Скачать 307.96 Kb.
|
На правах рукописи Светлова Розалия Мансуровна РЕЦЕПЦИЯ АРАБСКИХ ПРОТОТИПОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.01 – русский язык10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань 2012 Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков Казанского национального исследовательского технического университета им. А.Н. Туполева
Защита состоится «25» мая 2012 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный университет» по адресу: 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный университет» Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) Федеральный университет». Режим доступа: http://www.ksu.ru Автореферат разослан «24» апреля 2012 г.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Проблема формирования и развития системы русского языка занимает значительное место в современной лингвистике. Лексическая система русского языка обладает такими амбивалентными свойствами, как открытость, динамизм и в то же время устойчивость и консерватизм. По справедливому замечанию Г.Г. Скляревской, «постоянное изменение и допущение чужеродных элементов заложены в самом характере системы» [Скляревская 1998: 7]. В истории русского языка существовали периоды активного иноязычного воздействия, и в последние десятилетия следует отметить все возрастающее внимание ученых к этой проблеме. Данному вопросу посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов: Н.С. Авиловой, О.С. Ахмановой, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Булаховского, И.А. Василевской, В.В. Виноградова, Л.А. Воиновой, В.Г. Гака, Н.В. Габдреевой, Г.Х. Гилазетдиновой, Е.И. Земской, А.В. Калинина, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Л.Л. Кутиной, И.И. Огиенко, А.А. Потебня, А.А. Реформатского, Ю.С. Сорокина, Фердинанда де Соссюра, М. Фасмера, Э. Хаугена, П.Я. Черных, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, Л.В. Щербы, Р.А. Юналеевой и других. Данная диссертация посвящена системному анализу заимствованной лексики арабского происхождения, функционирующей в русском языке и отражающей историю русско-арабских взаимоотношений. В работе устанавливаются особенности и закономерности фонетической, грамматической и семантической ассимиляции лексических единиц арабского происхождения на основе сопоставления общих и специфических свойств двух разноструктурных языков, каковыми являются русский и арабский. Актуальность исследования обусловлена прежде всего отсутствием систематических исследований в данной области. Заимствованные слова арабского происхождения изучались, как правило, в совокупности с другой иноязычной лексикой или в составе восточного пласта. Среди значимых исследовательских работ можно назвать «Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики» под редакцией И.И. Срезневского (1854 год), где впервые представлены списки слов, сходных со словами из восточных языков, с указанием возможного источника; исследование Ф. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европы; монографию Н.К. Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря»; труды Н.М. Шанского и других лингвистов. В своих трудах И.И. Огиенко (1915) и И.Ю. Крачковский (1950) впервые дают классификации по времени и способу проникновения заимствований в русский язык. Но в статьях, монографиях, этимологических заметках исследователи рассматривали арабизмы в общей массе заимствованных слов. И только в конце XX в. – начале XXI в. появились диссертационные исследования: М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1986), Т.П. Гавриловой «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII – XVIII в.)» (1981), Х.А. Хуссайн «Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении» (2001), Л.К. Валиуллиной «Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект» (2004), О.И. Александровой «Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка» (2010) и других, которые посвящены анализу непосредственно лексики арабского происхождения в тот или иной исторический период либо в сопоставлении с другими языками. Вместе с тем приходится констатировать, что комплексное изучение арабской лексики в русском языке на протяжении всей его истории отсутствует. Анализ данных слов важен для воссоздания общей картины развития словарного состава русского языка, понимания сущности языкового заимствования. Русско-арабские языковые контакты представляют большой интерес, поскольку имеются специфические особенности процесса миграции, весьма отличающегося от западного влияния. Объект исследования – словарные единицы разных сфер употребления, заимствованные русским языком прямо и опосредованно из арабского языка. В определении термина «заимствование» мы придерживаемся дефиниций ученых петербургской (Ю.С. Сорокина, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной) и казанской лингвистических школ (Р.А. Юналеевой, К.Р. Галиуллина, Г.Х. Гилазетдиновой, Н.В. Габдреевой), обозначая этим термином процесс перехода иноязычных элементов из одного языка в другой, а также результаты этой миграции. Определяющим в идентификации арабизмов явился принцип, используемый Н.В. Габдреевой и ее учениками, – фонетико-семантическая корреляция, поскольку многие слова не имеют морфологических, семантических и иных явно выраженных показателей, к тому же в современных этимологических и исторических словарях присутствуют разночтения в определении источника. Нами также учитывались данные, полученные предшествующими исследователями (И.И. Огиенко, Н.В. Габдреева, Л.М. Грановская, В.В. Колесов, Ю.С. Сорокин и др.). В данном случае весьма уместным является высказывание Г.Шухардта «…ни в области фонетики, ни в области семантики мы не можем рассчитывать на математически точные результаты; на всех наших этимологических операциях лежит печать вероятности» [Шухардт, 214]. Предмет исследования – диахронный процесс лексического заимствования и последующей рецепции, заключающийся в установлении особенностей и закономерностей фонетической, грамматической и семантической ассимиляции лексических единиц арабского происхождения в русском. Целью диссертационного исследования является описание механизмов и закономерностей комплексного освоения заимствований арабского происхождения как результата конвергентных и дивергентных свойств двух разнотипных языковых систем. Для достижения данной цели нами решается ряд задач: 1) выявить лексические единицы арабского происхождения, которые зафиксированы в разновременных словарях; 2) с помощью этимологического анализа уточнить происхождение некоторых слов арабского происхождения; 3) привести тематическую классификацию арабизмов в русском языке; 4) на основании изоморфических и алломорфических характеристик прототипа и коррелята проанализировать всесторонне (фонетически, морфологически, семантически) русские слова арабского происхождения, выявляя степень и причины возникающих преобразований; 5) описать основные ассимиляционные модели субституций; 6) проанализировать исследуемые лексические единицы в русском и арабском языках с точки зрения стилистической характеристики. Источниками послужили материалы РГБ (Москва), Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского (КФУ). Эмпирической базой диссертационного исследования стали следующие словари:
Методы исследования. В ходе исследования мы использовали как общенаучные методы (описание, сопоставление, обобщение и другие), так и общелингвистические, метод сплошной выборки лексем из словарей, словарных дефиниций, метод компонентного анализа прототипов и коррелятов, метод стилистического анализа. Научная новизна. В работе впервые дается комплексное исследование заимствованных лексических единиц арабского происхождения на фонетическом, грамматическом, семантическом уровнях. Рассматривается процесс проникновения, адаптации к нормам русского языка на всем протяжении его развития от самых ранних заимствований до иноязычной лексики новейшего периода с выявлением ассимилятивных моделей. Научная новизна работы состоит также в проведении эксперимента с арабоговорящими респондентами, по результатам которого нами выявлена зачастую отсутствующая стилистическая маркированность не только лексем заимствованных из арабского языка, но и слов-этимонов (с учетом различных диалектов). Теоретическая значимость заключается в продолжении традиций казанской лингвистической школы по разработке проблем взаимодействия разнотипных языков и особенностей рецепции арабских прототипов в историческом аспекте. Практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты могут быть использованы при чтении курса русской лексикологии, спецкурсов и спецдисциплин по лексикографии, лексической семантике, лингвистической стилистике, сравнительно-историческому языкознанию, переводоведению и т.д., а также при написании учебников и учебных пособий. Результаты проведенного нами исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного в арабоязычной аудитории, а также в преподавании арабского языка на всех этапах обучения. Апробация роботы. Результаты исследования докладывались на Международной научной конференции ТГГПУ «Филология и образование: современные концепции и технологии» (2010 г.), на Международной научной конференции КФУ им. В.И. Ульянова-Ленина «Сопоставительная филология и полилингвизм» (2010 г.), на Международной научно-практической конференции МГУ им. М.В.Ломоносова «РКИ в современной образовательной и геополитической парадигме» (2010 г.), на международной заочной научно-практической конференции КГМУ «Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей» (2011 г.), на международной конференции «Туполевские чтения» (2009, 2010, 2011, 2012). Результаты исследования используются на протяжении нескольких лет в практике преподавания русского языка как иностранного в арабоязычной аудитории. Работа была обсуждена на заседании кафедры русского и татарского языков Казанского национального исследовательского технического университета им. А.Н. Туполева. На защиту выносятся следующие положения: 1. Понятия «заимствование» и «иноязычная лексика» являются ключевыми в сравнительно-историческом языкознании и контактологии, требующими на современном этапе конкретизации и терминологического уточнения, поскольку используются как синонимичные. Однако дифференцирующим признаком является наличие ассимиляционного периода. 2. Слова арабского происхождения, или арабизмы, – это языковые единицы, заимствованные непосредственно из арабского языка, а также при посредстве других языков, но первоисточником которых является арабский язык. Основанием такого подхода является наличие сохранившейся в заимствованиях центральной семы. 3. Лексико-тематические группы слов арабского происхождения разнообразны. Арабизмы заметно обогатили лексику различных сфер жизни: религиозную, административно-правовую, бытовую и другие. Они широко представлены в технической и языковедческой терминологии. 4. Анализ арабских прототипов и коррелятивных слов в русском языке позволяет констатировать существенные различия и прежде всего на фонетическом уровне, что связано с активным воздействием на прототипы фонетических законов и норм русского языка. 5. Сравнивая общие и специфические особенности арабских и русских коррелятивных существительных, мы выявили преобладающую группу слов, где имеются в наличии грамматические, семантические, фонетические расхождения, связанные с различными способами выражения грамматического значения, фонетическим алломорфизмом и семантической рецепцией. 6. Лексико-семантическая рецепция прототипов в русском языке проявляется в наличии квантитативных и квалитативных изменений, а также наращении этнокультурного компонента в языке-рецепторе. 7. Метод эксперимента с использованием в качестве респондентов носителей арабского языка выявил стилистические характеристики не только прототипов, но и коррелятов. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, которые делятся на разделы; заключения, библиографического перечня и списка анализируемых слов. По теме диссертационного исследования опубликовано 7 научных трудов, в том числе 1 статья в журнале, рецензируемом ВАК. Основное содержание работы Во Введении дается обоснование актуальности темы, формулируются цели, задачи исследования, определяются принципы и методы изучения, описывается степень изученности темы, устанавливается практическая и теоретическая значимость, научная новизна диссертации. Главе I «Лексические заимствования в системе русского языка» делится на параграфы. О спорном отношении к заимствованиям говорится в части 1.1 «Отношение русской культурной среды к процессу заимствования в диахроническом аспекте». Существует довольно много мнений относительно процесса лексических заимствований, которые формировались на протяжении всего развития русского литературного языка, и не все исследователи придерживались одной точки зрения. М.В. Ломоносов был противником использования чужих слов, называл их подлыми чужесловами и стремился найти в языке достойные определения для замены иноязычных терминов. Но, не имея возможности найти русский аналог научного стиля, вынужден был принять слово из иностранного языка, поскольку иностранная терминологическая лексика как нельзя лучше и точно передавала информацию. А.П. Сумароков в своей статье «Об истреблении чужих слов из русского языка», где страстно выступая против иноязычных элементов (слов) и настаивая на их изгнании из языка, предлагал заменить русскими аналогами, считая заимствование – процессом «порчи» языка. В.И. Даль, создавая «Толковый словарь живого великорусского языка», включил иноязычные слова, чтобы подчеркнуть превосходство над ними их синонимов – исконно русских слов и таким образом изгнать их из русской речи. Известное противостояние славянофилов и западников, шишковистов и карамзинистов имело в качестве предмета дискуссии не только самобытность языка, но пути дальнейшего развития общества. В современной лексикологии вопрос об иноязычных словах также актуален и мнения лингвистов и общественных деятелей к заимствованию различны. В целом они продолжают давно ведущуюся дискуссию, одни говорят о вестернизации языка и необходимости контроля (М. Кронгауз), другие полагают, что заимствование – универсальный способ обогащения словарного состава (Л.П. Крысин, 1994, 2000; Н.М. Шанский, 1981; В.Н. Телия, 1992, Н.В. Новикова, 1992; М.М. Маковский, 1971; Э. Сепир, 1993; С.В. Гринев, 1982; И.А. Стернин, 2000, 2004; Е.А. Земская, 2001; Э.Ф. Володарская, 2002). В разделе «Основные понятия контактологии в отечественном и зарубежном языкознании» рассмотрены ключевые термины, использующиеся в контактологии (и в частности в нашем исследовании) и подходы к их определению, это соотношение понятий иноязычное и заимствованное слово, прототип, ассимиляция, язык-источник и язык-рецептор. Несмотря на появление в последние годы большого количества исследовательских работ по современной лингвистике, рассматривающих проблему заимствования, в настоящее время изучение этой темы связано с некоторыми трудностями теоретического плана. Во-первых, некоторые современные лингвисты используют дефиниции терминов «заимствование» и «иноязычное слово» как синонимичные. Во-вторых, некоторые ученые рассматривают процесс миграции только в рамках лексики (О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, Э.Ф. Володарская). Мы придерживаемся мнения ученых петербургской (Ю.С. Сорокин, Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина) и казанской лингвистических школ (Р.А. Юналеева, К.Р. Галиуллин, Г.Х. Гилазетдинова, Н.В. Габдреева), восходящего к позиции И.А. Бодуэна де Куртенэ, обозначая этим термином процесс перехода различных иноязычных элементов из одного языка в другой, а также сами эти элементы. В основу разделения вышеуказанных терминов положено наличие/отсутствие ассимиляционного периода в языке-рецепторе. В разделе «Основные классификации заимствованных слов» представлено многообразие классификаций иноязычной лексики в современной зарубежной и отечественной лингвистике. Отображены разные подходы к систематизации заимствованных слов (Я.К. Грот, И.И. Огиенко, Д.С. Лотте, М.И. Фомина, Н.М. Шанский, Р.А. Будагов). Так А. Шлейхер предложил делить иноязычные слова по степени их освоения в заимствующем языке на Lehnworter (усвоенные, заимствованные) и Fremdworter (иностранные слова). В современном языкознании данный подход развивается в работах С. Шахрая и Н.В. Габдреевой, которые считают категорию восприятия релевантной, наиболее существенной для идентификации статуса единицы. Наиболее корректной, по нашему мнению, является классификация иноязычных слов Л.П. Крысина. Он выделяет следующие типы:
Заимствованную лексику исследователь подразделяет на три группы: а) слова, структура которых совпадает с иноязычными прототипами; б) слова, морфологическое освоение которых произошло средствами заимствующего языка; в) слова, с частичной морфологической субституцией. В словах экзотической лексики изменения происходят только графически, чего не скажешь об иноязычных вкраплениях, которые не меняют даже своего графического облика [Крысин 1968: 44]. В разделе «Пути, причины и условия заимствований в языке» описаны важнейшие универсальные и специфические факторы, определяющие процесс перехода лексической (и шире, по И.А. Бодуэну де Куртенэ) единицы из одного языка в другой, которые еще основатель Казанской лингвистической школы и контактологии в ней И.А. Бодуэн де Куртенэ условно разделил на внешние, экстралингвистические (внеязыковые) и внутренние, внутрилингвистические (собственно языковые). В современных условиях, по мнению Н.В. Габдреевой, особую значимость приобретают экстралингвистические факторы взаимодействия политических, экономических и культурных систем, а также действующие во все времена причины: 1) заполнение лакун и связанная с этим необходимость номинации новых явлений, предметов, свойств и характеристик; 2) замена словосочетаний однословами как проявление закона экономии языковых средств; 3) развитие родо-видовых отношений, или гипо-гиперонимических связей. В главе рассматриваются и основные пути перехода из одной системы в другую: устный и письменный. |
Исследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая) Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном... | Статьи и фио авторов на русском языке В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов... | ||
Объемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для... ... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Знать основные функции языка в обществе, о русском языке как национальном языке русского народа, государственном языке РФ и языке... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном... Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса... | Тема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)... Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке | ||
Конкурс по изданию научных трудов на русском языке по следующим областям знаний Российский фонд фундаментальных исследований объявляет непрерывный прием заявок на конкурс по изданию научных трудов на русском языке... | Православного Гуманитарного Университета Печатается по первой публикации... Печатается по первой публикации на русском языке: "Младорус", София, 1922, №1, с. 50-62 | ||
В новом коммуникативном пространстве XXI в. 18-19 сентября 2013 г Участник (фамилия имя отчество на русском языке и фамилия имя на иностранном языке как в загранпаспорте) | Требования к оформлению материалов Объём статьи – до 10 страниц. Принимаются статьи на русском, иностранных и национальных языках. Информация об авторах, аннотация... | ||
Министерство образования и науки российской федерации Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять... | Программа разработана для обеспечения предпрофильной подготовки к... Курс рассчитан на 16 часов и состоит из 4-х блоков, два из которых реализуются на немецком языке и два на русском языке | ||
Расчет и проектирование конструкций в среде scad office Первое сообщение... Участник (фамилия имя отчество на русском языке и фамилия имя на иностранном языке как в загранпаспорте) | Сказка «Золушка» Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке | ||
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) | Конспект урока по русскому языку для 6 класса Тема: «Основные способы... Учитель: Ребята, на прошлых уроках мы говорили о том, что словарный состав языка, или лексика, постоянно изменяется: одни слова постепенно... |