Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод»





Скачать 234.7 Kb.
НазваниеРабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод»
Дата публикации20.12.2014
Размер234.7 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Культура > Рабочая программа
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сыктывкарский государственный университет»

Институт гуманитарных наук

Кафедра коми и финно-угорской филологии

УТВЕРЖДЕНО

Директор института
« » сентября 2012 г.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Дисциплины

«Официально-деловой перевод»

по направлению подготовки 032700 Филология

Магистерская программа

«Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»

Квалификация выпускника

Магистр

Сыктывкар 2012
1.Цель освоения учебной дисциплины

Цель дисциплины: формирование профессиональных компетенций в области официально-делового перевода с целью подготовки магистрантов для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области коми филологии в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере.

Основные задачи курса:

- выработать у студентов умение применять полученные теоретические знания в практической переводческой деятельности;

- научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения;

- научить проводить переводческий анализ текста, анализировать его поверхностную структуру и выявлять подлежащее передаче глубинное содержание;

- развивать навыки работы с теоретической и справочной литературой;

- тренировать навыки работы на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.

- ознакомить с принципами переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;

- формировать переводческую интуицию студентов.
2. Место дисциплины «Официально-деловой перевод» в ряду других дисциплин

Дисциплина читается в соответствии с учебными планами, относится к блоку М.2.ДВ.2.

Курс «Официально-деловой перевод» является важной частью общефилологической подготовки магистров филологии в области образования и культуры. Так как непременными условиями эффективного выполнения комплекса вышеперечисленных задач являются: а) совершенное владение государственными языками Республики Коми языком и культурой речи, б) владение изучаемым иностранным языком, в) глубокое знание теории языка, г) информационная компетентность обучаемого, изучение художественного перевода синтетически связано с теоретическими курсами «Введение в теорию перевода», «Межкультурная коммуникация», «Теория текста и дискурса», «Стилистика и литературное редактирование». Изучаемая дисциплина готовит прочную основу для ведения курсов по выбору «Двуязычие в Республике Коми» / «Языковая политика в Республике Коми»; «Коми-русские литературные связи» / «Коми-русские культурные связи»; является одним из курсов по выбору.

Изучение курса официально-делового перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемых языков и культур в их сопоставлении, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности в современном информационном обществе, ролью перевода в образовании и таким образом раскрывает взаимосвязь перевода с общегуманитарными и общепрофессиональными дисциплинами.

Курс перевода входит в число теоретических и практических дисциплин по выбору и является необходимым условием подготовки специалиста с квалификацией «магистр».
3.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

Результаты освоения дисциплины определяются приобретенными компетенциями, способностью применять знания, умения, и личные качества в соответствии с задачами профессиональной деятельности.

Для успешного освоения курса должны быть сформированы следующие компетенции:

ОК-3 ( свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения); ПК-13 (способность к трансформации различных типов текстов (изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста); ПК-15 (владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров).

В результате изучения курса обучаемые должны

знать:

- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;

- операционный состав переводческих действий, обеспечивающих оптимальный перевод официально-деловой документации;

- требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

уметь:

- применять полученные теоретические знания для осуществления успешной переводческой деятельности;

- вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

- осуществлять качественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных, другими источниками информации и использовать их в своем переводческом самообразовании;

- оценить качество перевода;

владеть:

- терминологической базой переводоведения;

- навыками предпереводческого анализа и сравнительно-сопоставительного анализа текста;

- информационно-поисковыми навыками.

Должен иметь опыт переводческой практики.

4. Структура и содержание дисциплины
 Виды учебной работы




Виды учебной работы

5 семестр

ач/нед

ач/сем

Итого, ач

Лекции (Л)

1

10

8

Практические занятия (ПЗ)

1

16

46

в том числе аудиторные занятия в интерактивной форме

1

16

16

Самостоятельная работа студентов (СРС)

3

42

42

Зачет







зачет

Общая трудоемкость освоения дисциплины







72 ч.




