Скачать 171.78 Kb.
|
Министерство образования и науки РФ Урюпинский филиал ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет» Кафедра филологии Парамонова Виктория Сергеевна, старший преподаватель кафедры филологии Учебно-методический комплекс «Экономическая терминология на иностранном языке» Специальность: 080105.65 «Финансы и кредит» Утверждено Рекомендовано Ученым советом факультета кафедрой филологии Протокол № Протокол № « » 201 г. « » 201 г. Декан факультета Зав. кафедрой Урюпинск 2010г. Автор-составитель: Парамонова Виктория Сергеевна, ст. преподаватель кафедры филологии Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 080105.65 «Финансы и кредит». Дисциплина входит в федеральный компонент цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин и является обязательной для изучения. СОДЕРЖАНИЕ 1. Рабочая программа учебной дисциплины…………………………………4 2. Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов……………………………………………………………………..4
3. Учебно-методические материалы (УММ)…………………………………8 3.1. Практические занятия…………………………………………………….8 3.2. Основная литература……………………………………………………...9 3.3. Дополнительная литература……………………………………………...9 3.4. Методические указания для преподавателей, ведущих практические занятия……………………………………………………………………….…9 3.5.Словарь терминов и персоналий………………………………………...10 3.6.Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля………………………………………………………………………13
3.7. Организация самостоятельной работы студента………………………18 4. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине……………………………………………………………………...19 1. Рабочая программа учебной дисциплины Цели и задачи учебной дисциплины "Экономическая терминология на английском языке"
Развивать коммуникативные способности на английском языке с использованием специальной терминологии.
Студент должен знать:
Студент должен уметь:
Успешное обучение экономической терминологии студентов специальности "Финансы и кредит" обеспечивается взаимосвязью со специальными дисциплинами экономического профиля, знания по которым помогают в освоении специальной терминологии. 2. Методические рекомендации Настоящие методические указания имеют целью помочь студентам в их самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке. Для того чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически. Особенностью изучения иностранного языка является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. Правила чтения. Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий. Для того чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения. При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста. Запас слов и выражений. Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом: 1) Работая со словарем, ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре. 2) Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе; глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы. При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: - многозначность слов; - интернационализмы; - словообразование; - конверсия; - ряд глаголов, которые употребляются с послеслогами и образуют новые понятия; - существительные, употребляющиеся в функции определения без изменения своей формы; - наличие большого количества терминов. Письмо. Учитесь распределять время правильно: - чтение задания; - набросок основных идей; - добавление деталей и описания; - написание эссе; - проверка ошибок. Набросайте основные идеи, раскрывающие главную мысль, ответив на вопросы: - Who? - What? - Where? - When? - How? - Why? Быстро напишите любые идеи, пришедшие в голову. Пробегите получившийся список и выберите те, которые вы будете раскрывать в эссе. Сгруппируйте связанные между собой идеи под заголовками. Чтобы эссе было полноценным, вам необходимо к каждой идее добавить детали: Факты Примеры Личный опыт Описания Не пишите длинные, сложные предложения: вы можете сделать ошибку. Пользуйтесь простыми и ясными предложениями. Как расширить вокабуляр? В текстах представлена неадаптированная газетная, специальная, формальная и академическая лексика. Чем больше ваш словарный запас, тем меньше времени вам придется потратить на перевод текста, тем больше времени у вас будет на то, чтобы справиться с заданием. Вам необходимо как можно больше читать газет, журнальных и энциклопедических статей на английском языке, что позволит им очень быстро обозначить группу новых для вас слов, которые наиболее часто встречаются в данных источниках. 1. В процессе чтения пытайтесь угадать значение неизвестных слов из контекста. Если это сделать не удается, воспользуйтесь словарем. 2. Выпишите новые слова на карточки, с обратной стороны напишите перевод. Учите слова наизусть. Прорабатывайте карточки. 3. Найдите по одному синониму и антониму к каждому слову. Выпишите из словаря соответствующие предложения, выучите их наизусть. Работа над текстом. Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) чтения с общим охватом содержания; 2) изучающего чтения. Понимание всех деталей текста не является обязательным. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: 1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; 2) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; 3) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; 4) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.; 5) применять знания по специальным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки. Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений. Инструкции по реферированию. В практике получения профессиональной информации путем чтения большого по объему текстового материала часто прибегают к различным формам его обобщения. Главными из таких форм считаются реферирование и аннотирование. Реферирование – это краткое и обобщенное изложение содержания материала в соответствии с заданием. Под аннотированием подразумевают предельно сжатую характеристику материала, имеющую чисто информационное назначение. Логико-смысловой анализ текста. Работу по составлению реферата начинайте с логико-смыслового анализа текста, а именно:
Составление плана реферата.
Подготовка к зачетам и экзаменам. В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется: 1) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; 2) просмотреть материал исправленных контрольных работ; 3) проделать выборочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки; 4) повторить материал для устных упражнений. 3. Учебно-методические материалы (УММ) 3.1. Практические занятия 1 семестр
2 семестр
3.2. Основная литература:
3.3. Дополнительная литература: 1. Палашевская И.В. Английский язык для менеджеров: Учебно- методическое пособие / Науч. ред. В.И. Карасик. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2003.
3.4. Методические указания для преподавателей, ведущих практические занятия. Ориентировочная схема учебного занятия:
Методические рекомендации по выполнению упражнений: 1.Фонетические упражнения. Такие упражнения, как чтение слов с определенным звуком, словосочетаний и предложений, студентам лучше выполнять в аудитории хором и индивидуально. Сами тексты читать полностью вслух нецелесообразно. Рекомендуется отрабатывать чтение отдельных отрывков монологических текстов. Диалоги рекомендуется читать вслух полностью, обращая внимание на звуки и на интонацию. 2. Грамматические упражнения. Грамматический материал рекомендуется обсуждать на русском языке. При выполнении или проверке большинства упражнений (например, на артикли, предлоги, времена) лучше зачитывать предложения дважды для произнесения их с правильной интонацией (произнося служебные слова без ударения). 3. Упражнения на словообразование рекомендуется проверять в аудитории только в том случае, если они трудны для студентов. 4. Лексические упражнения. Упражнения на подборку синонимов, антонимов, переводов; группировку слов и многие другие, даются с подсказками и, как правило, с примерами. Все эти упражнения следует проверять в аудитории, так как могут понадобиться дополнительные примеры. 3.5. Словарь терминов. GLOSSARY
3.6. Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля. TEST № 1 1. Name the term: a) …. Is money that is earned from doing work , or received from investment. b) …is a part of a corporation`s profits paid out on a per share basis to those who hold its stock. c)… is any price reduction offered by the seller in order to persuade customers to purchase a product. d) …is any transaction that decreases assets or increases liabilities or owners equity; always entered in the right column. e) … are products made or grown domestically but sold in other nations. 2.Give the definitions: -capital -company -economic growth -firm -inflation -consumer goods -general partnership -standard of living 3.Translate the terms and their definitions: 1.Trade is the buying and selling of goods between people or groups of people. 2.Pension fund is money put aside under a pension plan set up by employers or labour unions to provide for the systematic payment of benefits to retired employees. 3.Management is the process of planning, organizing, leading and controlling a business`s financial, physical, human and information resources in order to achieve its goals. 4.Market is the set of all sale and purchase transactions that affect the price of some commodity. 4. Translate the sentences: 1.Mr. Grant has to pay interest at 9%. 2.If the bank permits you to do business with them you must officially open an account. 3.We can assure you that our prices are competitive. 4.We need not increase productivity next year. 5.The goods have to be loaded into the lorry. When they arrive at their destination they have to be unloaded. 6. All businesses are companies; however, a company may or may not be a corporation. 7.Employees must wear protective clothing inside the production area. 8.Why did they withdraw their offer? 9. They were signing the contract when the press arrived. 10. The card number was written on the back of the cheque. TEST “CREDIT” I. Match each word or phrase on the left with the appropriate word or phrase on the right: 1. allow credit 13. long term credit 2. come out of a difficult situation with credit 14. mortgage credit 3. credit card 15. credit account 4. credit worthiness 16. credit against the guarantee 5. letter of credit of a bank 6. credit authorizing system 17. credit for capital 7. on credit investments 8. credit bank 18. credit on easy terms 9. credit of one`s name 19. credit payments period 10. credit payment 20. credit rating 11. credit purchase 12. credit sale a) кредитная карточка k) покупка в кредит b) кредитоспособность l) оплата в кредит c) предоставить кредит m) кредитный счет d) с честью выйти из трудного положения n) ипотечный кредит e) репутация o) система проверки f) банк взаимного кредита кредитоспособности g) в кредит p) кредит под гарантию банка h) аккредитив q) кредит на льготных условиях i) долгосрочный кредит r) кредит на капитальные j) продажа в кредит вложения s) срок погашения кредита t) оценка кредитоспособности II. Give the terms: 1. _______ is a person that offers money to a borrower with the expectation that repayment will be made, with interest, either by instalments or in one amount, by a specified date. 2. _______ is the risk that a lender will not be able to get the money loaned back from the borrower. 3. _______ is an estimation made by a financial institution. 4. _______ is a market or industry with only one producer, who can set the price of its products and /or resources. 5. _______ is an amount of money that you borrow from a bank. III. Give the full definitions of the following terms:
«Finance and credit” 2 course 1. Translate the following word – combinations into English: -услуга -потребитель -торговля -рост -правительство -владельцы -поставлять -безработица -распределение 2.Translate into English: -employment -living standard -to run the business -goods -manufacturing -to process 3. Translate the sentences into Russian: 1.There are many laws and regulations in the American economy. 2.There are a lot of factors which the government must take into account. 3.There are three points in my proposal. 4.We have enough time to check the figures thoroughly. 5.There are great scientific achievements in this field of national economics. 6.We have good business relations with this company. 7. There are thousands of small shops in Great Britain. 8.We`ve got a lot of different orders now. 9.They look through catalogues and quotations every morning. 10. The annual report contains much information about the company. 11.During last year our firm produced various pieces of equipment. 12. The secretary was trying to get through with Mr. Parker but she failed. 13. We were listening to the latest news from 9 a.m. till 10 a.m. yesterday. 14. Next year our enterprise will increase its output by 50%. 15. New companies will get greater opportunities for developing when they have access to a bigger market. 16. A number of countries with emerging economies will demonstrate a rapid growth in production output next year. 17. In a few months the company will sign a number of long-term trade agreements with several foreign firms. 18.The demand for goods and food products will rise sharply in two years. 19. Mr. Black is sure some of them will be interested in our offer. 20.The profits of the business must be shared between the partners. “Finance and credit”. 2 course 1.Give the definitions: - a national bank -to invest -price -a secret partner -retailing -partnership -wholesaling -the tertiary sector of economy -economics 2.Name the term: a)… is a partner who takes part in management, but who is not known to the public. b)… is an activity for profit. c)…is reducing of some amount of money for goods and services. d)… is the relationship between positions and people who hold the positions. e)… is a sector of economy which includes industries that get goods from nature. f)… is the corporation which can get capital by borrowing. 3.Translate the following words: -жизненный уровень -правительство -безработица -распределять -поставщик -доход(ы) -производить -потребитель -торговля -товары -сельское хозяйство -промышленность 4.Translate the sentences into English: 1)В России очень низкий жизненный уровень. 2)В любой экономике существует 3 главных сектора: первичный, вторичный и третичный. 3)В нашей стране очень высокий уровень безработицы. 4)В нашей фирме 4 менеджера. 5)В 19 и 20 веках микроэкономические вопросы доминировали в экономике. 6)Экономическое поведение потребителей и фирм изучается микроэкономикой. 7)В экономике существует 3 важные сферы: макроэкономика, микроэкономика и развивающая экономика. Структура экзаменационного билета: Questions: 1. Read and translate the text and then retell it. 2. Give the definitions of terms. 3.Speak on the given topic. Устные экзаменационные темы:
3.7 Организация самостоятельной работы
4. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов по дисциплине «Иностранный язык» В связи с введением рейтинговой системы контроля знаний кафедра филологии устанавливает по каждой дисциплине отчетность с учетом деления объема материала дисциплины на три модуля. В течение каждого модуля студент выполняет контрольную работу. В течение 3 модуля студент имеет право ликвидировать задолженность по первым двум модулям, отчитавшись за невыполненные виды работы. Предусматривается поощрение студентов в виде премиальных и «бонусных» баллов за выполнение заданий более сложного (аналитического, обобщающего, углубленного) характера. Оценка знаний по каждому модулю учитывает все виды занятий по дисциплине (лекционные, практические, лабораторные). Количество набранных баллов по каждому установленному кафедрой показателю сообщается студенту в конце каждого модуля и выставляется в ведомости. Кафедра филологии устанавливает в течение каждого семестра два уровня контроля: - контроль текущей работы в семестре; - итоговый контроль; - «Бонус». Система оценки успеваемости студентов в ходе всех форм контроля осуществляется по 100 балльной шкале. Первый уровень контроля (контроль текущей работы в семестре) включает в себя следующие виды работ: - посещение практических занятий – 0,5б. - модульные контрольные работы – до 15б. - ответы на занятиях – до 3б. - домашняя работа – до 5б. - самостоятельная работа – от 5б. до 10б. - реферат – от 5б. до 10б. - собеседование – до 10б. - монологическое высказывание по теме – до 5б. - письменная работа (написание личного письма, эссе, делового письма) – до 5б. - работа с газетой – до 10б. - работа со спец. текстом - до 10б. - аннотация, реферирование – до 5б. Второй уровень контроля (итоговый контроль) – экзамен. По результатам трех модулей и премиальных студент может заработать автоматически зачет (если имеет не менее 60 баллов), а также удовлетворительную оценку (от 60 до 70 баллов) и хорошую оценку (от 71 до 90 баллов) без сдачи экзамена. На экзамене студент имеет право повысить свой рейтинг до 100 баллов. |
Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов Советы... Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта... | Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов Советы... Учебно-методический комплекс учебной дисциплины разработан на основе федерального государственного образовательного стандарта (далее... | ||
Методические указания для самостоятельной работы по дисциплине «коневодство» Рекомендации по планированию и организации времени, отведенного на изучение дисциплины 8 | Методические рекомендации по планированию и организации времени,необходимого... Распределение часов выделенных на самостоятельную форму обучения студентов очного отделения согласно примерной и рабочей программы... | ||
Методические рекомендации по изучению дисциплины 21 Методические... Целью курса является изучение основных институтов и норм римского права в их историческом развитии и их влияние на нормы современного... | Методические указания по изучению дисциплины для курсантов, слушателей... Методические рекомендации по изучению дисциплины для слушателей фкультета заочного обучения | ||
Методические рекомендации по изучению дисциплины «Методология и методы... Ы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распределение учебного времени | Методические рекомендации для студентов по изучению дисциплины Социально-экономическое... Методические рекомендации по организации внеаудиторной самостоятельной работы | ||
Методические рекомендации по изучению дисциплины «экономика» Методические рекомендации по изучению дисциплины «экономика» для студентов, обучающихся по специальности «Биология» | Методические рекомендации по изучению дисциплины «экономика» Методические рекомендации по изучению дисциплины «экономика» для студентов, обучающихся по специальности | ||
Методические рекомендации по подготовке к семинарским занятиям Методические материалы по изучению дисциплины и организации самостоятельной работы студентов и самоконтроля | Методические рекомендации для студентов Методические рекомендации по изучению дисциплины «Финансы и кредит» и «Менеджмент» – 80,55%, «Прикладная информатика» – 83,33%; на базе высшего и среднего специального образования:... | ||
Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины для студентов Новосибирск 2009раздел методические рекомендации по изучению учебной дисциплины для студентов | Методические рекомендации по изучению дисциплины «Экономическая социология» Ы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное распределение учебного времени | ||
Методические рекомендации по организации и изучению дисциплины. Практическое... При изучении данной дисциплины у студентов должна сформироваться система знаний по следующим направлениям | Методические рекомендации для организации самостоятельной работы студентов учебной дисциплины Методические рекомендации предназначены для студентов специальности (050709) «Преподавание в начальных классах» инаправлены на оказание... |