1.4. Содержание и структура кандидатского экзамена по английскому языку На кандидатском экзамене аспирант/соискатель должен продемонстрировать умение пользоваться английским языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант/соискатель должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Говорение
На кандидатском экзамене аспирант/соискатель должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Чтение
Аспирант/соискатель должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на английском языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов по специальности.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.
Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
1.5. Рекомендуемая структура экзамена Кандидатский экзамен по английскому языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант/соискатель выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.
Этот перевод оценивается с учетом его адекватности, соответствия норме и узусу русского языка, а также знания терминологии по данной специальности. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания.
1. Изучающее чтение и письменный перевод со словарём оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма контроля и оценки: чтение на английском языке части текста вслух, зачитывание подготовительного перевода. Если не выполнен минимум перевода (75%), экзамен не продолжается.
2. Просмотровое чтение без словаря оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время на подготовку – 3–5 минут. Форма контроля – краткая передача основного содержания текста на английском языке, беседа по содержанию текста.
Для выполнения задания №2 рекомендуется для ответа использовать устойчивые фразы на английском языке:
Some useful phrases for rendering articles in English
The article under the headline … is taken from …
It is written by …
The theme of the article is closely connected with the headline of the article
This article deals with…, is devoted to …
The main idea is expressed in the first (the last) paragraph
At the beginning the author describes, explains, introduces, analyses, gives a review of…, comments on, enumerates, points out…
From the article we learn that…
At the end the author comes to the conclusion that …
To my mind (in my opinion)…
As far as I know, understand, remember…
For all I know…
First of all, to begin with…
The thing (problem, fact, point) is …
On the one hand…, on the other hand
Summing it up…, on the whole (in short…)
I can’t but agree with the author that…
I’d like to stress the point (the idea) that…
As far as I am concerned I can add the following…
I mean to say…
But I’d like to say a few words in this connection…
As far as I can see…
More than that…
Generally speaking…
3. Беседа с экзаменаторами на английском языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта/соискателя. Для выполнения задания №3 рекомендуется заранее подготовить ответы на вопросы «О себе (About myself).»
О себе. About myself.
I graduated from…
I graduated from the academy of…
| Я закончил…
| I work in the academy of…
| Я работаю в области…
| I am working at my thesis.
| Я работаю над диссертацией.
| I am specializing in the field of…
| Я специализируюсь в области…
| I have been working at this problem for a long time…
| Я давно работаю над этой проблемой.
| I am reading for the exams.
| Я готовлюсь к экзаменам.
| This problem must be examined.
| Эта проблема требует изучения.
| This problem is urgent for the further development of…
| Эта проблема требует срочного развития…
| I am collecting the material for… now.
| Сейчас я собираю материал для…
| I study special literature on…
| Я изучаю специальную литературу по…
| I am going to read special literature in foreign languages.
| Я планирую изучить специальную иностранную литературу.
| I am well informed on this problem.
| Я хорошо информирован по этой проблеме.
|
There are many publications on this problem.
| По этой проблеме много публикаций.
| I read a lot of scientific articles in special journals.
| Я читаю множество научных статей в специальных журналах.
| Recently I have presented the results of my work at the conference.
| Недавно я докладывал о результатах моей работы на конференции…
| I am carrying out my experiments in the …labs.
| Я провожу эксперименты в …лаборатории.
| I will speak about the results of my research paper at the scientific conferences.
| Я сделаю несколько докладов о результатах моего исследования на научных конференциях.
| I have written several articles on this problem.
| Я написал несколько статей по проблеме.
|
About myself
after leaving a secondary school…
to enter (university, institute, faculty, department)
to graduate from (university, institute)
after graduating from…
to take a post-graduate course…= учиться в аспирантуре
my supervisor (scientific adviser) is…= мой научный руководитель
the theme of my thesis is…= тема моей диссертации
to work as a (teacher, engineer…)
to belong to (department, chair)
to combine work and study
to carry out research (experiment) = проводить научные исследования (эксперимент)
to defend a dissertation = защищать диссертацию
my scientific interests lie in the field of… = мои научные интересы лежат в области
the aim (purpose) of my research is to show, to explain, to describe… = основная цель моего исследования
my thesis is an attempt to find, to prove, to compare…
to give lectures for… = читать лекции для…
to give practical classes… = вести практические занятия Для письменного перевода текста и для передачи извлечённой информации (2-й вопрос экзамена) рекомендуется использовать следующие устойчивые фразы и лексические единицы на английском языке:
along with вместе, наряду
all over the во всем мире
a number of ряд, несколько
apart form кроме, помимо
as a matter of fact на самом деле, фактически
as a result в результате
as close as possible как можно ближе
as early as еще (о времени)
as far as … is concerned что касается …
as far back as еще (в), уже (в)
as follows как следует ниже, следующим образом
as for что касается
as in the class пока, до тех пор пока
as soon as как только
as to что касается
as well также
as well as так же, как и
at any rate по крайней мере, во всяком случае
at last наконец
at least по крайней мере
at once немедленно; вместе с тем
at the same time в то же самое время, одновременно
at times временами
at will по желанию
because of из-за, вследствие
both …and и… и, как … так и
but for если бы не
by all means непременно
by chance случайно
by means of при помощи, посредством
by no means никоим образом, ни в коем случае
by some means or other тем или иным образом
by the way между прочим
by turns по очереди
consideration should be given to следует обратить внимание на
can’t but нельзя не, не могу (может и т.д.) не…
can’t help+(Gerund) нельзя не, невозможно не
deal with иметь дело с, рассматривать
do a world of good делать много хорошего
do without обойтись без
due to благодаря, обусловленный
either …or или…или
ever since с того времени, с тех пор
first впервые, сначала
for ever навсегда, навечно
for example, for instance например
for short короче, для краткости
for the present на этот раз, пока
for the sake of ради
for this reason по этой причине
for want of из-за недостатка (нехватки) чего-либо
from time to time время от времени
give rise to вызывать, способствовать
give way to уступать
go into operation вступать в действие
have nothing to do with не иметь никакого отношения к,
не иметь ничего общего с
in addition to кроме того, к тому же
in case в случае, если
in certain respects в некотором отношении
in comparison with по сравнению с
in effect в действительности, в сущности
in fact фактически, на самом деле, в действительности
in its turn в свою очередь
in no time очень быстро, чтобы
in order to для того, чтобы
in other words иными словами
in particular в особенности
in question о котором идет речь
in short короче говоря
in spite of несмотря на
instead of вместо того, чтобы
in terms of иными словами
in this connection в особенности
in view of ввиду
it goes without saying ясно, само собой разумеется
it is high time давно пора
it is not the case дело обстоит не так
it standards to reason ясно, очевидно
it was not until лишь только в, еще в (о времени)
keep in mind иметь ввиду, помнить
kind of своего рода
last but not least последний по порядку,
но не последний по значению
last but one предпоследний
make use of использовать
meet the needs (requirements) удовлетворять нуждам (требованиям)
more or less более или менее
needles to say нечего и говорить
neither…nor ни … ни
no longer больше не
no matter неважно, независимо от
no sooner … that едва, как только
not at all вовсе нет, нисколько
not to speak of не говоря уж о
no wonder не удивительно
of course конечно
on account of из-за, вследствие
one and the same thing одно и то же
on the basis of на основе, на основании
on the contrary наоборот
on the one hand с одной стороны
on the other hand с другой стороны
on the part of со стороны
on the whole в целом. в общем
or so или около этого, приблизительно
pay attention to обращать внимание на
play a part in играть роль
put into operation ввести в действие, в эксплуатацию
put into use ввести в действие
rather than скорее чем, а не
result from получать в результате
result in иметь результатом, приводить к
one say скажем
so far до сих пор, пока что
so to say так сказать
take advantage of воспользоваться
take into account принимать во внимание, а расчет
take into consideration принимать во внимание
take part in принимать участие в
take place происходить
thanks to благодаря
that is то есть
that is to say то есть, иными словами
the rest of остальной
under consideration рассматриваемый
up to do до
with respect to по отношению к, относительно Результаты экзамена оцениваются по 5-тибальной системе.
|