 Формы текущего контроля и промежуточной аттестации



Формы текущего контроля
и промежуточной аттестации

Количество
по семестру (на 1 обучающегося)

Итого

(общее кол-во по группе)

Текущий контроль

Контрольные работы

1 (10-я нед.)

6

Рефераты

1(7-я нед.)

6

Доклады

2 (4-я, 5-я, 6-я нед.)

12

Промежуточная аттестация

Зачет

1

6

Календарно-тематический план




Наименование разделов, тем

Количество часов по учебному плану

Распределение тем по неделям

Аудиторная нагрузка

Самостоятельная работа

Формы текущего контроля

успеваемости

В том числе

Лекции

Семинар

Практич. работа

Активные и интерактивные формы и приемы




1.

Раздел I.

1.Понятие о переводе


1




1







Мозговой штурм



2



2.

2.История практики и теории перевода

2




1




1

Проект презентации

2


3.


3.Переводческий процесс, его этапы

3




1




1




2

4.

4.Переводческие трансформации

4

Доклад







1




6

5.

5. Этапы перевода

5

Доклад

1




1




2

6.

Раздел II.

1.Текстовые категории

6

доклад

1




1

Кейс-стади

2

7.

2.Стиль и перевод

7

Реферат

1




1

Научная дискуссия

4

8.

3.Особенности перевода научных, публицистических и художественных текстов

8




1




2

Ролевая игра

2

9.

4.Официально-деловой стиль

19




2




2

Синквэйн

6

10.

5.Особенности перевода официально-деловых текстов.


10-12

Контрольная работа

1




6

Работа с электронными словарями, «мастер-класс»

14




Итого часов

72




10




16





42


Вид итогового контроля

семестрового контроля




зачет

















Раздел I.

  1. Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и результат. Перевод как коммуникативный акт, его составляющие. Детерминанты перевода (Комиссаров, Рецкер, Бархударов, Щвейцер). Перевод и другие виды языкового посредничества. Место лингвистической и литературоведческой теорий перевода среди других дисциплин переводоведения. Структура теории перевода. Теория перевода и смежные дисциплины. Понятие единицы перевода. Виды перевода. Художественный и информативный перевод и типы текстов. Психолингвистическая классификация перевода. Подвиды устного и письменного перевода. Особенности устного перевода.



2. История практики и теории перевода. Первые упоминания о переводческом деле в Древнем Египте; античность: переводы на греческий язык и их специфика, начало и развитие римского перевода, общая характеристика; мировые религии и развитие перевода. Переводческая деятельность М. Лютера. Основные вехи переводческого дела в России. Перевод в эпоху классицизма и сентиментализма. Знаменитые отечественные переводчики ХIХ в. Сторонники буквального и вольного перевода в России. Основные тенденции в практике перевода ХХ в. по сегодняшний день. Возникновение теории перевода. Ведущие отечественные и зарубежные теоретики перевода в ХХ в., их вклад в теорию перевода. Основные проблемы современного переводоведения. Лингвокультурологическое направление в теории перевода. Концепция непереводимости В. фон Гумбольдта и ее последователи в ХХ в. Аргументы против концепции непереводимости. Языковые и культурные лакуны.
3. Переводческий процесс, его этапы. Основные модели перевода: семантико-семиотическая, функционально-прагматическая (динамическая), герменевтическая, трансформационная. Переводческая интерпретация текста. Инвариант и переводческие решения. Редактирование перевода. Инструментарий переводчика. Словари и справочные пособия. Другие источники информации. Виды словарей. Строение двуязычного словаря и структура словарной статьи. Словарные пометы. Анализ избранного словаря. Перевод как результат. Норма перевода, ее виды. Адекватный, эквивалентный, точный, буквальный и вольный виды перевода. Значение функционального стиля и жанра текста для перевода.

4. Переводческие трансформации, причины их вызывающие.

Классификации переводческих трансформаций. Перераспределение значений между языковыми единицами, уровнями языка при переводе. Передача грамматических значений лексическими средствами и наоборот. Средства выражения модальности при переводе. Стилистические трансформации.

Лексические трансформации, их виды. Приемы целостного преобразования и компенсации потерь в процессе перевода. Компенсация в другом месте текста, за переделами текста, на другом уровне текста. Культурные и языковые причины компенсации. Добавления и опущения при переводе.

Грамматические явления при переводе. Случаи расхождения в грамматическом строе языков при переводе. Грамматические трансформации. Различные виды замен в простом предложении. Синтаксические особенности языка и перевод. Перестановки. Замены в сложных предложениях.

5. Этапы перевода.

I этап: переводчик, выступая в роли рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нём информацию, для этого он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают носители исходного языка. Всесторонне знакомство с реалиями народа, говорящего на исходном языке: с его историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью.

II этап: переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала, обладает иными знаниями, иным жизненным опытом, имеет иную историю, иную культуру.
Раздел II.

1. Текстовые категории. Единство содержания, формы и функции текста. Целостность, связность, пространственно-временные параметры текста. Различные виды связей в тексте.

Строение текста. Макро- и микрокомпозиция текста. Композиционные блоки, сильные позиции в тексте, перевод заглавия. Понятие СФЕ, виды абзацев и связь между ними.
2. Стиль и перевод. Особенности перевода текстов разных стилей. Стили речи. Многозначность понятия "стиль". Стиль как закон организации текста. Архитектонико-речевые формы. Композиционно-речевые формы. Субъект речи.

Стиль как совокупность языковых средств выразительности. Стиль автора. Приемы стилистического выдвижения на фоне нормы. Полифония в тексте и способы передачи чужого слова. Поиск аналогично выразительных языковых средств в другом языке.
3. Особенности перевода научных, публицистических и художественных текстов. Подстили и жанры научного стиля. Проблема передачи терминологии и сокращений. Клишированные структуры и грамматические особенности в научных текстах. Реферативный перевод.

Особенности перевода публицистических текстов. Учет культурных традиций, публицистических штампов, эвфемизмов, приемов выразительности, узуса. Языковая игра в публицистических текстах.

Особенности художественного перевода. Эстетическое воздействие и специфика художественного знака. Стилистические средства в художественном переводе. Иносистемные элементы в художественном тексте (заимствованные слова, устаревшие слова, жаргонизмы, диалектизмы, экзотизмы). Характеристика поэтического перевода.

4. Официально-деловой стиль. Общая характеристика.

В ФСОДЛ (функциональный стиль официально-деловой лит-ры) входят следующие жанры:

1.дипломатич. тексты: пакт, договор, меморандум (напоминание) заявление, протест, ультиматум;

2.юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание, исковое заявление;

3.деловая корреспонденция: письмо оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо заказ, затребованное письмо), циркуляр (строгое указание), факс письмо, телеграмма, рекомендация;

4.деловые тексты (деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета, автобиография, сертификат качества, сертификат соответствия, сертификат о происхождении товара, коносамент (накладная на перевозку товара морем, авиа- ж/д накладная, банковская документация, аккредитив.

Основной сферой функционирования официально-делового стиля является административно-правовая деятельность: законодательство, финансы, делопроизводство, юриспруденция.
5. Особенности перевода официально-деловых текстов.
Проблема передачи терминологии, имен собственных и сокращений. Клишированные структуры и грамматические особенности в официально-деловых текстах. Перевод деловой корреспонденции.

Формула А.П. Чужакина: "Суть делового стиля - это термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами - основа и гарантия успеха".

Переводы, для который характерен этот стиль письменной речи – это различные законодательные акты, указы, распоряжения, договоры и соглашения, лицензии, судопроизводственный документооборот (решения суда, жалобы, иски), меморандумы, отчеты, аудиторские заключения и т.п.

Все эти переводы несут информационную, предписывающую, констатирующую функцию, что соответствующим образом отображается в языке – характерной лексике и синтаксисе.

Основные черты официально-деловых переводов – это точность изложения, т.е. выбор в пользу слов и структур предложений, не допускающих двоякого толкования, детальность, стереотипность, клишированность, а также строгая композиция – рубрикация, выделение абзацев. Работая над финансовыми или юридическими документами, переводчик должен знать и соблюдать правила и нормы стандартного оформления деловой документации.

С точки зрения лексики, в официально-деловом стиле перевода используется большое количество профессиональной терминологии и речевых стандартов – устойчивых выражений, клише, штампов, канцеляризмов. Если в других стилях шаблонизированные обороты представляются собой стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле перевода они воспринимаются как естественная его принадлежность. Переводчику, работающему с таким текстом, необходимо знать и уметь использовать такие речевые обороты.
5. Образовательные технологии.

Основными способами освоения студентами ЗУН являются предусмотренные учебным планом формы лекция и практическое занятие. По учебному плану по данной дисциплине в интерактивной форме должно быть проведено 16 ч. Наряду с традиционными транслирующими технологиями используются такие технологические приемы как синквэйн, мозговой штурм, проектирование, аудиторно и внеаудиторно используются электронные информационные ресурсы для разработки презентаций, проводятся «мастер-классы» со специалистами-переводчиками.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Цель самостоятельной работы:
- закрепление, углубление, расширение и систематизация знаний, полученных во время аудиторных занятий

- формирование способностей к самоорганизации;

- формирование исследовательских и практических умений;

- формирование умений и навыков самостоятельного умственного труда и развитие самостоятельности мышления специалиста.

При подготовке к практическим занятиям студенту следует руководствоваться следующими рекомендациями:



  1. При работе над конкретной темой необходимо обратить внимание на степень доступности базовых учебников, учебных пособий, указанных в списке рекомендованной учебной и универсально-справочной литературы.

  2. Приступая к работе над новой темой практического занятия, необходимо изучить в справочно-энциклопедической литературе содержание объема ключевых понятий, персоналии. Затем отразить основное содержание каждой статьи в тетради, дефиниции выписать в отдельный словарик и заучить.

  3. При работе с текстами необходимо обращаться к справочной литературе не только лингвистического, но и универсального характера, поскольку в лекциях и задаваемых текстах встречается очень много новых слов, значение которых является принципиально важным для адекватного понимания темы, уяснения ее связи с уже имеющимися знаниями и пройденными темами курса и специальности в целом (например, «Лингвистическая энциклопедия» словари). Следующим шагом является изучение основного списка литературы, с обязательным составлением краткого плана-конспекта каждого источника. Важным моментом является поэтапное прочтение всей рекомендованной литературы, поскольку в ней содержится большой объем нового для студента материала, без ознакомления с которым невозможно полноценное освоение темы.

  4. Усвоение связи изучаемой темы с уже освоенными темами и закрепление прочитанного.

.

Основными формами самостоятельной работы являются:
- работа с рекомендованной учебной литературой;

-изучение разделов, вынесенных на самостоятельную проработку;

- выполнение домашнего задания (составления конспекта научной и учебной литературы, выполнение упражнений и т.п.);

- подготовка к практическому занятию;

- выполнение контрольных работ;

- проведение научно-исследовательской работы;

– конспектирование статей, отдельных разделов монографий;

– изучение учебных пособий;

– изучение тем и проблем, не выносимых на практические занятия

– написание тематических докладов, рефератов и эссе на проблемные темы;

– аннотирование монографий, или их отдельных глав, статей;

– выполнение исследовательских и творческих и практических заданий;
Перечень заданий для самостоятельной работы по темам:

Раздел I.

1. Сделать анализ материала лекции приемом синквэйна.

2. Составить подробный план ответа по теме лекции.

3. Составить описание одного из словарей по выбору.

4. Привести примеры переводческих трансформаций при переводе официально-деловых текстов с коми языка на русский язык.

5. На примере выбранного текста раскрыть особенности этапов перевода.

Раздел II.

1. Охарактеризовать выбранный текст с точки зрения его строения и композиции.

2. Проанализировать текст выбранного стиля речи.

3. Перевести на коми язык отрывок текста в научном стиле (по теме магистерской работы).

4. Составить кластер по жанрам официально деловых текстов.

5. Составить памятку для официально-делового перевода.
Контроль СРС осуществляется при помощи промежуточного и итогового тестирования, написания в аудитории письменных контрольных работ, коллоквиумов, промежуточных зачетов и др.

В качестве контроля самостоятельной работы по курсу «Официально-деловой перевод» используются следующие формы:

– итоговый семестровый зачет;

– индивидуальные беседы и консультации с преподавателем;

– проверка рефератов и письменных докладов;

– проверка письменных переводов текстов;

– проведение групповых письменных контрольных работ с их проверкой;

– проверка конспектов практических занятий, источников, монографий и статей.

Самостоятельная работа по курсу «Официально-деловой перевод» включает в себя в качестве основных форм – подготовку к практическим занятиям, работу с конспектами учебных пособий и монографий, подготовку докладов, разработку презентаций, выполнение перевода.

Во время самостоятельной работы студенты должны написать реферат по одной из предложенных тем, составить презентацию.

ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ

1. Особенности перевода научных текстов.

2. Особенности перевода официально-деловой документации.

3. Из истории становления официально-делового стиля в коми языке.
ТЕМЫ ПРЕЗЕНТАЦИЙ

1.Из истории перевода.

2.Официально-деловой перевод.

3.Памятка переводчика.

Рекомендации по выполнению самостоятельной работы

Самостоятельная работа студентов по курсу направлена на закрепление и углубление знаний, полученных на лекционных и семинарских занятиях, а также на развитие у студентов творческих навыков, инициативы, умения организовывать свое время. При выполнении плана самостоятельной работы студенту необходимо не только прочитать теоретический материал в учебниках и учебных пособиях, указанных в библиографических списках, но и планомерно развивать оперативную память, вырабатывать правильное дыхание, дикцию, расширять активный словарный запас, совершенствовать умения работать со справочными материалами, включая электронные источники.

Для подготовки к практическим занятиям необходимо рассмотреть контрольные вопросы и разобрать задания, обратиться к рекомендуемой учебной литературе. На лекциях необходимо осмысленно воспринимать материал, делать краткие записи, задавать вопросы в случае непонимания отдельных положения, т.е. работать в интерактивном режиме с лектором.

При подготовке к практическим занятиям необходимо стремиться не к заучиванию материала лекции или учебника, а к его осмыслению, попытке связать изучаемый материал со знаниями из области лингвистики, истории языка и др.

Подготовка к зачету должна осуществляться на основе лекционного материала, материала практических занятий с обязательным обращением к основным учебникам по курсу. Данный подход позволит исключить ошибки в понимании материала, облегчит его осмысление, позволит правильно произвести предпереводческий анализ текста и выполнить эквивалентный перевод предложения.

ТЕМЫ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1. Индивидуально-авторское словотворчество и способы его воссоздания в переводе.

2. Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории.

3. Фразеологические единицы в оригинале и в переводе.

4. Этнокультурная специфика Республики Коми как моделирующий фактор переводческой деятельности.

5. Перевод научных аннотаций

6. Особенности перевода официально-деловых текстов.

7. Жанры официально-деловых документов: дипломатические тексты, юридические тексты, деловая корреспонденция, деловые тексты.

8. Оценка качества перевода
Вопросы к зачету

1. Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода.

2. Перевод как процесс и результат. Перевод как коммуникативный акт, его составляющие.

3. Место лингвистической и литературоведческой теорий перевода среди других дисциплин переводоведения. Структура теории перевода. Теория перевода и смежные дисциплины.

4. Понятие единицы перевода.

5. Виды перевода. Художественный и информативный перевод и типы текстов. Психолингвистическая классификация перевода. Подвиды устного и письменного перевода. Особенности устного перевода.

6. История практики и теории перевода. Первые упоминания о переводческом деле в Древнем Египте; античность: переводы на греческий язык и их специфика, начало и развитие римского перевода, общая характеристика; мировые религии и развитие перевода. Переводческая деятельность М. Лютера.

7. Основные вехи переводческого дела в России. Перевод в эпоху классицизма и сентиментализма. Знаменитые отечественные переводчики ХIХ в. Сторонники буквального и вольного перевода в России. Основные тенденции в практике перевода ХХ в. по сегодняшний день.

8. Возникновение теории перевода. Ведущие отечественные и зарубежные теоретики перевода в ХХ в., их вклад в теорию перевода.

9. Основные проблемы современного переводоведения. Лингвокультурологическое направление в теории перевода.

10. Концепция непереводимости В. фон Гумбольдта и ее последователи в ХХ в. Аргументы против концепции непереводимости.

11. Переводческий процесс, его этапы. Основные модели перевода: семантико-семиотическая, функционально-прагматическая (динамическая), герменевтическая, трансформационная.

12. Переводческая интерпретация текста. Инвариант и переводческие решения.

13. Инструментарий переводчика. Словари и справочные пособия. Другие источники информации. Виды словарей. Строение двуязычного словаря и структура словарной статьи.

14. Анализ выбранного словаря.

15. Перевод как результат. Норма перевода, ее виды. Адекватный, эквивалентный, точный, буквальный и вольный виды перевода.

16. Значение функционального стиля и жанра текста для перевода.

17. Переводческие трансформации, причины их вызывающие.

18. Классификации переводческих трансформаций.

19. Лексические трансформации, их виды. Приемы целостного преобразования и компенсации потерь в процессе перевода. Компенсация в другом месте текста, за переделами текста, на другом уровне текста. Культурные и языковые причины компенсации. Добавления и опущения при переводе.

20. Грамматические трансформации. Различные виды замен в простом предложении. Синтаксические особенности языка и перевод. Перестановки. Замены в сложных предложениях.

21. Прагматика перевода. Намерение автора, цели создания перевода. Учет особенностей получателя перевода. Переводческая стратегия (адаптация и установка на иноязычный колорит). Соотношение личности переводчика и автора. Допустимость отступлений от оригинала.

22. Различные подходы к эквивалентности. Концепции формального соответствия, содержательного перевода, адекватного перевода, функциональной (динамической) эквивалентности. Сравнение содержательной и функциональной эквивалентности.

23. Способы передачи реалий и безэквивалентной лексики. Классификации эквивалентности у различных теоретиков перевода. Привязанность к языковым единицам и виды эквивалентности. Внутриязыковая и прагматическая эквивалентность.

24. Этапы перевода: Задачи и содержание.

25. Текстовые категории. Единство содержания, формы и функции текста. Целостность, связность, пространственно-временные параметры текста. Различные виды связей в тексте. Строение текста. Макро- и микрокомпозиция текста. Композиционные блоки, сильные позиции в тексте, перевод заглавия. Понятие СФЕ, виды абзацев и связь между ними.

26. Особенности перевода текстов разных стилей. Стили речи. Многозначность понятия "стиль". Стиль как закон организации текста. Стиль как совокупность языковых средств выразительности. Стиль автора.

27. Особенности перевода научных текстов. Проблема передачи терминологии и сокращений. Клишированные структуры и грамматические особенности в научных текстах. Реферативный перевод.

28. Официально-деловой стиль. Общая характеристика. Основные сферы функционирования.

29. Жанры официально-деловых документов: дипломатические тексты, юридические тексты, деловая корреспонденция, деловые тексты.

30. Особенности перевода официально-деловых текстов. Проблема передачи терминологии, имен собственных и сокращений. Клишированные структуры и грамматические особенности в официально-деловых текстах. Перевод деловой корреспонденции.

31. Критика перевода, как самостоятельный раздел теории перевода. Анализ текстов.

32. Практическая работа по переводу текстов официально-делового стиля.
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература. Дисциплина «Официально-деловой перевод» полностью обеспечена учебными и учебно-методическими печатными и электронными изданиями, научной литературой. 

в) программное обеспечение. Имеется необходимое программное обеспечение.

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы. MS Office, Internet Explorer.

КАРТА

ОБЕСПЕЧЕННОСТИ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ


Дисциплины «Официально-деловой перевод»


Число студен-тов

Список литературы

Кол-во экземп.

Кол-во экземп на 1 студ.

III курс

ДО – 6 чел.


Львов М.Р. Основы теории речи: Учеб. пособие. М.: Академия, 2000. 247 с.

Федина М.С. Коми кывлöн стилистика: сёрнитан-вöдитчан стильяс да сёрни культура: Велöдчан небöг. Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2008. 72 с.
Дополнительная

Коми художествоа гижöдын серпасалан ногъяс (Художественные средства в литературном произведении): Литературный задачник (асшöра велöдчöм вылö) / Авт.-сост. Е.В. Остапова, Н.А. Обрезкова. Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2006. 52 с.

Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология: методическое пособие. М., 1992. 128 с.

Любимов Н.М. Перевод – искусство / Н.М. Любимов. – М.: Сов. Россия, 1982. 127 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

Перевод как лингвистическая проблема: Сб. ст. / Редкол.: Н.К. Гарбовский (отв. ред.) и др. – М.: Изд-во МГУ, 1982. 120 с.

Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: учеб. Пособие для ин-тов иност. яз. М.: Изд-во Иностр. Лит. 1953. 335 с.
Электронные ресурсы

http://www.rkomi.ru

http://www.perewod.ru/4.html

http://bse.sci-lib.com/article087980.html


15

15

1





8. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Освоение дисциплины предполагает использование академической аудитории для проведения практических занятий с необходимыми техническими средствами (компьютер, проектор, доска). Компьютерный класс (компьютер МХР Pentium, монитор LG), принтеры, мультимедиа проектор –1. Терминалы к сети Internet.

По основным разделам дисциплины имеются информационные ресурсы и обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам.

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 032700 Филология

Магистерская программа

«Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»

Автор – к.ф.н. Остапова Е.В.

Рецензенты – д.ф.н. Пахорукова В.В., профессор кафедры литературы КГПИ;

к.пед.н. Лимерова В.А. - с.н.с. ИЯЛИ КНЦ УрОРАН

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconЭлективный курс по русскому языку «Деловой русский язык» в 9 классе ( предпрофильная подготовка)
Темы, рассмотренные на курсе, с одной стороны примыкают к основному курсу, с другой позволяют глубже познакомить учащихся с официально-...
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconУрок русского языка в 11 классе Тема: «Речевой этикет делового общения....
Тема: «Речевой этикет делового общения. Официально-деловой стиль. Деловое письмо»
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconУчебно-методический комплекс дисциплины практическая стилистика (официально-деловой...
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconПояснительная записка Цели и задачи дисциплины Основной целью преподавания...
...
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconУрок-презентация. Тема
Разработка урока по русскому языку в 11 классе «Официально-деловой стиль. Ситуация трудоустройства»
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconДомашние задания на период карантина до 5 марта
Функциональные стили речи (разговорный, художественный, публицистический, научный, официально-деловой)
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconКонспект, отзыв
Разговорная речь, функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой; язык художественной литературы, их основные...
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конспект урока русского языка в 6-м классе по теме: "Официально-деловой стиль. Заявление"
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Познакомить с нормами и правилами оформления деловой бумаги – заявления. Закрепить теоретические знания об официально-деловом стиле...
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Стили речи (научный, художественный, публицистический, официально-деловой, научно-популярный). Типы речи (описание, повествование,...
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconПособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва
Оно служит задачам расши­рения лексических знаний учащихся в избранной области и способствует совершенствованию навыков письменного...
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«стили речи»; • познакомить с понятием «официально-деловой стиль речи» • научить работать с текстами разных стилей речи
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Уметь: различать разговорную речь, научный, публицистический, официально-деловой стили, язык художественной литературы, определять...
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconРабочая программа дисциплины деловой иностранный язык
Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины вариативной части профессионального цикла студентами очной формы обучения...
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconРабочая программа дисциплины деловой иностранный язык
Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины вариативной части профессионального цикла студентами очной формы обучения...
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» iconРабочая программа дисциплины деловой иностранный язык
Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины вариативной части профессионального цикла студентами очной формы обучения...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск