Рецепция арабских прототипов в русском языке





Скачать 307.96 Kb.
НазваниеРецепция арабских прототипов в русском языке
страница1/3
Дата публикации05.05.2015
Размер307.96 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Литература > Автореферат
  1   2   3


На правах рукописи

Светлова Розалия Мансуровна

РЕЦЕПЦИЯ АРАБСКИХ ПРОТОТИПОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 – русский язык


10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань 2012

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков

Казанского национального исследовательского технического

университета им. А.Н. Туполева


Научный руководитель –

доктор филологических наук,

профессор

Наталия Викторовна Габдреева


Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор

Миляуша Нурулловна Закамулина
доктор филологических наук, доцент

Гелиня Хайретдиновна Гилазетдинова


Ведущая организация

Московский государственный институт международных отношений (университет)



Защита состоится «25» мая 2012 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный университет» по адресу: 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный университет»
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный университет». Режим доступа: http://www.ksu.ru
Автореферат разослан «24» апреля 2012 г.



Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент




С.С. Сафонова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблема формирования и развития системы русского языка занимает значительное место в современной лингвистике. Лексическая система русского языка обладает такими амбивалентными свойствами, как открытость, динамизм и в то же время устойчивость и консерватизм. По справедливому замечанию Г.Г. Скляревской, «постоянное изменение и допущение чужеродных элементов заложены в самом характере системы» [Скляревская 1998: 7]. В истории русского языка существовали периоды активного иноязычного воздействия, и в последние десятилетия следует отметить все возрастающее внимание ученых к этой проблеме. Данному вопросу посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов: Н.С. Авиловой, О.С. Ахмановой, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Булаховского, И.А. Василевской, В.В. Виноградова, Л.А. Воиновой, В.Г. Гака, Н.В. Габдреевой, Г.Х. Гилазетдиновой, Е.И. Земской, А.В. Калинина, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Л.Л.  Кутиной, И.И. Огиенко, А.А. Потебня, А.А. Реформатского, Ю.С. Сорокина, Фердинанда де Соссюра, М. Фасмера, Э. Хаугена, П.Я. Черных, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, Л.В. Щербы, Р.А. Юналеевой и других.

Данная диссертация посвящена системному анализу заимствованной лексики арабского происхождения, функционирующей в русском языке и отражающей историю русско-арабских взаимоотношений. В работе устанавливаются особенности и закономерности фонетической, грамматической и семантической ассимиляции лексических единиц арабского происхождения на основе сопоставления общих и специфических свойств двух разноструктурных языков, каковыми являются русский и арабский.

Актуальность исследования обусловлена прежде всего отсутствием систематических исследований в данной области. Заимствованные слова арабского происхождения изучались, как правило, в совокупности с другой иноязычной лексикой или в составе восточного пласта. Среди значимых исследовательских работ можно назвать «Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики» под редакцией И.И. Срезневского (1854 год), где впервые представлены списки слов, сходных со словами из восточных языков, с указанием возможного источника; исследование Ф. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европы; монографию Н.К. Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря»; труды Н.М. Шанского и других лингвистов. В своих трудах И.И. Огиенко (1915) и И.Ю. Крачковский (1950) впервые дают классификации по времени и способу проникновения заимствований в русский язык. Но в статьях, монографиях, этимологических заметках исследователи рассматривали арабизмы в общей массе заимствованных слов. И только в конце XX в. – начале XXI в. появились диссертационные исследования: М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1986), Т.П. Гавриловой «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII – XVIII в.)» (1981), Х.А. Хуссайн «Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении» (2001), Л.К. Валиуллиной «Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект» (2004), О.И. Александровой «Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка» (2010) и других, которые посвящены анализу непосредственно лексики арабского происхождения в тот или иной исторический период либо в сопоставлении с другими языками. Вместе с тем приходится констатировать, что комплексное изучение арабской лексики в русском языке на протяжении всей его истории отсутствует. Анализ данных слов важен для воссоздания общей картины развития словарного состава русского языка, понимания сущности языкового заимствования.

Русско-арабские языковые контакты представляют большой интерес, поскольку имеются специфические особенности процесса миграции, весьма отличающегося от западного влияния.

Объект исследования – словарные единицы разных сфер употребления, заимствованные русским языком прямо и опосредованно из арабского языка.

В определении термина «заимствование» мы придерживаемся дефиниций ученых петербургской (Ю.С. Сорокина, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной) и казанской лингвистических школ (Р.А. Юналеевой, К.Р. Галиуллина, Г.Х. Гилазетдиновой, Н.В. Габдреевой), обозначая этим термином процесс перехода иноязычных элементов из одного языка в другой, а также результаты этой миграции.

Определяющим в идентификации арабизмов явился принцип, используемый Н.В. Габдреевой и ее учениками, – фонетико-семантическая корреляция, поскольку многие слова не имеют морфологических, семантических и иных явно выраженных показателей, к тому же в современных этимологических и исторических словарях присутствуют разночтения в определении источника. Нами также учитывались данные, полученные предшествующими исследователями (И.И. Огиенко, Н.В. Габдреева, Л.М. Грановская, В.В. Колесов, Ю.С. Сорокин и др.). В данном случае весьма уместным является высказывание Г.Шухардта «…ни в области фонетики, ни в области семантики мы не можем рассчитывать на математически точные результаты; на всех наших этимологических операциях лежит печать вероятности» [Шухардт, 214].

Предмет исследования – диахронный процесс лексического заимствования и последующей рецепции, заключающийся в установлении особенностей и закономерностей фонетической, грамматической и семантической ассимиляции лексических единиц арабского происхождения в русском.

Целью диссертационного исследования является описание механизмов и закономерностей комплексного освоения заимствований арабского происхождения как результата конвергентных и дивергентных свойств двух разнотипных языковых систем.

Для достижения данной цели нами решается ряд задач:

1) выявить лексические единицы арабского происхождения, которые зафиксированы в разновременных словарях;

2) с помощью этимологического анализа уточнить происхождение некоторых слов арабского происхождения;

3) привести тематическую классификацию арабизмов в русском языке;

4) на основании изоморфических и алломорфических характеристик прототипа и коррелята проанализировать всесторонне (фонетически, морфологически, семантически) русские слова арабского происхождения, выявляя степень и причины возникающих преобразований;

5) описать основные ассимиляционные модели субституций;

6) проанализировать исследуемые лексические единицы в русском и арабском языках с точки зрения стилистической характеристики.

Источниками послужили материалы РГБ (Москва), Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского (КФУ).

Эмпирической базой диссертационного исследования стали следующие словари:

  • «Словарь истории русских слов» Э.Ф.Володарской (2009);

  • этимологические словари русского языка – «Этимологический словарь русского языка: в 4-х т.» М.Фасмера (1987), «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (1965), «Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т.» П.Я. Черных (1999);

  • разновременные словари иностранных слов – «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлев (2006), «Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология» под редакцией Л.Б. Баш (2002), «Большой словарь иностранных слов» составитель А.Ю. Московин (2003), «Новейший словарь иностранных слов и выражений» В.В. Адамчика (2003), «Современный словарь иностранных слов» А.Н. Булыко (2004), «Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху» Н.А. Смирнова (1910), «Новый словотолкователь новых иностранных слов» Н. Яновского (1803-1806), Словарь русского языка XVIII века (19 выпусков) и другие;

  • толковые словари русского языка – «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (1880), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (2002), «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова (1992), ССРЛЯ, СРЯ, Большой толковый словарь русского языка С.А. Кузнецова и др.;

  • словообразовательные словари – «Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т.» Т.Ф. Ефремова (2000), «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова (1985);

  • двуязычные словари – «Русско-арабский словарь» В.М. Борисова (1981), «Русско-арабский словарь» Г.Ш. Шарбатова (1976), «Арабско-русский словарь» Х.К. Баранова (1989);

  • иностранные словари –

  • مختار الصحاح محمد بن أبو بكر الرازي الطبعة العشرون 2003

  • مختار الصحاح محمد بن أبي بكر الرازي الدكتور يحيى مراد 2007

Методы исследования. В ходе исследования мы использовали как общенаучные методы (описание, сопоставление, обобщение и другие), так и общелингвистические, метод сплошной выборки лексем из словарей, словарных дефиниций, метод компонентного анализа прототипов и коррелятов, метод стилистического анализа.

Научная новизна. В работе впервые дается комплексное исследование заимствованных лексических единиц арабского происхождения на фонетическом, грамматическом, семантическом уровнях. Рассматривается процесс проникновения, адаптации к нормам русского языка на всем протяжении его развития от самых ранних заимствований до иноязычной лексики новейшего периода с выявлением ассимилятивных моделей. Научная новизна работы состоит также в проведении эксперимента с арабоговорящими респондентами, по результатам которого нами выявлена зачастую отсутствующая стилистическая маркированность не только лексем заимствованных из арабского языка, но и слов-этимонов (с учетом различных диалектов).

Теоретическая значимость заключается в продолжении традиций казанской лингвистической школы по разработке проблем взаимодействия разнотипных языков и особенностей рецепции арабских прототипов в историческом аспекте.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты могут быть использованы при чтении курса русской лексикологии, спецкурсов и спецдисциплин по лексикографии, лексической семантике, лингвистической стилистике, сравнительно-историческому языкознанию, переводоведению и т.д., а также при написании учебников и учебных пособий. Результаты проведенного нами исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного в арабоязычной аудитории, а также в преподавании арабского языка на всех этапах обучения.

Апробация роботы. Результаты исследования докладывались на Международной научной конференции ТГГПУ «Филология и образование: современные концепции и технологии» (2010 г.), на Международной научной конференции КФУ им. В.И. Ульянова-Ленина «Сопоставительная филология и полилингвизм» (2010 г.), на Международной научно-практической конференции МГУ им. М.В.Ломоносова «РКИ в современной образовательной и геополитической парадигме» (2010 г.), на международной заочной научно-практической конференции КГМУ «Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей» (2011 г.), на международной конференции «Туполевские чтения» (2009, 2010, 2011, 2012).

Результаты исследования используются на протяжении нескольких лет в практике преподавания русского языка как иностранного в арабоязычной аудитории. Работа была обсуждена на заседании кафедры русского и татарского языков Казанского национального исследовательского технического университета им. А.Н. Туполева.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятия «заимствование» и «иноязычная лексика» являются ключевыми в сравнительно-историческом языкознании и контактологии, требующими на современном этапе конкретизации и терминологического уточнения, поскольку используются как синонимичные. Однако дифференцирующим признаком является наличие ассимиляционного периода.

2. Слова арабского происхождения, или арабизмы, – это языковые единицы, заимствованные непосредственно из арабского языка, а также при посредстве других языков, но первоисточником которых является арабский язык. Основанием такого подхода является наличие сохранившейся в заимствованиях центральной семы.

3. Лексико-тематические группы слов арабского происхождения разнообразны. Арабизмы заметно обогатили лексику различных сфер жизни: религиозную, административно-правовую, бытовую и другие. Они широко представлены в технической и языковедческой терминологии.

4. Анализ арабских прототипов и коррелятивных слов в русском языке позволяет констатировать существенные различия и прежде всего на фонетическом уровне, что связано с активным воздействием на прототипы фонетических законов и норм русского языка.

5. Сравнивая общие и специфические особенности арабских и русских коррелятивных существительных, мы выявили преобладающую группу слов, где имеются в наличии грамматические, семантические, фонетические расхождения, связанные с различными способами выражения грамматического значения, фонетическим алломорфизмом и семантической рецепцией.

6. Лексико-семантическая рецепция прототипов в русском языке проявляется в наличии квантитативных и квалитативных изменений, а также наращении этнокультурного компонента в языке-рецепторе.

7. Метод эксперимента с использованием в качестве респондентов носителей арабского языка выявил стилистические характеристики не только прототипов, но и коррелятов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, которые делятся на разделы; заключения, библиографического перечня и списка анализируемых слов. По теме диссертационного исследования опубликовано 7 научных трудов, в том числе 1 статья в журнале, рецензируемом ВАК.
Основное содержание работы
Во Введении дается обоснование актуальности темы, формулируются цели, задачи исследования, определяются принципы и методы изучения, описывается степень изученности темы, устанавливается практическая и теоретическая значимость, научная новизна диссертации.

Главе I «Лексические заимствования в системе русского языка» делится на параграфы.

О спорном отношении к заимствованиям говорится в части 1.1 «Отношение русской культурной среды к процессу заимствования в диахроническом аспекте». Существует довольно много мнений относительно процесса лексических заимствований, которые формировались на протяжении всего развития русского литературного языка, и не все исследователи придерживались одной точки зрения. М.В. Ломоносов был противником использования чужих слов, называл их подлыми чужесловами и стремился найти в языке достойные определения для замены иноязычных терминов. Но, не имея возможности найти русский аналог научного стиля, вынужден был принять слово из иностранного языка, поскольку иностранная терминологическая лексика как нельзя лучше и точно передавала информацию. А.П. Сумароков в своей статье «Об истреблении чужих слов из русского языка», где страстно выступая против иноязычных элементов (слов) и настаивая на их изгнании из языка, предлагал заменить русскими аналогами, считая заимствование – процессом «порчи» языка. В.И. Даль, создавая «Толковый словарь живого великорусского языка», включил иноязычные слова, чтобы подчеркнуть превосходство над ними их синонимов – исконно русских слов и таким образом изгнать их из русской речи.

Известное противостояние славянофилов и западников, шишковистов и карамзинистов имело в качестве предмета дискуссии не только самобытность языка, но пути дальнейшего развития общества. В современной лексикологии вопрос об иноязычных словах также актуален и мнения лингвистов и общественных деятелей к заимствованию различны. В целом они продолжают давно ведущуюся дискуссию, одни говорят о вестернизации языка и необходимости контроля (М. Кронгауз), другие полагают, что заимствование – универсальный способ обогащения словарного состава (Л.П. Крысин, 1994, 2000; Н.М. Шанский, 1981; В.Н. Телия, 1992, Н.В. Новикова, 1992; М.М. Маковский, 1971; Э. Сепир, 1993; С.В. Гринев, 1982; И.А. Стернин, 2000, 2004; Е.А. Земская, 2001; Э.Ф. Володарская, 2002).

В разделе «Основные понятия контактологии в отечественном и зарубежном языкознании» рассмотрены ключевые термины, использующиеся в контактологии (и в частности в нашем исследовании) и подходы к их определению, это соотношение понятий иноязычное и заимствованное слово, прототип, ассимиляция, язык-источник и язык-рецептор. Несмотря на появление в последние годы большого количества исследовательских работ по современной лингвистике, рассматривающих проблему заимствования, в настоящее время изучение этой темы связано с некоторыми трудностями теоретического плана. Во-первых, некоторые современные лингвисты используют дефиниции терминов «заимствование» и «иноязычное слово» как синонимичные. Во-вторых, некоторые ученые рассматривают процесс миграции только в рамках лексики (О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, Э.Ф. Володарская). Мы придерживаемся мнения ученых петербургской (Ю.С. Сорокин, Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина) и казанской лингвистических школ (Р.А. Юналеева, К.Р. Галиуллин, Г.Х. Гилазетдинова, Н.В. Габдреева), восходящего к позиции И.А. Бодуэна де Куртенэ, обозначая этим термином процесс перехода различных иноязычных элементов из одного языка в другой, а также сами эти элементы. В основу разделения вышеуказанных терминов положено наличие/отсутствие ассимиляционного периода в языке-рецепторе.

В разделе «Основные классификации заимствованных слов» представлено многообразие классификаций иноязычной лексики в современной зарубежной и отечественной лингвистике. Отображены разные подходы к систематизации заимствованных слов (Я.К. Грот, И.И. Огиенко, Д.С. Лотте, М.И. Фомина, Н.М. Шанский, Р.А. Будагов). Так А. Шлейхер предложил делить иноязычные слова по степени их освоения в заимствующем языке на Lehnworter (усвоенные, заимствованные) и Fremdworter (иностранные слова). В современном языкознании данный подход развивается в работах С. Шахрая и Н.В. Габдреевой, которые считают категорию восприятия релевантной, наиболее существенной для идентификации статуса единицы.

Наиболее корректной, по нашему мнению, является классификация иноязычных слов Л.П. Крысина. Он выделяет следующие типы:

  1. заимствованные слова;

  2. экзотическая лексика;

  3. иноязычные вкрапления.

Заимствованную лексику исследователь подразделяет на три группы: а) слова, структура которых совпадает с иноязычными прототипами; б) слова, морфологическое освоение которых произошло средствами заимствующего языка; в) слова, с частичной морфологической субституцией. В словах экзотической лексики изменения происходят только графически, чего не скажешь об иноязычных вкраплениях, которые не меняют даже своего графического облика [Крысин 1968: 44].

В разделе «Пути, причины и условия заимствований в языке» описаны важнейшие универсальные и специфические факторы, определяющие процесс перехода лексической (и шире, по И.А. Бодуэну де Куртенэ) единицы из одного языка в другой, которые еще основатель Казанской лингвистической школы и контактологии в ней И.А. Бодуэн де Куртенэ условно разделил на внешние, экстралингвистические (внеязыковые) и внутренние, внутрилингвистические (собственно языковые).

В современных условиях, по мнению Н.В. Габдреевой, особую значимость приобретают экстралингвистические факторы взаимодействия политических, экономических и культурных систем, а также действующие во все времена причины:

1) заполнение лакун и связанная с этим необходимость номинации новых явлений, предметов, свойств и характеристик;

2) замена словосочетаний однословами как проявление закона экономии языковых средств;

3) развитие родо-видовых отношений, или гипо-гиперонимических связей.

В главе рассматриваются и основные пути перехода из одной системы в другую: устный и письменный.

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Рецепция арабских прототипов в русском языке iconИсследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая)
Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном...
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconСтатьи и фио авторов на русском языке
В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов...
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconОбъемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для...
...
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Знать основные функции языка в обществе, о русском языке как национальном языке русского народа, государственном языке РФ и языке...
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном...
Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса...
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconТема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)...
Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconКонкурс по изданию научных трудов на русском языке по следующим областям знаний
Российский фонд фундаментальных исследований объявляет непрерывный прием заявок на конкурс по изданию научных трудов на русском языке...
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconПравославного Гуманитарного Университета Печатается по первой публикации...
Печатается по первой публикации на русском языке: "Младорус", София, 1922, №1, с. 50-62
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconВ новом коммуникативном пространстве XXI в. 18-19 сентября 2013 г
Участник (фамилия имя отчество на русском языке и фамилия имя на иностранном языке как в загранпаспорте)
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconТребования к оформлению материалов
Объём статьи – до 10 страниц. Принимаются статьи на русском, иностранных и национальных языках. Информация об авторах, аннотация...
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconМинистерство образования и науки российской федерации
Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять...
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconПрограмма разработана для обеспечения предпрофильной подготовки к...
Курс рассчитан на 16 часов и состоит из 4-х блоков, два из которых реализуются на немецком языке и два на русском языке
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconРасчет и проектирование конструкций в среде scad office Первое сообщение...
Участник (фамилия имя отчество на русском языке и фамилия имя на иностранном языке как в загранпаспорте)
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconСказка «Золушка»
Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке
Рецепция арабских прототипов в русском языке iconЛатинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа)

Рецепция арабских прототипов в русском языке iconКонспект урока по русскому языку для 6 класса Тема: «Основные способы...
Учитель: Ребята, на прошлых уроках мы говорили о том, что словарный состав языка, или лексика, постоянно изменяется: одни слова постепенно...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск