Скачать 2.87 Mb.
|
1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы. К примеру, широко известное выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на самом деле должно переводиться убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л. Отсюда selling [21] a candidate — это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата». Когда политический деятель говорит: That's my piece of action, он имеет в виду: Это мой вклад. Однако выражение get your piece of the action первоначально означало приобщитесь к этому и вы, совершите выгодную покупку и вы, т. е. взято из языка рекламы. 2) Сленг. В англо-американской прессе широко употребляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется в языке американской прессы выражением типа boot-legging, которое несет на себе явно сленговый оттенок. 3) Пословицы. Нельзя не отметить широкое использование пословиц в современной прессе, что способствует образности языка. Например: to let the cat out of the bag (= to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours услуга за услугу. Более того, появились особые политические пословицы: A rising tide lifts all the boats. How you stand depends on where you sit. Смысл первой состоит в том, что когда наблюдается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают. Во второй содержится намек на то, что оценка популярности какого-либо кандидата в значительной мере зависит от его поста и влияния. 4) Метафоры. Метафоры встречаются в общественно-политических текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы расширить смысловой объем слова за счет возникновения переносных значений, что, естественно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста. А это, как мы помним, и является одной из важнейших задач журналистики. Приведем ряд примеров. Когда речь идет о высокопоставленных политических деятелях, то их нередко называют big guns, great guns или big shots, а также (реже) big wigs, big noise, big wheels, biggies, big timers. Общественный деятель неизменно «бомбардируется» вопросами — to bombard smb. with questions. Дипломаты, как пишут журналисты, широко используют diversionary tactics отвлекающие маневры; кроме того, в этом же значении часто фигурирует выражение, также взятое из военного языка, — evasive action политика уклончивых действий. Когда речь идет о новостях внутри страны, то помимо стандартных терминов типа home news или domestic news также широко применяется и метафорическое выражение home front, опять же заимствованное, как мы видим, из военного языка. Юридические споры в суде именуются court battles [22] судебные баталии; отсюда споры (жаркие дискуссии) в конгрессе (парламенте) — Congress (Parliament) battles. Примером развернутой метафоры может служить фраза: One hare which ran this week, but was shot by Sir Geoffrey oil Wednesday, was the suggestion that overseas holidays could be made subject to VAT (value added tax). Ясно, что здесь речь идет не о «бегавшем на этой неделе зайце», а о некоторых идеях, выдвигавшихся политическими деятелями Англии в целях балансирования бюджета. Поэтому все предложение, учитывая развернутую метафору, следует перевести так: Одним из проектов, выдвинутых на этой неделе, но раскритикованном в среду сэром Джоффри, было предложение о том, чтобы отнести заграничные поездки к числу статей, подлежащих обложению налогом на добавленную стоимость. Из данного примера видно, что развернутая метафора здесь не передается, а заменяется описательным переводом. 5) Метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению. Например: Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter. Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу. На самом деле, здесь имеется в виду король или королева Великобритании, 6) Эпитеты. Назначение эпитета — подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет употребляется с тем или иным словом постоянно, то он постепенно перерастает в клише (речевой штамп). Например: America the Beautiful — здесь используется рекламное изречение. New Deal следует переводить «новый курс», поскольку данное определение переросло в политический штамп. Bleeding Kansas — историко-политический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства. 7) Парафраза. Иносказательное выражение мысли представляет собой парафразу, которая как прием передачи информации также встречается в современной публицистике. Например: the one writing these words пишущий эти строки. 8) Нарушение фразеологического сочетания. В политическом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда журналисты стремятся придать большую самобытность выражению, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Так, вместо выражения curiosity killed the cat в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв, «любопыт- [23] ство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру. Идиома see which way the cat jumps в одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which way he jumps (к чему ждать, что он предпримет"?). 9) Синонимические пары Назначение синонимических пар — придать большую торжественность стилю. Например: men of conscience and good will люди доброй воли. Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосредственному переводу. 10) Сравнения. Популярным образным приемом являются сравнения. Например: the battle is as good as won считай, что дело выиграно, the battle is as good as lost считай, что дело проиграно. О ходовом товаре принято говорить: it sells like hot cakes этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»). Интересно, что данное сравнение было частично переосмыслено и перенесено в политический язык. Так, в США хорошо известно выражение to sell a candidate рекламировать кандидата, популяризировать (в печати) того или иного кандидата. 11) Гиперболы. Попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер, естественно, не может не приводить к использованию гипербол: scared to death напуган до смерти, bleeding heart сердце, обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале), he tears off his hair он рвет на себе волосы. 12) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words «модные словечки». Приведем некоторые примеры: to articulate a problem акцентировать проблему (вместо to formulate a problem); soft climate потепление в международных отношениях; dialogue with the East диалог с Востоком (вместо talks with the East); politicized issue особо акцентированная в политике проблема; posture отношение (вместо attitude); rhetoric риторика (вместо statements); rip-off обман (вместо deceit); thrust упор, акцент (вместо emphasis). В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено [24] We maintain that all this was done to hijack the deliberations of this session. Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать прения на этой сессии. Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость. 13) Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа: some states believe that..., critics feel that..., it's widely recognized that..., the Spanish say that..., the prevailing opinion is that ... . Такой прием мы называем анонимным построением текста. 14) Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов — весьма популярный прием. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США. Например, глагол to fire увольнять кажется некоторым журналистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge. Термин sewer commission комиссия по канализации теперь иногда именуется pollution-control agency; janitor уборщик, сторож — конечно, superintendent управляющий; plumber слесарь-сантехник иногда называется sanitation engineer инженер-сантехник. Некоторые эвфемизмы весьма искусственны и вряд ли представляют собой совершенствование языка. Например, словосочетание trash barrel корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle, trash collector уборщик мусора превращается в garbologist. Эвфемистические тенденции проявляются в современном английском языке в значительной мере в результате распространения и воздействия средств массовой информации и различных психологических давлений на язык. Термин bugging подслушивание с помощью специальных устройств все чаще теперь заменяется более благозвучным термином electronic surveillance, а термин breaking, illegal entry (букв, «вломиться в помещение») — термином surreptitious entry (букв, «тайный вход»). Естественно, что эти тенденции не могли не распространиться и на военную терминологию. Так, командование США свои приказы, в которых ставятся задачи типа search and destroy выявить силы противника и уничтожить его, теперь заменяет более обтекаемой формулировкой search and clear выявить силы противника и очистить местность. Термин mass bombing массовая бомбежка теперь переименовывается в protective retaliation ответный удар в целях защиты. Ракете MX, разрушительному ядерному оружию первого удара, в официальных военных кругах присвоено торжественное, благозвучное название peace keeper, что буквально означает «страж мира». При переводе политических текстов в некоторых случаях приходится несколько снижать элемент образности, заключенный в эвфемизмах; ср.: king-sized большого размера (не «королевского размера»); а в других случаях называть своими именами вещи, которым в определенных социальных целях дано эвфемистическое название: the underprivileged бедные, бедняки, социально обездоленные (не «лишенные привилегий»). [25] 3. КРАТКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ К официально-деловой документации относятся декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме. Документы такого рода отличаются, во-первых, логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Во-вторых, они, как правило, носят j регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политике-правовые установки. Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис. Документы указанного типа постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Терминология этих документов отличается значительной стандартностью, стереотипностью. Не зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода текстов соответствующих документов. Так, отнюдь не безразлично, переведем ли мы nuclear weapon States «государства, вооруженные ядерным оружием» или государства, обладающие ядерным оружием, general and complete disarmament «общее и полное разоружение» или всеобщее и полное разоружение. Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глоссариях, термины и терминологические обороты в неизменном виде переходят из текста в текст. Попытка переводчика по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпрета- [26] ции, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу. Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на согласование тех или иных спорных терминов. Следовательно, в терминологии официально-деловых документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии. С другой стороны, переводчик не должен бояться предлагать новое, если этого требует контекст, замысел документа. Переводчик в таком случае должен отдавать себе отчет в том, что он создает новый документ, в котором могут отражаться новые оттенки мысли и могут быть предложены новые нюансы политической позиции по тому или иному вопросу. Отсюда новизна отдельных официально-деловых формулировок. Рассмотрим в качестве примера перевод следующего документа (декларации), выдержанного в торжественном стиле. UN Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination The General Assembly, Considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and equality of all human beings and seeks, among other basic objectives, to achieve international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion, Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled rights and freedoms set out in the Declaration, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims further that all are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law and that all are entitled to equal protection against any discrimination and against any incitement to such discrimination... Декларация ООН о ликвидации всех форм расовой дискриминации Генеральная Ассамблея, принимая во внимание, что Устав Организации Объединенных Наций основан на принципе равенства и достоинства всех людей и, помимо прочих основных целей, направлен на достижение международного сотрудничества путем развития и поощрения уважения прав человека и основных свобод для всех, без различия расы, пола, языка или религии, принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человека провозглашает, что [27] все люди рождаются свободными и равными в достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения, принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человека также провозглашает, что все люди равны перед законом и имеют право, без какого-либо различия, на равную защиту закона и что все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации... В этом отрывке декларации, как мы видим, в качестве официальной лексики фигурирует следующая: principles of dignity and equality, basic objectives, international co-operation, respect for human rights, fundamental freedoms и т. д. To есть употребляется лексика, для которой в словарях, как правило, можно найти уже установившиеся соответствия или эквиваленты. Естественно, что в каждом конкретном случае выбор того или иного варианта будет зависеть от контекста. Так, тексты резолюций обычно начинаются с преамбулы, «зачин» которой бывает выражен, как правило, причастием I. Учитывая неизбежную повторяемость фраз и их переводов, можно составить список и таких зачинов, которые всякий раз, независимо от контекста, будут иметь один эквивалент в языке перевода. Вот некоторые примеры: having taken cognizance приняв к сведению, concluding придя к заключению, having discussed обсудив, condemning осуждая, having examined рассмотрев, hoping выражая надежду, fearing опасаясьt underlining подчеркивая, striving стремясь. [28] В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте резолюций. Ср.: noting принимая к сведению, принимая во внимание — taking note отмечая, что (тот факт.,.). Иногда же ряд английских слов или фраз-синонимов могут соответствовать только одному варианту в русском языке: bearing in mind/having in mind/keeping in mind принимая во внимание или, напротив, одной английской лексической единице соответствует несколько русских. Выбор из этого ряда будет определяться контекстом. Например: affirming заявляя, утверждая, подтверждая (документы, решения и т. п.); заявляя о том, что; поддерживая; being aware учитывая, осознавая, отдавая себе отчет в том, что; bearing in mind учитывая, принимая во внимание, имея в виду, памятуя о том, что; commending отдавая должное, признавая (заслуги, значение), высоко оценивая, давая высокую оценку, высоко ценя (усилия), выражая признательность, приветствия, одобряя, рекомендуя, предлагая (чьему-л.) вниманию. Наличие тех или иных обстоятельств образа действия, предшествующих зачину, как правило, требует иного стереотипа. Так, believing обычно соответствует русскому считая, что. Но если перед believing (или другими «глаголами-зачинами») стоит какое-либо обстоятельство, то перевод может быть уже несколько иной. Например: firmly believing будучи твердо убежден; concerned будучи обеспокоен — deeply concerned испытывая глубокое беспокойство; appealing призывая — strongly appealing обрасцаясь с настоятельным призывом, Перевод на русский язык также требует соблюдения принятой в русском языке словосочетаемости. Ср.: expressing its profound concern выражая глубокое беспокойство — expressing its deep disappointment выражая глубокое разочарование. В ряде случаев перевод будет зависеть от характера конструкции, от управления: agrees 1) that to + inf. постановляет; 2) to принимает; 3) with выражает согласие. В плане развития аналитических способностей будущего переводчика ему полезно тренировать себя, в частности, в переводе резюме. При переводе резюме, кратких отчетов требуется умение компактно и точно излагать содержание текста. Отработка техники перевода резюме убеждает начинающего переводчика в необходимости соблюдения установившейся в практике перевода терминологии и эле- [29] ментов формализации текста. Нередко решение этой задачи облегчается тем, что переводчик в своей работе обязан использовать ранее выпущенные материалы по вопросу, о котором идет речь в переводимом тексте. Данное обстоятельство объясняет, почему для переводчика официально-деловой документации столь важно знать всякого рода фоновую информацию, которая часто лишь подразумевается, но не раскрывается достаточно подробно в документе в связи с особыми коммуникативными задачами материалов такого рода. Рассмотрим следующий пример. The representative of the Soviet Afro-Asian Solidarity Committee said that Paul Robeson had been a symbol of the struggle for freedom of the oppressed masses both in the United States of America and throughout the world. Despite the threats and persecution of racists and the Governments supporting them, he had remained true to his convictions and resolutely opposed to political and racial repression. Robeson had been loved by all Soviet people. He had made a great contribution to the struggle against racism and apartheid in the south of Africa; and, as the Soviet people paid tribute to his memory, they turned their eyes to southern Africa and all other areas of the world where the struggle against racism and racial discrimination continued, and assured those fighting against such evils of their unfailing support. Представитель Советского комитета солидарности стран Азии и Африки заявил, что Поль Робсон был символом борьбы за свободу угнетенных масс, как в Соединенных Штатах Америки, так и во всем мире. Несмотря на угрозы и преследования со стороны расистов и поддерживающих их правительств, он оставался верным своим убеждениям и решительно выступал против политического и расового гнета. Робсон был любим всеми; советскими людьми. Он внес большой вклад в борьбу против расизма и апартеида в южной части Африки, и сейчас советские люди, чтя его память, обращают свои взоры к южной части Африки и ко всем другим районам мира, в которых продолжается борьба против расизма и расовой дискриминации, и заверяют всех тех, кто борется против этих проявлений зла, в своей непоколебимой поддержке. [30] The Soviet Afro-Asian Solidarity Committee and other Soviet public organizations provided constant support, both political and material, to the national liberation movements of southern Africa. The total eradication of racism and the achievement of freedom and human dignity would be the finest monument to the memory of Paul Robeson. Советский комитет солидарности стран Азии и Африки и другие общественные организации Советского Союза оказывают постоянную поддержку как политическую, так и материальную, национально - освободительным движениям в южной части Африки. Самым прекрасным памятником Полю Робсону будет полная ликвидация расизма и достижение свободы и уважения человеческого достоинства. (From newspapers) Если проанализировать отдельные лексические единицы из данного резюме с точки зрения их употребляемости, то мы увидим, что почти все фразы в оригинале имеют или эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода. В самом деле, сравним: to be (to serve) a symbol of struggle (for) быть (служить) символом борьбы (за), struggle for freedom борьба за свободу; oppressed masses угнетенные массы; throughout the world во всем мире; threats and persecutions (of racists) угрозы и преследования (со стороны расистов); to remain true to one's convictions оставаться верным своим убеждениям; to resolutely oppose political and racial repression решительно выступать против политического и расового гнета; to make a great contribution внести большой вклад; to pay tribute to memory чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.); to turn eyes (to) обращать своп взоры (к); all other areas of the world все другие районы мира; struggle continues продолжается борьба; racial discrimination расовая дискриминация; fighting against such evils as борьба против таких проявлений зла, как; unfailing support непоколебимая поддержка (неустанная поддержка); to provide constant support оказывать постоянную поддержку; political and material support политическая и материальная поддержка; national liberation movements национально-освободительные движения; total eradication of racism полная ликвидация расизма (полное искоренение расизма); achievement of freedom and human dignity достижение свободы и уважения человеческого достоинства. [31] В качестве регулярных соответствий выступают и названия политических органов. Например: All-European Conference on Security and Co-operation Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству, Atomic Energy Commission Комиссия по атомной энергии. Conference of the Committee on Disarmament совещание Комитета по разоружению. Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений, В таком случае сокращения служат своеобразным условным кодом. Например: СТВ Treaty — comprehensive test ban treaty Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (противоракетной обороны), DPS— development, production and stockpiling разработка, производство и накопление запасов (оружия), Н bomb водородная бомба, A bomb атомная бомба, PNES — peaceful nuclear explosions мирные ядерные взрывы, SALT talks переговоры СОЛТ (или переговоры об ОСВ), cdp — comprehensive disarmament plan план всеобъемлющего разоружения.[32] II. Тексты и упражнения UNIT 1 CONFERENCE ON SECURITY AND CO-OPERATION IN EUROPE FINAL ACT (Abriged) The Conference on Security and Co-operation in Europe, which opened at Helsinki on 3 July 1973 and continued at Geneva from 18 September 1973 to 21 July 1975, was concluded at Helsinki on 1 August 1975 by the High Representatives of Austria, Belgium, Bulgaria, Canada, Cyprus, Czechoslovakia, Denmark, Finland, France, the German Democratic Republic, the Federal Republic of Germany, Greece, the Holy See, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Monaco, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, San Marino, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom, the United States of America and Yugoslavia. During the opening and closing stages of the Conference * the participants were addressed by the Secretary-General of the United Nations 2 as their guest of honour. The Director-General of the UNESCO and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe 3 addressed the Conference during its second stage. Motivated by the political will, in the interest of peoples, to improve and intensify their relations and to contribute in Europe to peace, security, justice and co-operation as well as to rapprochement among themselves and with the other States of the world, Determined, in consequence, to give full effect to the results of the Conference and to assure, among their States and throughout Europe, the benefits deriving from those results and thus to broaden, deepen and make continuing and lasting the process of detente, The High Representatives of the participating States have solemnly adopted the following: [33] Questions relating to Security in Europe (a) Declaration on Principles Guiding Relations between Participating States The participating States, Expressing their common adherence to" the principles which are set forth below and are in conformity with the Charter of the United Nations, as well as their common will to act, in the application of these principles 7, in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations; Declare their determination to respect and put into practice, each of them in its relations with all other participating States, irrespective of their political, economic or social systems, as well as of their size, geographical location or level of economic development, the following principles, which all are of primary significance, guiding then mutual relations: I. Sovereign equality, respect for the rights inherent in sovereignty The participating States will respect each other's sovereign equality and individuality, as well as all the rights inherent in and encompassed by its sovereignty, including in particular the right of every State to juridical equality ", to territorial integrity and to freedom and political independence. They will also respect each other's right freely to choose and develop its political, social, economic and cultural systems as well as its right to determine its laws and regulations. They will respect each other's right to define and conduct as it wishes its relations with other States in accordance with international law io and in the spirit of the present Declaration. They consider that their frontiers can be changed, in accordance with international law, by peaceful means and by agreement. They also have the right to belong or not to belong to international organizations u, to be or not to be a party to bilateral or multilateral treaties 12 including the right to be or not to be a party to treaties of alliance; they also have the right to neutrality. II. Refraining from the threat or use of force The participating States will refrain in their mutual relations, as well as in their international relations in general, from the threat or use of force against the territorial integrity [34] or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations and with the present Declaration. No consideration may be invoked to serve to warrant resort to the threat or use of force in contravention of this principle i3. Accordingly, the participating States will refrain from any acts constituting a threat of force or direct or indirect use of force against another participating State. Likewise they will refrain from any manifestation of force for the purpose of inducing another participating State to renounce the full exercise of its sovereign rights. Likewise they will also refrain in their mutual relations from any act of reprisal by force. No such threat or use of force will be employed as a means of settling disputes, or questions likely to give rise to disputes, between them. III. Inviolability of frontiers The participating States regard as inviolable all one another's frontiers as well as the frontiers of all States in Europe and therefore they will refrain now and in the future from assaulting these frontiers. Accordingly, they will also refrain from any demand for, or act of, seizure and usurpation of part or all of the territory of any participating State. IV. Territorial integrity of States The participating States will respect the territorial integrity of each of the participating States. Accordingly, they will refrain from any action inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations against the territorial integrity, political independence or the unity of any participating State, and in particular from any such action constituting a threat or use of force. The participating States will likewise refrain from making each other's territory the object of military occupation or other direct or indirect measures of force in contravention of international law, or the object of acquisition by means of such measures or the threat of them. No such occupation or acquisition will be recognized as legal. [35] V. Peaceful settlement of disputes The participating States will settle disputes among them by peaceful means in such a manner as not to endanger international peace and security, and justice. They will endeavour in good faith and a spirit of co-operation to reach a rapid and equitable solution on the basis of international law. For this purpose they will use such means as negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means of their own choice including any settlement procedure agreed to in advance of disputes to which they are parties. VI. Non-intervention in internal affairs The participating States will refrain from any intervention, direct or indirect, individual or collective, in the internal or external affairs falling within the domestic jurisdiction of another participating State, regardless of their mutual relations. They will accordingly refrain from any form of armed intervention or threat of such intervention against another participating State. They will likewise in all circumstances refrain from any other act of military, or of political, economic or other coercion designed to subordinate to their own interest the exercise by another participating State of the rights inherent in its sovereignty and thus to secure advantages of any kind. Accordingly, they will, inter alia, refrain from direct or indirect assistance to terrorist activities, or to subversive or other activities directed towards the violent overthrow of the regime of another participating State. VII. Respect for human rights and fundamental freedoms, including the freedom of thought, conscience, religion or belief The participating States will respect human rights and fundamental freedoms, including the freedom of thought, conscience, religion or belief, for ail without distinction as to race, sex, language or religion. They will promote and encourage the effective exercise of civil, political, economic, social, cultural and other rights and freedoms all of which derive from the inherent dignity [36] of the human person and are essential for his free and full development. Within this framework the participating States will recognize and respect the freedom of the individual to profess and practise, alone or in community with others, religion or belief acting in accordance with the dictates of his own conscience. The participating States on whose territory national minorities exist will respect the right of persons belonging to such minorities to equality before the law, will afford them the full opportunity for the actual enjoyment of human rights and fundamental freedoms and will, in this manner, protect their legitimate interests in this sphere. The participating States recognize the universal significance of human rights and fundamental freedoms, respect for which is an essential factor for the peace, justice and well-being necessary to ensure the development of friendly relations and co-operation among themselves as among all States. They will constantly respect these rights and freedoms in their mutual relations and will endeavour jointly and separately, including in co-operation with the United Nations, to promote universal and effective respect for them. They confirm the right of the individual to know and act upon his rights and duties in this field. In the field of human rights and fundamental freedoms, the participating States will act in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and with the Universal Declaration of Human Rights. They will also fulfil their obligations as set forth in the international declarations and agreements in this field, including, inter alia, the International Covenants on Human Rights, by which they may be bound. VIII. Equal rights and self-determination of peoples The participating States will respect the equal rights of peoples and their right to self-determination, acting at all times in the conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and with the relevant norms of international law, including those relating to territorial integrity of States. By virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples always have the right, in full freedom, to determine, when and as they wish, their internal [37] and external political status, without external interference, and to pursue as they wish their political, economic, social and cultural development. The participating States reaffirm the universal significance of respect for and effective exercise of equal rights and self-determination of peoples for the development of friendly relations among themselves as among all States; they also recall the importance of the elimination of any form of violation of this principle. IX. Co-operation among States The participating States will develop their co-operation with one another and with all States in all fields in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. In developing their co-operation the participating States will place special emphasis on the fields as set forth within the framework of the Conference on Security and Co-operation in Europe, with each of them making its contribution in conditions of full equality. They will endeavour, in developing their co-operation as equals, to promote mutual understanding and confidence, friendly and good-neighbourly relations among themselves, international peace, security and justice. They will equally endeavour, in developing their co-operation, to improve the well-being of peoples and contribute to the fulfilment of their aspirations through, inter alia, the benefits resulting from increased mutual knowledge and from progress and achievement in the economic, scientific, technological, social, cultural and humanitarian fields. They will take steps to promote conditions favourable to making these benefits available to all; they will take into account the interest of all in the narrowing of differences in the levels of economic development, and in particular the interest of developing countries throughout the world. They confirm that governments, institutions, organizations and persons have a relevant and positive role to play in contributing towards the achievement of these aims of their co-operation. They will strive, in increasing their co-operation as set forth above, to develop closer relations among themselves on an improved and more enduring basis for the benefit of peoples. [38] X. Fulfilment in good faith of obligations under international law The participating States will fulfil in good faith their obligations under international law, both those obligations arising from the generally recognized principles and rules of international law and those obligations arising from treaties or other agreements, in conformity with international law, to which they are parties. In exercising their sovereign rights, including the right to determine their laws and regulations, they will conform with their legal obligations under international law; they will furthermore pay due regard to and implement the provisions in the Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe. (From New Times, N 32, 1975) COMMENTARY 1. during the opening and closing stages of the Conference во время начального и заключительного этапов Совещания. Со словом opening в английском языке широко известен ряд выражений: opening words вступительные, первые слова (документа), opening remarks вступительное слово (заявление), opening paragraph (of a letter) вводный абзац (письма), opening meeting первое заседание (комитета). 2. the participants were addressed by the Secretary-General of the United Nations перед его участниками выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. Глагол to address переводится обычно обращаться (к кому-л.). Это основное значение данной лексической единицы. Однако в политических текстах to address также часто реализуется в значении выступать, произносить речь. 3. The Director-General of the UNESCO and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe Генеральный директор ЮНЕСКО и Исполнительный секретарь Европейской Экономической комиссии ООН. Эти термины надо запомнить. Вот еще аналогичные примеры: Secretary of the Commission секретарь комиссии; Secretary-General of the Conference Генеральный секретарь конференции; Executive Agent агент-исполнитель; Executive Assistant старший по- [39] мощник; Executive Officer старший административный сотрудник. 4. process of detente процесс разрядки. Термин international detente имеет русские эквиваленты: ослабление между-народной напряженности, международная разрядка; military detente военная разрядка; political detente no* литическая разрядка. 5 participating States государства-участники. Синонимичным понятием является термин participant участник. В международно-дипломатической практике, в частности, встречаются словосочетания: direct participants прямые участники переговоров; special participants участники переговоров со специальным статусом. 6. expressing their common adherence to подтверждая свою приверженность. Другое часто реализуемое в официально-деловых документах значение слова adherence — преданность, верность (какому-л. делу): to adhere to principles придерживаться каких-л. принципов; to adhere to a treaty, a covenant присоединяться к договору, 7. in the application of these principles в применении утих принципов. Слово application сочетается со многими другими существительными, как-то: application of atomic energy применение атомной энергии; application of space technology применение космической техники; military application использование (чего-л.) в военных целях, военное применение; peaceful application (of) мирное использование (чего-л.); application for membership заявление о принятии в члены организации. 8. sovereign equality, respect for the rights inherent in sovereignty суверенное равенство, уважение прав, присущих суверенитету. Со словом sovereign сочетаются многие слова: sovereign rights суверенные права; sovereign State суверенное государство. 9. juridical equality юридическое равенство 10. in accordance with international law согласно международному праву. Здесь, как мы видим, international переводится международный. При переводе словосочетаний со словом international переводчик ориентируется на общепринятость русской терминологии для данного делового стиля. Ср.: international tensions международная напряженность; international thaw потепление в международных отношениях; international humanitarian law международное гуманитарное право. 11 to belong to international organizations принадлежать к международным организациям. В английском языке [40] также часто употребляется термин international agencies международные учреждения; specialized agencies специализированные учреждения. 12. to be a party to bilateral or multilateral treaties быть участником двусторонних или многосторонних договоров. Другие полезные для переводчика политических текстов термины: treaty of alliance союзный договор; treaty of commerce договор о торговле; treaty of equality равноправный договор; treaty of extradition договор о выдаче преступников; treaty of friendship договор о дружбе; treaty of guarantee гарантийный договор. 13. No consideration may be invoked to serve to warrant resort to the threat or use of force in contravention of this principle. Никакие соображения не могут использоваться для того, чтобы обосновывать обращение к угрозе силой или к ее применению в нарушение этого принципа. 14. to refrain from any manifestation of force воздерживаться от всех проявлений силы. Термин manifestation в документах официально-делового стиля переводится проявление. Ср.: manifestation of racism проявление расизма. 15. use such means as negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means использовать такие средства, как переговоры, обследование, посредничество, примирение, арбитраж, судебное разбирательство или иные мирные средства. TOPICAL VOCABULARY acting Chairman исполняющий обязанности председателя Actual enjoyment of human rights and fundamental freedoms фактическое пользование правами человека и основными свободами Alternate (e. g. for a committee) заместитель (напр., члена комитета) By peaceful means мирным путем, мирными средствами Chief Delegate глава делегации, руководитель делегации, главный делегат; Syn. Head of delegation Commitment приверженность (чему-л.), преданность (напр., политическому курсу) commitment to peace, security and justice приверженность делу мира, безопасности и справедливости Commitment to the continuing development of friendly relations and co-operation поддержание курса на развитие дружественных отношений и сотрудничества Declaration on Principles Guiding Relations between the |
Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | ||
Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | ||
Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | Элективный курс по русскому языку «Деловой русский язык» в 9 классе ( предпрофильная подготовка) Темы, рассмотренные на курсе, с одной стороны примыкают к основному курсу, с другой позволяют глубже познакомить учащихся с официально-... | ||
Немецкий язык Пособие для студентов второго курса дневного и вечернего отделений ои мгюа по направлению подготовки «Юриспруденция». Цель пособия... | Урок русского языка в 11 классе Тема: «Речевой этикет делового общения.... Тема: «Речевой этикет делового общения. Официально-деловой стиль. Деловое письмо» | ||
Урок-презентация. Тема Разработка урока по русскому языку в 11 классе «Официально-деловой стиль. Ситуация трудоустройства» | Домашние задания на период карантина до 5 марта Функциональные стили речи (разговорный, художественный, публицистический, научный, официально-деловой) | ||
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» Сми, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере | Конспект, отзыв Разговорная речь, функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой; язык художественной литературы, их основные... | ||
Учебно-методическое пособие по немецкому языку Для слушателей фзо второго года обучения Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей фзо краснодарского юридического института мвд россии второго года обучения.... | Учебно-методическое пособие по немецкому языку Для слушателей фзо второго года обучения Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей фзо краснодарского юридического института мвд россии второго года обучения.... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Конспект урока русского языка в 6-м классе по теме: "Официально-деловой стиль. Заявление" | Учебно-методический комплекс дисциплины практическая стилистика (официально-деловой... Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы |