Лексикология и фразеология (романо-германский цикл)





НазваниеЛексикология и фразеология (романо-германский цикл)
страница1/5
Дата публикации09.04.2015
Размер0.64 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4   5
ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ (РОМАНО-ГЕРМАНСКИЙ ЦИКЛ)
О. Ю. Амурская, канд. филол. наук,

Казанский (Приволжский) федеральный университет (Россия)
Лексические особенности дискурса Гвинет Пэлтроу (на материале ее твиттера)
Целью данной работы является анализ лингвистических (в частности, лексических) особенностей дискурса Гвинет Пэлтроу на материале ее твиттера.

Твиттер (от англ. tweet — «чирикать, щебетать, болтать») представляет собой разновидность компьютерно-опосредованной коммуникации (далее КОК). В данный системе он представлен в формате микроблога, который дает возможность зарегистрированным пользователям публиковать короткие сообщения (до 140 знаков), видимые всем пользователям или только «подписчикам» (followers) [Щипицина, 2012].

Данный сервис появился в октябре 2006 г. и успел завоевать популярность среди пользователей и привлечь внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов (Л. Ю. Щипицина, Е. И. Горошко, S. Herring, G. Demuth).

Отечественные ученые отмечают, что лингвистический анализ твиттера возможен на следующих уровнях: фонетико-графический, лексический, морфологический и синтаксический [Горошко, 2011; Щипицина, 2010].

Л. Ю. Щипицина выделяет следующие базовые текстовые категории, присущие твиттеру: 1) интенциональность (совмещение разных функций в одном твите, твиттер полуфункционален); 2) целостность (сложно определить границы между отдельными твитами и дискуссией, между твитами пользователя и твитами других польтзователей на его ленте); 3) членимость (учеными признается твит как структурная единица твиттера, которая определена визуально и ограничена 140 знаками); 4) связность (внутритекстовая, межтекстовая и межжанровая) [Щипицина, 2012].

Зарубежные ученые выделяют следующие основные виды твитов, которые, как уже было упомянуто выше, пересекаются в одном твите: 1) обычные твиты (ordinary tweets); 2)твиты-реплики (представляющие собой часть дискуссии) (tweets-replies); 3) твиты со ссылками (tweets with links) [Demuth, 2008].

Нами был проанализирован дискурс Гвинет Пэлтроу, отраженный в ее твит-ленте (ленте ее сообщений) за период с 1 июня 2011 г. по 2 ноября 2012 г. (187 твитов). Он насчитывает 939 лексических единиц (из анализа исключались предлоги, артикли, указательные местоимения). Их статистический анализ, осуществленный при помощи автоматической программы составления частотных словарей, показал, что наиболее частотным является личное местоимение I и его производные (my, me) (115), что позволяет сделать вывод о стремлении пользователя быть в центре коммуникации. Также частотным является местоимение you (73), что говорит также о направленности коммуникации на других пользователей.

С помощью онлайн-системы «Klout», позволяющей автоматически определить степень влияния пользователя на остальных пользователей в социальных сетях, мы выяснили, что индекс влияния Гвинет Пэлтроу составляет 85 по стобалльной шкале, что позволяет нам сделать вывод о высокой степени ее влияния на остальных пользователей твиттера.

Е. И. Горошко [Горошко, 2011] отмечает, что характерной характеристикой твиттера является буквенно-слоговое и буквенно-цифровое написание сообщений (uknow, 4get), но в дискурсе данного пользователя подобного написания выявлено не было. Выявленные сокращения характерны для разговорной речи (y’all, F'ing funny). Следует отметить наличие коллоквиальных лексических единиц и американизмов: yup, whatever, hell,hubby, dude а также междометий и восклицаний (oops, awww, wow, yum).
Литература

Горошко Е. И.., Полякова Т. Л. Лингвистические особенности англоязычного Твиттера // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. № 2. Часть 1. С. 53—58.

Щипицина Л. Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация. Лингвистический аспект анализа: [монография] / Л. Ю. Щипищина. М.: КРАСАНД, 2010.

Щипицина Л. Ю. Текстовая организация Интернет-коммуникации: расширение коммуникативных возможностей или «старое вино в новые мехи?» // Материалы международной научно-практической конференции «Интернет-коммуникация: благо или зло?» (Архангельск 25—26 октября 2012 г.).

Demuth G. Wie wird auf Twitter kommuniziert? [Электронный ресурс]/ G. Demuth, E. Schulz. — 18.01.2013. — URL: http://www. mediensprache. net/de/networx/docs/networx-56. aspx , свободный.
Amurskaya O. Y.

The lexical features of the twitter-discourse of Gwyneth Paltrow

The study represents a lexical analysis of the twitter discourse of the American actress and singer Gwyneth Paltrow. Our analysis allowed to determine the most and the least frequent lexical units in her discourse as well as to identify various colloquial American expressions, used in her twitter. The study also contains the results of the influence calculations and presents the basic lexical semantic fields, reflecting the main concepts of the user.
А. А. Артамонова, ст. преп.,

Институт социальных и гуманитарных знаний (Россия)

Тематическая классификация композитов англо-американского происхождения
Сегодня, в период глобализации, интенсивного расширения экономических, политических, культурных связей и межъязыковых контактов, изучение процессов заимствования приобретает особую значимость и актуальность. Проблемой взаимодействия языков, а также проблемой иноязычного заимствования занимались многие ученые (М. П. Алексеев, В. М. Аристова, В. В. Виноградов, Э. Ф. Володарская, И. В. Карасик, Л. П. Крысин, Е. С. Кубрякова, О. А. Леонтович, Д. С. Лотте, Н. В. Габдреева, Е. В. Маринова, А. В. Суперанская и др.).

Русский язык конца ХХ — начала XXI вв. активно пополняется лексическими единицами аналитической структуры, имеющими двухкомпонентный состав. Это сложные слова, или композиты. Основы композитологии заложили такие исследователи, как А. Х. Востоков, Ф. М. Буслаев, Н. И. Греч, Г. П. Павский, И. Г. Давыдов, В. Г. Белинский, A. A. Потебня, Ф. Ф. Фортунатов, В. А. Богородицкий, Г. О. Винокур, В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий. Активное участие в процессе композитообразования принимают такие языки, как французский, немецкий, японский, китайский, татарский, монгольский, греческий, латинский и другие. Современный русский язык подвергается сильному влиянию со стороны английской системы, на что неоднократно указывали современные ученые-контактологи. Среди единиц, которые заимствуются можно отметить и лексемы (бизнес, шопинг), и аффиксоиды (…мен), и композиты (ньюсмейкер, тест-драйв, фандрейзинг, экзит-пол, паблик-арт, лукбук, пейнтбол, дресс-код и другие).

В настоящее время употребление композитов англо-американского происхождения в речи заметно увеличилось. Общеречевую употребительность большая часть этих слов получает благодаря средствам массовой информации, где они встречаются в различных контекстах и, таким образом, могут относиться к разным тематическим группам. Можно отметить, что на настоящее время приток данных лексических единиц наблюдается в таких сферах, как электронные и технические средства, искусство и культура, спорт, политика, экономика, медицина, быт, модная индустрия, индустрия туризма.

Композиты англо-американского происхождения в русском языке новейшего периода можно встретить в следующих тематических группах и терминосистемах:

1. Электронные и компьютерные технические средства и интернет технологии: интернет-сайт, скриншот, сплит-тестирование.

2. Искусство и культура, массовая культура: бэк-вокал, брит-поп, бестселлер.

3. Спорт и здоровье: фитнес-клуб, офсайд, фристайл-парк.

4. Индустрия моды и красоты: стоуниверситетерапия, антистресс-процедура, fashion-съемка.

5. Индустрия туризма: дуплекс-апартаменты, бизнес-отель, чек-аут.

6. Общественно-политическая сфера: имиджмейкер, пресс-конференция, экзит-пол.

7. Экономика: медиа-брокер, тайм-менеждер, топ-менеджер.

Помимо специальной терминологии, существует большое количество общеупотребительных сложносоставных слов, используемых как в прессе, так и в разговорном языке (хот-дог, гипермаркет, супермаркет, бойфренд, герлфренд и т. п.)

Язык средств массовой информации, как печатных, так и электронных, а также реклама, наиболее ярко отражающие тенденции развития языка, являются основной базой пополнения лексического состава современного русского языка композитами аналитической структуры. Как правило, именно в языке газеты происходит фиксация нового композита и его последующие закрепление. Для подготовки данной статьи были использованы материалы современных толковых словарей, российские печатные и электронные периодические издания и рекламные материалы.
Литература

Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

Габдреева Н. В. Словарь композитов русского языка новейшего периода / Н. В. Габдреева, М. Т. Гурчиани. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.

Гурчиани М. Т. Композиты в русском языке новейшего периода: автореферат дис. … кандидата филологических наук / М. Т. Гурчиани. — Казань, 2009 — 22 с.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием) / Н. Г. Комлев. — М., 1995. — 672 с.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. — М.: Наука, 1968. — 206 с.

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. / Л. П. Крысин. — М.: Изд-во Эксмо, 2007. — 944 с.

Новейший словарь иностранных слов русского языка. / Отв. за выпуск В. В. Адамчик. — Минск: Современный литератор, 2007. — 976 с.

Longman dictionary of contemporary English / [director, Della Summers]. London: Longman, 2005.
A. A. Artamonova

Thematic classification of complex words of English-American origin

The article offers thematic classification of new complex words of English-American origin, which is developed basing on the material of modern Russian printed press, advertising aids, and modern defining dictionaries. The article reflects basic spheres of their use in the modern Russian language.
Л. К. Бабурин, канд. филол. наук,

Санкт-Петербургский государственный технологический институт

(технический университет) (Россия)
Употребительность религиозной лексики в румынском языке в социалистический период в сопоставлении с французским, испанским и итальянским языками
Известно, что в 1947—1989 гг. Румыния была социалистической страной. Как и в других социалистических странах, там велась антирелигиозная пропаганда. С лингвистической точки зрения представляет интерес та степень, в которой она влияла на употребительность религиозной лексики в языке. Румынский же язык примечателен тем, что может быть сопоставлен в этом плане с близкородственными языками, распространенными в основном в тех странах, в которых не наблюдалось борьбы официальной идеологии с религией. Например, в случае славянских языков такое сопоставление невозможно, поскольку все страны славянской речи входили в социалистический лагерь.

Определить относительную употребительность религиозной лексики в румынском языке и в ряде других романских языков позволяют данные частотных словарей, изданных в 60—70-е гг. ХХ в. [Bortolini, 1972; Juilland, 1964; Juilland, 1965; Juilland, 1970].

Произвольно взяв за основу частотный словарь французской лексики [Juilland, 1970], мы рассмотрели в нем 1000 наиболее частотных лексических единиц и выделили из них семь слов, по основным значениям входящих в лексико-семантическое поле «Религия». Затем мы исследовали частотно-ранговые характеристики их испанских, итальянских и румынских эквивалентов.

Данные используемых нами частотных словарей дают также возможность проследить распределение частот в текстах различных жанров. При этом, однако, представляется более удобным исключить из рассмотрения данные частотного словаря итальянской лексики [Bortolini, 1972], так как в нем деление текстов на жанры не полностью совпадает с принятым в трех остальных частотных словарях. Всего выделяется пять жанров: 1) пьесы (plays); 2) романы (novels); 3) эссе (essays); 4) периодика (periodicals); 5) научно-техническая литература (technical).

В целом по частотно-ранговым характеристикам румынская религиозная лексика не обнаруживает сильных отличий от религиозной лексики в трех остальных романских языках. Резко отклоняется от своих романских эквивалентов по частотности только румынское прилагательное miraculos ‘чудесный’. Достаточно низкочастотным оказывается существительное sfînt (sfânt) ‘святой’, однако весьма низкую частотность обнаруживает и его испанский эквивалент santo. Существительное же biserică ‘церковь’ оказывается более частотным, чем соответствующее слово в других романских языках. Из этого можно сделать вывод, что официальная идеология, господствовавшая в Румынской народной республике, не оказала значительного влияния на употребительность религиозной лексики в румынском языке.

Что касается распределения частот по жанрам, бóльшая часть минимальных частот французской и испанской лексики сосредоточена в жанре научно-технической литературы, а румынской — в жанре периодики. Это позволяет предположить, что запрет на употребление религиозной лексики в Румынии действовал в первую очередь в периодических изданиях. Что касается максимальных показателей, то здесь картина несколько сложнее. Если подавляющее большинство максимальных частот французской лексики сосредоточено в жанре эссе, то в испанской лексике они поровну распределяются между жанрами пьесы, эссе и периодики, а в румынской лексике — между жанрами пьесы и научно-технической литературы. По-видимому, именно в этих жанрах и была наиболее широко представлена религиозная лексика в румынском языке в социалистический период.
Литература

Bortolini U. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea / U. Bortolini, C. Tagliavini, A. Zampolli. — Milano : Garzanti, 1972. — [4], 856 p. — (Ser. lessicografica Garzanti).

Juilland A. G. Frequency Dictionary of French Words / A. G. Juilland, D. Brodin, C. Davidovitch. — The Hague ; Paris : Mouton, 1970. — LXXV, 503 p. — (The Romance Languages and Their Structures. — Ser. 1. — F 1).

Juilland A. G. Frequency Dictionary of Rumanian Words / A. G. Juilland, P. M. H. Edwards, I. Juilland. — The Hague ; London ; Paris : Mouton & Co., 1965. — LXXIV, 513 p. — (The Romance Languages and Their Structures. — Ser. 1. — R 1).

Juilland A. G. Frequency Dictionary of Spanish Words / A. G. Juilland, E. Chang-Rodriguez. — The Hague ; London ; Paris : Mouton & Co., 1964. — LXXVIII, 500 p. — (The Romance Languages and Their Structures. — Ser. 1. — S 1).
L. K. Baburin

The currency of religious lexis In the Rumanian language in the socialist period versus French, Spanish, and Italian
The article deals with the official antireligious propaganda influence on the language in the Socialist Rumania. The degree of such influence is measured by the use of other Romance languages data of the same period.
Г. Т. Безкоровайная,

руководитель УМО заочного и второго высшего образования Московского института иностранных языков (Россия)
Лексема gentle: характеристика словообразовательного потенциала ( на примере семантического поля «gentleness»)
Общеизвестно, что наиболее широко в английском языке представлены такие способы словообразования, как суффиксация, конверсия и словосложение. Анализ выбранных в процессе исследования лексических единиц позволяет утверждать, что эти деривационные процессы характерны и для семантического поля (далее СП) с ядерной семой gentle, о которой идет речь в статье. В одноязычных английских словарях указывается, что лексема gentle означала первоначально «рожденный», поскольку она пришла из классического латинского языка и сохраняла исходное значение. Через определенное время (словарь первого великого английского лексикографа Cэмюэля Джонсона фиксирует первые примеры использования лексемы в этом значении с XII в.) эта лексема стала означать человека, благородного по рождению, знатного; затем — благородного в поведении, грациозного в манерах, куртуазного, красивого. Такая эволюция зафиксирована в словарных определениях, кроме того, в современном лексиконе слово приобрело дополнительное значение: «элегантный». Лексема — атрибутив gent, gentle, являясь наименьшей по структуре и, пожалуй, древнейшей лексемой для номинации понятия «gentleness», оказывается ядром (формантом) фрагмента семантического поля благородства, в составе которого, согласно словарной статье Оксфордского словаря, 45 дериватов.

Суффиксальный способ словообразования более распространен: gentry, genteelish, gentiledom, gentilesse, gentlehood, gentleship, gentleness, gentilize, genteel etc. В процессе возникновения лексических единиц данного СП использовались различные суффиксы, среди которых следующие: -dom, -ness,-hood,ship,-esse -ish, ile. Словообразовательные варианты приобретают семантические значения, присущие тем частям речи, которые они представляют. Например, существительные gentlehood, gentleship означают положение, качество и общность людей, рожденных в знатных семьях. Существительное gentry имеет следующие значения: ранг по рождению, группу людей, имеющих собственность и общественный статус того времени. Прилагательное genteelishэто «связанный со знатным рождением» [The Oxford Dictionary, 1933].

Конституенты СП с ядерной семой gentle представлены в романах английских писателей-викторианцев — Эдварда Бульвер-Литтона (1803—1873) Уильяма Теккерея (1811—1863), Чарльза Диккенса (1812—1870),Чарльза Левера (1806—1872) , Дины Марии Малок Крэйк (1826—1887). Проведенная выборка примеров и их анализ показали, что самым распространенным дериватом от gentle, который используется писателями, является лексема gentleman, образованная словосложением и означающая представителя благородного общества и обладающего высокими качествами, что объясняется лингвокультурологической традицией, антропоцентрической направленностью рассмотренных произведений, характером авторских интенций и тематикой романов, отражающих социальное положение и характеры героев.
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconУрок-путешествие по русскому языку в 5 б классе по теме «Лексикология и фразеология»
Цель урока: Повторение и обобщение изученного материала по теме “Лексикология» и «Фразеология» в нетрадиционной форме
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель урока: систематизировать, обобщить знания по теме «Лексикология и фразеология»
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconРабочая учебная программа постановка проблемы Лексикология наука...
Общие вопросы теории слова. Теоретические осно­вы изучения словарного состава языка. Современные ме­тоды исследования словарного...
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconЛекции
Дисциплина «Лексикология» предназначена для студентов III курса факультета романо-германской филологии (VI семестр). Цель курса –...
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconР. А. Галина современный русский язык
Учебно-методическое пособие «Современный русский язык. Общие вопросы языкознания. Лексикология. Фразеология. Лексикография» печатается...
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconРабочая программа по курсу “Лексикология английского языка”
Теоретическая и прикладная лексикология. Связь лексикологии с другими разделами языкознания
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconРабочая программа по русскому языку для 5 класса на 2012-2013 учебный...
Охватывает разделы, отражающие устройство языка и особенности функционирования языковых единиц: «Общие сведения о языке», «Фонетика...
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconУрок по теме «Лексика и фразеология» в 7-м классе: "Путешествие по океану Лексики"
Повторение и обобщение изученного материала по теме “Лексика и фразеология” в нетрадиционной форме
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconКонспект урока «Обобщение изученного по теме «Лексикология» 5 класс...
Закрепление и повторение знаний учащихся о лексикологии, как разделе русского языка
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconФразеология как наука. Понятие «фразеологическая единица» фе
Фразеология (гр phrasis "выражение" и logos "учение") представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему...
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 02 Основы теории изучаемого...
Учебная программа по предмету «Лексикология» составлена кандидатом филологических наук, зав кафедрой английского языка и английской...
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconОбщество кирилла туровского гомельская специализированная славянская...
Международная науч конф. (2007, Гомель). V международная научная конференция “Славянская фразеология в ареальном, историческом и...
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconРабочая программа учебной дисциплины дпп. Ф. 16. Русский язык с основами...
Федеральное Государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconПрограмма дисциплины «Современный русский язык. Лексикология» цикл...
Программа разработана в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования РФ по следующим...
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconУрок по теме: «лексика. Фразеология. Повторение пройденного материала»
Урок по теме: «лексика. Фразеология. Повторение пройденного материала». 9 Класс. Составила преподаватель русского языка и литературы:...
Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) iconМеждународный семинар «Логопедическая помощь детям и подросткам с...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск