления в стра­не господства монополий и превращения США в центр фи­нансовой эксплуатации капиталистического мира. 4. Кон­ституция США — это старейшая писаная буржуазная кон­ституция, в отличие от неписаной, например, в Англии. 5. Со времени принятия конституции в нее было внесено 27 поправок. Первые 10 поправок известны как «Билль о правах» (1791). 6. Только в 1920 г. была принята поправка, предоставившая избирательное право женщинам. Послед­няя 27-я поправка, устанавливающая равноправие женщин, до сих пор не ратифицирована. 7. В основе государственного устройства — принцип разделения трех властей, т. е. фор­мальной независимости друг от друга законодательной, исполнительной и судебной властей. 8. Президент США обладает правом вето в отношении законов конгресса. Для преодоления вето требуется 2/3 голосов в каждой из палат. 9. Под предлогом неконституционности Верховный суд США может фактически отменять решения конгресса и президента. 10. Вступление президента на пост автома­тически дает ему полномочия произвести замену 500 «поли­тических постов», включая 80 высших правительственных постов.
6. Give Russian equivalents for:

Model: ballot-box stuffing мошенничества на выборах; подтасовка голосов; подтасовка результатов голо­сования

institutional decay (instability of governmental institu­tions); Black militant; classified material; kitchen cabinet; community property (property belonging to both husband and wife); confessional strife (dispute between representatives of different religions); crash programme (very brief course); dating bar (meeting place at a bar); grass-roots candidate, [135] meaningful contacts; technological gap; media biggies; bleeding hearts; whirlwind campaign of the President; firestorm of criticism; avalanche of votes; eyeball to eyeball; to kiss off smb.'s objections; king-maker; last-ditch battle 7. Translate into English.

Президентские выборы (Presidential elections) занимают особое место в политической жизни страны и в формировании штатов государственного аппарата. Президент избирается населением страны сроком на четыре года путем косвенных выборов — через коллегию выборщиков. Одновременно с ним избирается также вице-президент, который является вторым после президента должностным лицом в стране и по конституции — председателем сената.

Первым формальным этапом президентских выборов является выдвижение кандидатов на пост президента. В этих целях в 26 штатах действует система так называемых первичных выборов (primaries), на которых избиратели утверждают кандидатуры, выдвинутые партийными организациями штатов. Существует несколько видов «праймериз»

  • закрытые «праймериз», при которых участие в выдви­жении кандидатов принимают только партийные избиратели, причем каждая партия составляет свой собственный] список кандидатов, за который голосуют избиратели данном партии. Чтобы принять участие в закрытых «праймериз»,) избиратель должен подтвердить принадлежность к данной партии;

  • открытые «праймериз» не требуют от избирателя подтверждения партийной принадлежности. Но и при этош системе избиратель голосует за кандидатов только одной] партии — он опускает в урну список лишь той партии, за которую он голосует.j

Конгресс — двухпалатный парламент (bicameral parlia­ment). Нижняя палата конгресса — палата представителей — избирается в составе 435 человек сроком на два года.] Избранным в палату представителей может быть любой гражданин США, обладающий этим статусом не менее семи лет, достигший 25-летнего возраста и проживающий в пределах того штата, в котором он баллотируется. Спикер палаты (Speaker of the House) обладает весьма широкими] полномочиями — он открывает и закрывает заседания палаты, подписывает исходящие от нее (originating from it документы, объявляет решения, ставит на обсуждение предлагаемые депутатами вопросы, руководит прениями, предо­ставляет слово (to give the floor to), производит назначения [136] непостоянные комитеты и обладает рядом других полно­мочий.

Верхняя палата конгресса — сенат — избирается в со­ставе 100 человек, по 2 от каждого штата. Сенат обновляется каждые два года на 1/3 (срок полномочий каждого сена­тора — шесть лет), что дает ему определенные преимуще­ства перед палатой представителей. Сенаторами могут быть избраны лица, достигшие 30-летнего возраста, на протя­жении девяти лет являющиеся гражданами США и прожи­вающие в пределах (to reside in) соответствующего штата.

Верховный суд (Supreme Court), по конституции, явля­ется высшей апелляционной инстанцией и судом первой инстанции (Court of original jurisdiction) no делам послов, консулов и полномочных представителей, а также по делам, в которых одной из сторон является штат. Суд состоит из девяти судей, назначаемых пожизненно (appointed for life) президентом «по совету и с согласия сената».

Традиционно Верховный суд США являлся самой кон­сервативной из трех «ветвей власти». Правящие круги ис­пользуют его как своего рода «последний бастион» (the last bastion) на пути прогрессивных преобразований и реформ, поскольку он может отменить любой закон конгресса или решение исполнительной власти, признав его не соответству­ющим конституции.
UNIT 12

MODERN POLITICAL LANGUAGE AND ITS HISTORY OF DEVELOPMENT

Modern political language has a colourful historical record of development. For example, prominent American lexico­grapher S. B. Flexner reports in his book "I Hear America Talking" that the term the New Deal is a phrase actually taken from Franklin Delano Roosevelt's acceptance speech at the Democratic National Convention in Chicago on July 2, 1932: "I pledge you, I pledge myself, to a new deal for the American people."

With these words Roosevelt had not only a campaign slogan but named the first five years of his presidency and an era of American life. Roosevelt won the 1933 presidential election promising "a new deal" for "the forgotten man" l.

Roosevelt and his New Deal were to have Americans talking about it for years and introduced many new ideas and phrases. [137]

Brain trust2 was the first new term used. It was coined to describe the group of professors who advised Roosevelt during that 1932 election campaign. It was soon applied to all the new president's close intellectual advisers (who included social-welfare organizer Harry Hopkins) whose pro­grammes introduced the terms underprivileged3, social worker, welfare, welfare worker, and welfare recipient to millions; of Americans.

On March 6th, two days after his inauguration, Roosevelt declared the famous four-day bank holiday. Bank "runs" and failures had abounded early in the Depression and most banks had already been closed by state action. Now the new president suspended all banking and gold transactions while Congress rushed through the Emergency Banking Act on March 9th, ratifying Roosevelt's bank holiday and providing for the reopening of sound banks.

After the four-day bank holiday and a two-day weekend, on March 12, 1933, the new president gave his first evening radio talk. It was to announce that the banks would be reopen­ing the next day and was entitled "An Intimate Talk with the People of the United States on Banking". It was the first of the famous fireside chats4.

If the New Deal didn't'tuie all the problems of the De­pression, at least it took America's mind off it and had Ame­ricans talking about present plans and future hopes. During the early days of the New Deal people began to talk about the succession of new alphabet agencies (government agencies, administrations, authorities, offices, and corporations created for relief and recovery), their coordinators and the directives they issued, and the paperwork and other work they expedited, implemented, and processed.

An interesting history of origin is associated with the] word to stump5. Usually when an Indian chief had impor­tant news to relate, he stood on a tree stump in the village square. Contemporary politicians rarely depend upon tree stumps, but stumping and, by extension, grass-roots 6 campaigns are integral to American politics.

Politicians tap many sources for votes and for words. I When Governor Elbridge Gerry unfairly redistributed voting districts in Massachusetts to assure his party an overwhelming victory, he reshaped the county map. Since that election in 1812, such illegal manipulation has been known as gerry-mandering.

"It's the bunk," candidates frequently reply to charges or claims made by their opponents. Bunk is a slang derivative [138] of the colloquial buncombe, meaning "nonsense or claptrap".

The term filibustering (probably from Dutch freebooter) is a dilatory strategy often used by a minority party to ob­struct legislative action.

During the administrations of Theodore and Franklin Roosevelt, many political Americanisms, as we see, have entered the language and have since remained: big stick, a policy based upon threats of force, muckraker (in reference to those who relentlessly expose political and social corrup­tion); trust buster (those who seek to dissolve illegal business combinations); and open door policy (an econo­mic principle that opens the door to equal trading for all nations).

The Works Progress Administration that was once set up to combat unemployment, led also to the revival of the term boondoggling. During the Civil War, Northerners who favored slavery were copperheads; desperate political leaders often sponsor a dark horse, assuring voters that he really knows his oats; disreputable officeholders keep a well-larded pork barrel. And, of course, the elephant and the donkey 7 have continued to trumpet and bray daily.

(From reference books)
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   29

Похожие:

Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...
Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...
Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...
Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...
Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...
Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconЭлективный курс по русскому языку «Деловой русский язык» в 9 классе ( предпрофильная подготовка)
Темы, рассмотренные на курсе, с одной стороны примыкают к основному курсу, с другой позволяют глубже познакомить учащихся с официально-...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconНемецкий язык
Пособие для студентов второго курса дневного и вечернего отделений ои мгюа по направлению подготовки «Юриспруденция». Цель пособия...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconУрок русского языка в 11 классе Тема: «Речевой этикет делового общения....
Тема: «Речевой этикет делового общения. Официально-деловой стиль. Деловое письмо»
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconУрок-презентация. Тема
Разработка урока по русскому языку в 11 классе «Официально-деловой стиль. Ситуация трудоустройства»
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconДомашние задания на период карантина до 5 марта
Функциональные стили речи (разговорный, художественный, публицистический, научный, официально-деловой)
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод»
Сми, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconКонспект, отзыв
Разговорная речь, функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой; язык художественной литературы, их основные...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconУчебно-методическое пособие по немецкому языку Для слушателей фзо второго года обучения
Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей фзо краснодарского юридического института мвд россии второго года обучения....
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconУчебно-методическое пособие по немецкому языку Для слушателей фзо второго года обучения
Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей фзо краснодарского юридического института мвд россии второго года обучения....
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конспект урока русского языка в 6-м классе по теме: "Официально-деловой стиль. Заявление"
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconУчебно-методический комплекс дисциплины практическая стилистика (официально-деловой...
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск