Скачать 2.87 Mb.
|
Participating States Декларация принципов, которыми государства-участника будут руководствоваться во взаимных отношениях Direct or indirect use of force прямое или косвенное применение силы Equal равный Equal rights to people равноправие народов Exercise of rights осуществление прав [41] Full-fledged member полноправный представитель good-neighbourly relations добрососедские отношения to give full effect (to) придать полную действенность (чему-л.) in accordance with the dictates of one's own conscience согласно велению собственной совести in good faith and a spirit of cooperation добросовестно и в духе сотрудничества inherent dignity of the human person достоинство, присущее человеческой личности Interim Chairman временный председатель life member пожизненный член permanent delegate постоянный делегат plenipotentiary полномочный представитель principles which are of primary significance принципы, которые имеют первостепенную важность to profess and practise religion исповедовать религию to reflect the aspirations of peoples отражать чаяния народов to refrain воздерживаться to refrain from acts of coercion ma EXERCISES 1. Read the text and translate it sentence by sentence. 2. Read from left to right. Indicate which word or word group is nearest in meaning to those italicized. Translate the italicized lexical units. Model: re-write men. stylists editors pen-pushers Термин stylists ближе всего подходит по смыслу к выделенному термину re-write men. Его можно перевести редакторы-стилисты. воздерживаться от актов принуждения To refrain from any form of armed intervention воздерживаться от любой формы вооруженного вмешательства to refrain from the threat or use of force воздерживаться от применения силы или угрозы силой right to freedom and political independence право на свободу и политическую независимость right to juridical equality право на юридическое равенство right to territorial integrity право на территориальную целостность right to belong or not to belong to international organizations право принадлежать или не принадлежать к международным организациям right to freely choose and develop one's political, social, economic and cultural system право свободно выбирать и развивать свою политическую, социальную, экономическую и культурную систему Without distinction as to race, sex, language or religion без различия расы, пола, языка и рели- 1. To contribute to donate to lend one's to furnish aid 2. To contravene to oppose to differ to contradict 3. Disastrous course course to failure ruinous course course of action 4. Rapprochement accord reconciliation lack of conflict 5. In the final analysis finally all things considered at last [42] 6. To give full effect to declare effective to carry through to implement 7. To conduct relations (with) to maintain relations (with) To carry on relations (with) to control relations (with) 8. The literary scene the political scene world of literature the drug scene 9. Ghost-writer ghostcraft anonymous author writer about ghosts 10. To refrain (from) to hold back to stop to initiate 3. Find out the meaning of the italicized lexical units with the aid of the following leading questions. 1. In order to contribute to peace, security, justice, co-operation and rapprochement the European nations decided to improve their relations. a) Does the policy of rapprochement mean renewal of friendly or hostile relations among States? b) When rapprochement is achieved are relations between peoples harmonized or strained? c) Would it be right to say that political rapprochement means recommencement of harmonious relations among nations? 2. The participating States regard as inviolable their frontiers, a) If the frontiers are proclaimed inviolable, does it mean that they are sacred and not to be violated under any circumstances? b) Would it be a violation of the Helsinki Agreement if the frontiers are assaulted? c) Why are the frontiers regarded as inviolable in the framework of international law? 3. The UN Charter and the Helsinki Agreement stipulate that States should refrain from coercion as an instrument of policy, a) Does the act of coercing imply compulsion and bullying or negotiation and assistance? b) What kind of coercion can a State be subjected to? c) Why coercion as a political course is impermissible today? 4. Make use of your dictionary to find out the meaning of the italicized lexical units. Translate the sentences. Model: The tactics of gerrymander worked very well for the Republicans. Gerrymander — the dividing of a state, county, etc. into election districts so as to give one political party a majority in many districts while concentrating the voting strength of [43] the other party into as few districts as possible. (The Random House College Dictionary, 1975) Тактика искусного манипулирования с избирательными округами оказалась вполне успешной для партии республиканцев, 1. The participating States have pledged themselves to achieve the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms. 2. Everyone is entitled to all rights and freedoms set forth in this document. 3. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 4. He tried to seek asylum from persecution in other countries. 5. Men and women of full age have the right to marry and to found a family. 6. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 7. The will of the people is expressed in periodic and genuine elections by universal and equal suffrage. 8. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. 9. International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was adopted and opened for signature in 1966. 10. The participating States recognized the indivisibility of security in Europe as well as their common interest in the development of co-operation throughout Europe and among themselves. 11. There is a close link between peace and security in Europe and in the world as a whole. 12. It is important now to promote in every way possible fundamental rights, economic and social progress and well-being for all peoples. 13. States must refrain from any act of economic coercion designed to subordinate to their own interest the exercise by another participating State of the rights inherent in its sovereignty. 14. The delegate said that he was in favour of promoting a climate of confidence and respect among peoples, the climate free of propaganda for wars of aggression. 15. Aggressive mooes of imperialist forces hinder the peaceful settlement of disputes between States. 5. Given below are definitions and an illustration of the use of political terms. Translate the sentences and give Russian terminological equivalents. Model: Cover-up. An action of concealing or preventing investigation or exposure. The office-holder was accused of intentional cover-up. - Этот политический деятель был обвинен в умышленной попытке срыва расследования. [44] Cover-up означает сокрытие тех или иных махинаций или противозаконных акций
6. Translate sections Ш—VII of the text. 7. Translate into English paying special attention to the italicized lexical units. 1. Государства — участники Хельсинкского соглашения выразили общую приверженность принципам, изложенным в Уставе ООН. 2. Принцип суверенного равенства и уважения прав, присущих суверенитету, является одним из важнейших принципов международного права. 3. Каждое государство имеет право на юридическое равенство. 4. Государства должны уважать право друг друга в отношении выбора и развития своих политических, социальных, экономических и культурных систем, равно как и право установления своих законов и административных правил. 5. Международное право требует, чтобы государства в своих взаимных отношениях, а также международных отношениях, воздерживались от применения силы или угрозы силой. 6. Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на равенство перед законом. 7. В области прав человека и основных свобод государства-участники обязались действовать в соответствии с Уставом ООН и Всеобщей декларацией прав человека. 8. Народы мира имеют право самостоятельно распоряжаться своей судьбой. 9. Советский Союз всегда поддерживал и поддерживает принцип равноправия и самоопределения народов. 10. Развитие сотрудничества между государствами способствует делу мира и прогресса. 8. Translate into English using the right words from the brackets. Model: Вместе с тем нельзя пройти мимо неоколониалистских маневров (steps, tricks, manoeuvres) расистов и их покровителей (benefactors, cover-ups, protectors). One cannot ignore the neocolonialism manoeuvres of racists and their benefactors. 1. Генеральная Ассамблея провозгласила Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи (as a standard, as an objective, as a goal), к выполнению которой должны стремиться все народы (all peoples, all races) и все государства. 2. Никто не должен содержаться в рабстве или подневольном состоянии (in servitude, in subjugation, in subordination). 3. Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия (of mature age, of middle age, of full age), имеют право вступать в брак и основывать семью. 4. Семья является естественной и основной ячейкой (element, group unit, part) общества и имеет право на защиту (is entitled, is empowered, is authorized) со стороны общества и государства. [47] 5. Советские люди имеют право принимать участие в управлении (ruling, government, direction) своей страной. 6. Материнство и младенчество дают право на особое попечение (aid, service, care) и помощь. 7. Возникающие между государствами споры (controversies, arguments, disputes) должны разрешаться мирными средствами, чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность. 8. Одна из целей ООН — поддерживать (to retain, to keep, to maintain) международный мир и безопасность. 9. Translate into Russian giving appropriate Russian words or phrases corresponding to the italicized lexical units. 1. V. I. Lenin revealed the essence and described the moving forces of the national-liberation movements. 2. V. I. Lenin defined the main features of the contemporary era as the transition of mankind from capitalism to socialism. 3. The CPSU ascribes great importance to the study, preservation and publication of Lenin's titerary legacy, as well as of documents relating to his life and work. 4. The peoples of the world are now determined to save succeeding generations from the scourge of war. 5. The nations should live together in peace with one another as good neighbours. 6. Many initiatives and efforts are necessary to maintain international peace and security. 7. If necessary, collective measures for the prevention and removal of threats to the peace have to be taken. 8. The Soviet foreign policy is that of developing friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples. 9. The Chief delegate said that his delegation was supporting, without any reservation, the ideas of further international co-operation in order to solve international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character. |
Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | ||
Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | ||
Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | Элективный курс по русскому языку «Деловой русский язык» в 9 классе ( предпрофильная подготовка) Темы, рассмотренные на курсе, с одной стороны примыкают к основному курсу, с другой позволяют глубже познакомить учащихся с официально-... | ||
Немецкий язык Пособие для студентов второго курса дневного и вечернего отделений ои мгюа по направлению подготовки «Юриспруденция». Цель пособия... | Урок русского языка в 11 классе Тема: «Речевой этикет делового общения.... Тема: «Речевой этикет делового общения. Официально-деловой стиль. Деловое письмо» | ||
Урок-презентация. Тема Разработка урока по русскому языку в 11 классе «Официально-деловой стиль. Ситуация трудоустройства» | Домашние задания на период карантина до 5 марта Функциональные стили речи (разговорный, художественный, публицистический, научный, официально-деловой) | ||
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» Сми, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере | Конспект, отзыв Разговорная речь, функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой; язык художественной литературы, их основные... | ||
Учебно-методическое пособие по немецкому языку Для слушателей фзо второго года обучения Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей фзо краснодарского юридического института мвд россии второго года обучения.... | Учебно-методическое пособие по немецкому языку Для слушателей фзо второго года обучения Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей фзо краснодарского юридического института мвд россии второго года обучения.... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Конспект урока русского языка в 6-м классе по теме: "Официально-деловой стиль. Заявление" | Учебно-методический комплекс дисциплины практическая стилистика (официально-деловой... Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы |