Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва





НазваниеПособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва
страница2/29
Дата публикации02.12.2014
Размер2.87 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

1) Опознание слов и общей структуры текста

Деятельность переводчика начинается с опознания и восприятия слов и общей структуры исходного текста (тек­ста оригинала). В рамках общего переводческого процесса на первом уровне происходит установление первичных смыс­ловых связей в тексте. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами. Чем менее стандартен исходный текст в языково-композиционном плане, тем труднее его понять и перевести на другой язык.

Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия перевод­чика при переводах на иностранный язык.

Таким образом, для успешного выполнения переводчи­ком действий на первом уровне необходимо должное функ­ционирование механизмов узнавания и первичного осмысле­ния текста, а также механизма долговременной памяти.
2) Углубленное понимание текста

Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста. Первичное прочтение оригинала, например, газетной или журнальной статьи, может не дать исчерпывающего понимания. Поэтому практически целесообразно выделить два уровня понимания у студента-переводчика: уровень общего понимания и уро­вень углубленного (критического) понимания. К уровню общего понимания иноязычного сообщения, например, политического текста, можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, т. е. для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта. Переводчику недостаточно понять текст «в целом». Его понимание должно быть более ясным, более конкретным, более исчерпывающим, поскольку оно ориентировано на решение особых — переводческо-коммуникативных — задач. «Понимание, ориен­тированное на перевод», по верному замечанию В. Н. Комиссарова, отличают две характерные особенности: «закончен­ность» и обусловленность структурой ПЯ».4

Понимание, ориентированное на перевод, достигается не сразу. К этому приходят через осмысление материала, а в самом процессе осмысления первым звеном является анализ текста. В результате анализа устанавливаются соответствую­щие смысловые связи и взаимоотношения не только между единицами оригинала, но и между единицами текста пере­вода, а также выявляется подтекст. Осмыслению подвер­гаются и содержание текста и функционально-стилистичес­кие элементы как на иностранном, так и на родном языках. Процесс осмысления также важен для установления иерар­хии смысловых связей, например, для выявления в тексте опорных смысловых пунктов и для определения второсте­пенных деталей. Анализируя текст, переводчик сопоставляет его отдельные моменты с более широким кругом явлений, что в свою очередь позволяет ему глубже постигнуть суть взаимоотношений между отдельными элементами текста и тем самым углубить свое понимание, увидеть смысл собы­тий на более широком фоне.

Исчерпывающий анализ текста переводчиком в процессе перевода не только помогает ему лучше понять текст, но и полнее оценить его языковые и стилистические особен­ности.

Проникновение переводчика в содержание текста про­исходит до тех пор, пока переводчик не почувствует, что им найдена окончательная форма для передачи заданного в тексте содержания.

Итак, понимание в процессе перевода следует рассматри­вать как синтезирующую операцию мышления по включе­нию текста и его смыслового содержания в другие более широкие связи реального мира. С позиций структурно-уровневой концепции процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности.

1. Переводчик должен правильно разобраться в смысло­вом содержании и структуре текста, что, в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли («смысловые вехи»), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения.

2. Переводчик должен уметь творчески интерпретиро­вать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее накопленный опыт (языковой, общий, специальный). [12]

3. Переводчик должен уметь увидеть подразумеваемые автором взаимоотношения и связи между элементами инфор­мации в тексте.

4. Переводчик должен творчески интерпретировать ус­военную им информацию.

5. Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.
3) Эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка

Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. И здесь следует под­черкнуть, что только эквивалентная передача информации оригинала может удовлетворить переводчика-профессио­нала. Отсюда в учебном плане возникает огромный комплекс научно-методических и практических проблем: учащимся надо конкретно знать, что следует иметь в виду под эквива­лентной передачей содержания текста, его функционально-стилистических особенностей, почему не всякая передача содержания иностранного текста на другом языке является эквивалентной, какие факторы способствуют развитию переводческого мастерства, что ведет к ошибкам в переводе, в чем состоит роль функциональных особенностей текста и т. д. То есть третий уровень — это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.

Лишь строго научное, исчерпывающее раскрытие на занятиях по переводу понятия «эквивалентного воссоздания информации» подводит переводчика к постижению основ переводческого творчества и мастерства. Естественно, что решение задач эквивалентного воссоздания информации невозможно без знания в совершенстве на двух языках соответствующих лексико-грамматических средств, которые используются в оригинале. Действия переводчика в области поиска эквивалентных средств предполагают не только исследовательско-поисковую деятельность, но и реализацию уже известных в практике приемов перевода, а также на­хождение или создание самим переводчиком такого построе­ния на языке перевода, которое как в смысловом, так и в функционально-стилистическом плане было бы равноценно оригиналу. В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств является, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном (третьем) уровне переводчику [13] приходится не только использовать весь свой информацион­ный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т. д.

Нередко объем значений одной единицы в английском языке соответствует значениям ряда единиц русского языка. Так, слово review имеет не только основное значение обзор, обозрение, но и ряд других: просмотр, проверка; рецензия; периодическое издание; обозрение, ревю; парад, смотр; пере­смотр (дела в суде). На основе контекста учащийся-перевод­чик подбирает нужную ему единицу на русском языке. Еще более трудными являются те случаи, когда отдель­ные слова английского оригинала могут функционировать в тексте таким образом, что используется как бы вся гамма значений слова, и переводчику бывает даже трудно опреде­лить, какое значение в данном контексте превалирует. Так, например, при переводе предложения Human interest stories are not always newsworthy but they are certainly popular весьма трудно передать сочетание human interest stories. В газетной публицистике оно обозначает и рассказы, представляющие общий интерес («рассказы для всех»), и очерки на «животрепещущую» тему и статьи о герое-современнике («портрет современника»). Словосочетание hu­man interest story может быть в некоторых случаях переве­дено зарисовка, интервью, сатирическая заметка и т. д. То есть мы видим, что в это сочетание в современной публи­цистике может вкладываться самое различное содержание в зависимости от типа публикации, круга читателей и рода информации.

Гораздо чаще, однако, учащийся-переводчик обществен­но-политических и официально-деловых материалов сталки­вается с теми случаями, когда значения слов, зарегистриро­ванных в словарях, совпадают с единицами русского языка, но не во всем объеме. В таких случаях переводчик, как уже отмечалось, принимает «контекстуальные решения». В ходе поиска требуемых лексических соответствий нередко прихо­дится прибегать ко всякого рода переводческим трансформа­циям.5

При отборе в процессе перевода лексических средств языка перевода следует также иметь в виду фактор соответствия перевода речевым нормам языка перевода. Здесь какие-либо нарушения недопустимы. Кроме того, перевод- [14] чик должен учитывать установившуюся сочетаемость слов, несоблюдение которой приводит к значительным стилисти­ческим сдвигам, нарушает нормы языка перевода.

Преодоление грамматических трудностей перевода также очень важно на этом уровне. В тех случаях, когда структура английского предложения близка к структуре русского предложения, могут использоваться параллельные построе­ния. Если же таких возможностей нет, переводчик прибе­гает к синтаксическим трансформациям. По-видимому, прежде всего на этом этапе объектом отработки в процессе обучения переводу должны быть те грамматические кон­струкции английского языка, которые не имеют соответствий в русском языке или трудны для понимания.

При передаче экспрессивно-стилистических характерис­тик общественно-политических и официально-деловых тек­стов переводчик прибегает к использованию различных выразительных средств русского языка. Такие приемы ис­пользуются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуника­тивного эффекта.

Теперь возникает вопрос: заканчивается ли после нахож­дения требуемых средств выражения процесс перевода? Анализ показывает, что нет. Когда переводчик имеет дело со сложными текстами, он нередко сталкивается с такими проблемами, решить которые в рамках собственно лингви­стического контекста бывает невозможно. Тогда необходимо обращение к внеконтекстуальной информации, к справочни­кам, словарям, энциклопедиям. Такая дополнительная информация позволяет переводчику уточнить его решения.
4) Заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат

Четвертый уровень действий переводчика — завершаю­ще-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом замысла автора, цели сообщения всего абзаца (раздела, книги), с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика — это его высшее, управляющее звено. Творческое владение этим уровнем [16] действий позволяет переводчику скорректировать те отдель­ные неточности, которые могли иметь место в процессе пере­вода на предыдущих уровнях.

Вычленение данных уровней, на которых выполняются действия переводчика, раскрытие их особенностей, взаимо­связи и даже взаимопереходного характера позволяют отра­батывать в учебном процессе все основные параметры тек­ста, определять методику работы над передачей и эквива­лентным воссозданием этих параметров.

Структурно-уровневый подход к тем или иным явлениям познавательной деятельности человека уже известен в науке. Этот подход в значительной мере построен на деятельностном понимании труда личности. В советской психологии наиболее полное его раскрытие дается в трудах М. С. Рого­вина.6

В процессе переключения действий переводчика с одного уровня на другой, переводчик как бы все время развивает и уточняет (корректирует) свои частные рабочие гипотезы и свою программу деятельности, добиваясь более совершен­ного ее исполнения. При этом в своих аналитико-синтезирующих действиях переводчик опирается как на собственно текстовую, так и на экстра лингвистическую информацию. Достижение переводчиком критического понимания об­щественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определен­ные смысловые отрезки, вычленение и «взвешивание» единиц перевода — все это позволяет ему добиваться точности и выразительности в переводе. Для перевода общественно-политических текстов это положение особенно важно. Разу­меется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика. В деятельности переводчика, особенно опытного, с другой стороны, нередко наблюдаются случаи и такого порядка, когда переводчик добивается адекватного понимания и выражения оригинала как бы сразу, непосредственно. Здесь, следовательно, проявляется действие так называе­мого «свернутого опыта». Наш переводческо-педагогический опыт показывает, что путь сведения перевода к одноступен­чатому процессу (желанная цель) лежит, однако, через многоуровневое осуществление перевода. [17]

Итак, в отличие от существующего в настоящее время «линейного» принципа обучения переводу, под которым мы подразумеваем отработку разноплановых трудностей пере­вода, мы предлагаем, исходя из анализа структуры перевод­ческой деятельности и ее творческо-профессионалыюй при­роды, уровневую отработку действий переводчика как принцип обучения переводу.

Отсюда, естественно, напрашивается вопрос о том, что же надо понимать под переводческим навыком и умением.

Под навыком в деятельности переводчика текстов следует иметь в виду автоматизированное выполнение от­дельных переводческих действий и операций, входящих в более широкий комплекс структуры переводческой дея­тельности .

Под умением в письменном переводе мы понимаем осуществление совокупности переводческих действий и операций (при работе над отрезками текста разной длины), выполняемых наиболее эффективным образом.

По мере тренировки в переводческой деятельности на­выки и умения в переводе все более совершенствуются. Наиболее эффективным средством для такого совершенство­вания является система упражнений, построенная по прин­ципу нарастания трудностей.

2. КРАТКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ

При переводе газетных текстов, как известно, встречается целый ряд трудностей как языкового (обычно терминологи­ческого или стилистического), так и экстра лингвистичес­кого характера, без преодоления которых невозможно добиться адекватного перевода материалов данного жанра.

Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой сторо­ны, их экспрессивность, назначение которой — специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя.

Назначение стандартных лексических средств — облег­чить восприятие информации читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; кроме того, стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и способствовать ясности сообщения. [18]

Англо-американская пресса изобилует такого рода лек­сикой. В результате изменения условий жизни, однако, нередко появляются неологизмы, которые быстро прони­кают на страницы печати. Появление неологизмов в газет­ных текстах усложняет понимание их содержания. В неко­торых случаях значения таких слов могут быть установлены только из контекста, в других необходимо обратиться к тол­ковым словарям, словарям крылатых выражений и клише. Излюбленным приемом усиления экспрессии газетного текста, особенно имея в виду прагматические задачи прессы, является использование образной фразеологии. Так, выра­жение to bite the bullet, означающее проявлять мужество, терпеть боль, горе, пришло в язык из медицины тех времен, когда методы анастезии еще не были известны и хирурги советовали раненым закусить пулю, чтобы легче было пере­нести страшную физическую боль. То bite the dust — это эвфемизм, который употребляется, например, в речи амери­канских индейцев, когда говорят об умершем. Отсюда и значение этого выражения: погибнуть, скончаться, уйти в мир иной.

Многие из политических фразеологизмов отражают су­ществующие реалии. Так, фраза buck stops here представ­ляла собой девиз, и, как свидетельствует У. Сэфайер, в виде лозунга стояла на письменном столе президента США Г. Трумена.7 Смысл этой фразы состоит в том, что все наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг на письменном столе. Популярная в США фраза can't fight City Hall употреб­ляется американцами в тех случаях, когда хотят подчерк­нуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами: бесполезное это дело, пустая затея. Checkered career соответствует русскому пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы. Нередко в прессе США это выражение употребляет­ся, когда речь идет о карьере политических деятелей.

Буржуазная пресса изобилует лексикой, отражающей местные реалии, например, махинации в ходе предвыборных кампаний: smear tactics тактика очернения (своих полити­ческих противников); character assassination разрушение доброго имени или репутации (путем публичных инсинуаций в отношении политического противника); mudslinging обли­вание грязью, ballot-box stuffing подтасовка результатов [19] выборов] machine candidates ставленника политической машины; patronage politics раздача «.теплых местечек» за финансовые услуги, оказанные американским кандидатам так называемыми fat cats финансовыми воротилами', politi­cal conditioning политическая «обработкам; brainwashing «промывка мозгов»; идеологическая обработка (осуществляе­мая с помощью news analysts или — в последнее время — think tanks «мозговых трестов»); opinion polls analysis анализ результатов опроса общественного мнения (Gallup poll), который, как правило, преследует заранее намеченные политическими лидерами цели; news media campaign освеще­ние вопроса средствами массовой коммуникации под опре­деленным углом зрения, political advertising политическая реклама, TV cosmetics strategy стратегия приукрашивания фактов по телевидению или особая форма их подачи (букв, «косметическая стратегия»); prime time access rule правило предоставления лучшего телевремени (обычно для пред­ставителей правящей партии).

Стремление к экспрессии в языке печати нередко приво­дит ко всякого рода преднамеренным усилениям стиля. Такое явление особенно характерно, например, для совре­менной печати США.

Так, в одной из президентских предвыборных кампаний одна американская газета поместила такой крикливый заголовок: Ford to New York: Drop Dead! В этом заголовке в двух словах (drop dead) как бы суммировалась позиция экс-президента США Форда по отношению к вопросу оказа­ния Нью-Йорку федеральной финансовой помощи. Однако, если внимательно просмотреть тексты предвыборных выступ­лений Дж. Форда, то мы увидим, что столь прямолинейной позиции он не занимал. Дело в том, что по заказу определен­ных кругов газета намеренно сгустила краски, с тем чтобы акцентрировать проблему, пытаясь таким образом нагнать страх на своих читателей — избирателей Нью-Йорка. Впо­следствии американская пресса действительно признала, что проявленная сенсационность указанного выше типа сыграла свою негативную роль в политической борьбе Дж. Форда против Дж. Картера. Приведенный пример — лишь один из многих, встречающихся в сенсационной бур­жуазной прессе Запада.

Весьма образными и экспрессивными являются такие, например, широко известные выражения, как hot-potato issue злободневный, жгучий вопрос; shirt-sleeve philosophy доморощенная философия; flaming optimism жизнеутвер­ждающий пафос; wild-cat strike стихийная (т. е. не санкцио- [20] нированная профсоюзом) забастовка; backroom deals заку­лисные сделки; to beat the air заниматься пустым делом (а также to boondoggle); dragged-out talks затяжные перегово­ры; kite-flying зондирование почвы; hard-core voters избира­тели, неизменно голосующие за одну и ту же партию; floater избиратель, незаконно голосующий несколько раз (ср. букв, «летун»); capsule review краткий обзор новостей (более обычным и стандартным был бы термин brief review); credibility gap кризис доверия (разумеется, вполне можно было бы сказать crisis of trust, но тогда исчез бы элемент образности, а стало быть, и само выражение не получило бы столь широкого распространения в речи американцев и англичан). Слово blood bath надо переводить кровопролитие, т. е, обобщенно (генерализация как прием перевода). Образ­ное выражение New Deal не имеет никакого отношения к каким-либо сделкам, а означает новый курс. В этом смысле термин типа new course оказывается безликим, лишенным образности (в сравнении с New Deal) и не имеет историчес­кого подтекста.

Не зная образного компонента слова или выражения, его трудно понять, а стало быть, и перевести. Так, например, moonlighting это не «лунный свет» и не «лунное освещение», а в газетном тексте — левые заработки. Обычным выраже­нием, лишенным образности, было бы doing extra work for extra pay или даже, в отдельных ситуациях, under-the-counter earnings. Но особенности газетного языка таковы, что именно moonlighting употребляется чаще всего, а не, скажем, другие указанные выражения.

Выражение grape vine является несколько претенциоз­ным, однако синонимическая единица false rumours лишена образности, носит несколько грубоватый оттенок и имеет некоторый юридический подтекст.

Но далеко не всегда образные выражения смягчают смысл, как в вышеприведенном примере. Так, словосочета­ние lunatic fringe имеет гораздо более грубоватый оттенок, чем стандартный термин ultrareactionaries. Это переводчику следует иметь в виду.

Теперь кратко прокомментируем основные приемы, ис­пользуемые в языке англо-американской прессы.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...
Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...
Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...
Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...
Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРоссийской Федерации Государственный университет Факультет прикладной...
Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconЭлективный курс по русскому языку «Деловой русский язык» в 9 классе ( предпрофильная подготовка)
Темы, рассмотренные на курсе, с одной стороны примыкают к основному курсу, с другой позволяют глубже познакомить учащихся с официально-...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconНемецкий язык
Пособие для студентов второго курса дневного и вечернего отделений ои мгюа по направлению подготовки «Юриспруденция». Цель пособия...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconУрок русского языка в 11 классе Тема: «Речевой этикет делового общения....
Тема: «Речевой этикет делового общения. Официально-деловой стиль. Деловое письмо»
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconУрок-презентация. Тема
Разработка урока по русскому языку в 11 классе «Официально-деловой стиль. Ситуация трудоустройства»
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconДомашние задания на период карантина до 5 марта
Функциональные стили речи (разговорный, художественный, публицистический, научный, официально-деловой)
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconРабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод»
Сми, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconКонспект, отзыв
Разговорная речь, функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой; язык художественной литературы, их основные...
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconУчебно-методическое пособие по немецкому языку Для слушателей фзо второго года обучения
Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей фзо краснодарского юридического института мвд россии второго года обучения....
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconУчебно-методическое пособие по немецкому языку Для слушателей фзо второго года обучения
Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей фзо краснодарского юридического института мвд россии второго года обучения....
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конспект урока русского языка в 6-м классе по теме: "Официально-деловой стиль. Заявление"
Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва iconУчебно-методический комплекс дисциплины практическая стилистика (официально-деловой...
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск