Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В





Скачать 160.11 Kb.
НазваниеАнализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В
Дата публикации29.06.2015
Размер160.11 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ РЕЧЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Одарюк И.В.,

к.фил.н., доцент,

Институт управления, бизнеса и права,

г.Ростов-на-Дону, Россия
Целью данной статьи является анализ перевода текстов научного стиля, так как они максимально насыщены терминологической лексикой, которую мы с точки зрения прагмалингвистического аспекта исследования относим к специальным речевым стереотипам [Одарюк, 2003; 31].

К научным и научно-техническим текстам относят тексты научных статей, монографий, технических описаний. Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу. Л.Н. Соболев в статье «О мере точности в переводе» выразил следующее положение «…мера точности меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста и читателя, которому перевод предназначается» [Соболев, 1950, 155].

В транслатологической классификации типов текста, предложенной И.С Алексеевой, важным параметром является объективная мера переводимости текстов, под которой понимают принципиальную возможность перевести текст.

Мера переводимости научного текста может быть разной. Если переводу подвергается письменный научный текст, то она может быть полной (I группа), поскольку все специальные речевые стереотипы такого текста найдут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия. При этом преобладать будут однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся специальные речевые стереотипы.

Если в научном тексте встречаются непереводимые компоненты: реалии меры, экзотизмы, имена собственные – и прием межъязыковой транскрипции недостаточно раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод, из-за чего идет расширение текста, но не меняет его типологических признаков (II группа переводимости). Той же мерой переводимости будет характеризоваться научный текст, если он относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний, и в терминологической системе переводимого языка отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины приходится представлять в переводе описательным способом.

Научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста (III группа переводимости). Степень этой неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной компетентности переводчика [Алексеева, 2004, 269].

Мера переводимости научно-популярных текстов может быть разной. Если в тексте присутствуют языковые средства оформления эстетической информации, то текст относится к III группе переводимости. Если в научно-популярном тексте используется описательный перевод, влекущий за собой расширение текста, то тест принадлежит во II группе переводимости. При отсутствии экзотизмов, личных имен и других компонентов непереводимости возможен полноценный перевод всех средств (I группа переводимости).

Языковые средства оформления когнитивной информации находят в переводе соответствия в виде однозначных эквивалентов, вариантных соответствий и синтаксических трансформаций. Разговорная и эмоционально-оценочная лексика, эмоциональные инверсии, фразеологизмы и образные клише передаются функционально соответствующими средствами в основном с помощью вариантных соответствий или компенсаций, обязательно с сохранением принципа несовместимости.

Текст энциклопедической статьи обладает высокой мерой переводимости (I группа). В редких случаях, когда необходим описательный перевод, производится необходимое, хотя и нежелательное его расширение.

Мера переводимости научно-популярного текста ограничена лишь отдельными, редко встречающимися личными именами, поэтому в основном такие тексты можно отнести к I группе переводимости. Языковые средства оформления эмоциональной информации достаточно стандартны и переводятся с помощью вариантных соответствий [Алексеева, 2004, 271].

Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов.

Под эквивалентностью следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

Чем более формализован текст, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы некоторых научных трудов, состоящих из стереотипных фраз, которые вводят соответствующие формулы, оказывается почти тождественен переводу. При переводе научных трудов главное – передать мысль, логику мысли, суть научной доктрины, последовательность рассуждения. Для этого нередко приходится в переводах менять синтаксический строй фраз оригинала, снижать эмоциональную тональность оригинала, если она есть в оригинале.

Иногда уровень эквивалентности в переводах специальных научных трудов снижается за счет описательной трактовки специальных речевых стереотипов или даже неточностей в их понимании [Виноградов, 2001, 24].

Итак, уровень относительной эквивалентности переводов научной литературы обуславливается некоторыми грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями, которые зависят от характера, научного труда и грамматическими требованиями к переводу.

При переводе специальных речевых стереотипов в поисках правильного эквивалента у переводчика могут возникнуть некоторые трудности. Трудности связаны с многозначностью речевого стереотипа. Так же, как и обычные слова, специальные речевые стереотипы могут быть многозначны, выступая и в области техники или науки как название различных вещей и понятий в зависимости от контекста. Например: das Lager - «подшипник» в машиностроении, и «месторождение» в геологии, и «склад» в экономике; der Schalter – имеет значение «касса» и «выключатель», кроме того, в электротехнике «рубильник», «коммутатор». Это полисемантическое свойство специального речевого стереотипа, совмещение в нем нескольких специальных значений или значений специальных и обиходных, ставит перед переводчиком в сущности такие же задачи, как и всякое многозначное слово, являющееся потенциальным носителем нескольких значений, из которых в контексте реализуется одно. Условием верного перевода, т.е. выбора нужного слова из числа тех, которые служат передачей специального речевого стереотипа подлинника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чем в контексте идет речь, т.е. значение явлений действительности и их названий [Федоров, 2002, 298].

При переводе многозначных специальных речевых стереотипов могут возникнуть трудности с правильным выбором варианта и в тех случаях, когда для иноязычного речевого стереотипа существуют соответствия в виде:

- слова родного языка и

- слова заимствованного языка.

Выбор переводчиком одного из вариантов – русского или заимствованного – для передачи существующего по смыслу слова подлинника не остается делом вкуса или случайного пристрастия, а выражает его отношение к возможностям языка. Разумеется, один случай выбора того или иного варианта еще не является решающим, а важна система, которой следует переводчик, придерживающийся той или иной тенденции. При этом имеет значение и степень принятости заимствованного специального речевого стереотипа – даже при наличии русского синонима: так, в теории перевода употребляется специальный речевой стереотип «Konstante Entsprechung» - константное соответствие при наличии слова «beständig» - постоянное; в математике общепринят специальный речевой стереотип «die Approximation» - аппроксимация, вместо «das Nahen» - приближение и т.д.

При частом использовании заимствованных специальных речевых стереотипов затрудняется восприятие материала, поэтому, когда специальный речевой стереотип встречается в тексте очень часто, его заменяют местоимением.

В разных типах переводимого материала используют разные заимствования. Так, например, специальный речевой стереотип «das Abszeß» - «абсцесс» уместен в медицинском тексте и неуместен в тексте, рассчитанном на массового читателя, где желателен другой эквивалент – «das Geschurër» - нарыв [Федоров, 2002, 301].

Существуют трудности, связанные с образным значением специального речевого стереотипа.

В немецком языке образность технического специального стереотипа больше бросается в глаза читателю-иностранцу, чем немцу, привыкшему к переносному значению того или иного корня. Например, словосочетание «alter Mann» в обычной речи переводится как «старик», а в словосочетании «alter Mann finden, erschlagen», которое используется в горнозаводском деле, означает «напасть на старую, оставленную выработку». В таких ситуациях путем умозаключений, на основе вещественных значений корня данного слова в связи со всем контекстом можно прийти к верному решению и найти нужные слова. Правильное понимание иноязычного речевого стереотипа означает и возможность правильного выбора слова для его перевода. Например, «die Braunkohle» переводится как «бурый уголь»; человек, знающий предмет, никогда не скажет «коричневый уголь». Следовательно, окончательный выбор варианта определяется не только требованиями смысла, но и терминологией, установившейся в переводящем языке [Федоров, 2002, 299].

Существуют трудности, связанные с отсутствием данного специального стереотипа в другом языке. В настоящее время в русском языке есть целый ряд научных понятий, в частности философских и общественно-политических, еще не имеющих определенного лексического соответствия в других языках. Например, специальные речевые стереотипы «идейность» и «партийность» вызывают трудности при переводе на некоторые западноевропейские языки и требуют расширительно-описательного перевода в применении к контексту. Существительное «идейность» передается по-немецки лишь приблизительно-сложным словом «der Ideengehalt» (что соответствует также русскому «идейное содержание») или « das Ideenreichtum» (что также может служить переводом сочетания «идейное богатство»). Слово «партийность» передавалось по-немецки раньше как «der Parteigeist» - партийный дух, а затем установилось более близкое и однозначное, морфологически точное соответствие «die Parteilichkeit». При отсутствии точных и постоянных лексических соответствий тому или иному специальному речевому стереотипу его смысл в контексте передают описательно.

Независимо от того, с какого исходного языка делается перевод, принципы научного стиля в переводящем языке являются решающими при выборе вариантов для передачи отдельных слов, фразеологии и синтаксических оборотов. Это относится и к тем случаям, когда переводчик сталкивается впервые с иноязычным речевым стереотипом, еще не отраженным в словарях и не встречавшимся в других текстах, требующим и точной расшифровки путем логико-лингвистического анализа данного слова и его связей с контекстом и построения точного однозначного соответствия, хотя бы в форме расширенного словосочетания.

Существуют трудности, связанные с ложными эквивалентами. Ложный эквивалент – слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение при известной смысловой близости, отнесенности к одной общей сфере применения. Последнее обстоятельство обуславливает частую возможность ошибок. Например, der Dramaturg – «режиссер», а также «заведующий репертуаром в театре», и русское – «драматург» - «автор драматического произведения», «писатель, пишущий для театра», der Akademiker – «человек с высшим образованием», а также «студент» и «преподаватель высшей школы» и русское «академик», «действительный член академии наук», а также «выпускник военной академии» [Федоров, 2002, 191].

Ложные эквиваленты или «ложные друзья переводчика» не представляют собой трудности перевода, но о них необходимо упомянуть, ввиду неточностей, имеющихся в общий двуязычных словарях и ввиду возможностей таких случаев, когда применение ложного эквивалента в конкретном контексте не вызывает самоочевидных противоречий и обманчиво уживается в нем.

Рассмотрев трудности, связанные с переводом специальных речевых стереотипов, мы предлагаем несколько рекомендаций для преодоления этих трудностей:

  1. для правильного перевода многозначного речевого стереотипа необходимо правильно понимать контекст иноязычного текста и в соответствии с ним делать соответствующий выбор подходящего эквивалента;

  2. при переводе иноязычного специального речевого стереотипа необходимо учитывать степень принятости специального речевого стереотипа в стиле переводящего текста;

  3. при переводе специального речевого стереотипа надо учитывать терминологические требования в переводящем языке.

  4. Необходимо учитывать, что принцип научного стиля в переводящем языке является решающим при выборе вариантов для передачи специальных речевых стереотипов.

Исследуемые нами научно-популярные тексты относятся к речевому жанру «статья» публицистического стиля на темы науки и экономики. Предметом их анализа являются ситуации, в которых наиболее ярко проявляются тенденции и закономерности науки и экономических отношений [Прохоров, 1968, 30].

Для их изложения используются специальные речевые стереотипы, к которым мы относим термины, общенаучную лексику и метатекстовые выражения.

Для раскрытия содержания специальных речевых стереотипов существует множество способов и приемов, во владении которыми и состоит мастерство и умение переводчика.

Рассмотрим основные способы перевода, постановки и трансформации, которые используются переводчиками при переводе специальных речевых стереотипов.

Термин «die Solarenergie» не вызывает сложностей с выбором переводческого эквивалента, так как в русском языке есть соответствующий этому термину эквивалент «солнечная энергия». В этом случае переводчик использует прием простой лексической подстановки. Ср.:

Die Nutzung der Solarenergie endet nicht bei Photovol-taikanlagen auf Hausdächern. – Использование солнечной энергии не ограничивается фотогальваническими установками на крышах домов (Мертенс).

Также при переводе текстов использовался прием сложной подстановки с дифференциацией значения:

Ср.: Ob eine Wirtschaftsordnung nach deutschem Muster den Umbruch in Polen, Tschechien oder Russland besser gestaltet hätte, lässt sich nun nicht mehr herausfinden. Сейчас мы уже не узнаем, чем обернулись бы реформы в Польше, Чехии или России, если бы они учли германский опыт.

Слову «das Muster» соответствуют несколько значений в русском языке. Das Muster – 1. образец, макет, модель, опытный экземпляр, рисунок, узор; 2. пример, образец.

В данном случае переводчику необходимо подбирать требуемый переводческий эквивалент в соответствие с информацией, находящейся в тексте.

В следующем предложении также используется прием сложной подстановки с дифференциацией значения:

Ср.: Er träumte von einem Wirtschaftsmodell, das den Effizienz des Kommunismus und den Wohlstand des Kapitalismus mit der sozialen Sicherheit des Kommunismus verbände. Он представлял себе такую экономическую модель, где эффективность и благосостояние капитализма сочетались бы с социальными гарантиями коммунизма.

В русском языке немецкое слово «die Sicherheit» имеет несколько значений, такие как: die Sicherheit – 1. безопасность; 2. надежность; 3. уверенность; 4. гарантия.

При переводе выбирается переводчиком один верный для данного предложения эквивалент, который соответствует содержанию основного текста.

В данном предложении также использовался прием сложной подстановки с дифференциацией значения, т. к. значение слова «der Absorber» пересекается со значениями нескольких единиц русского языка. Например: der Absorber - 1. абсорбер; 2. абсорбент, поглотитель, поглощающая среда; 3. абсорбционный холодильник; 4. поглощающий стержень (ядерного реактора).

Ср.: Im Sonnenkollektor wird der Absorber, meist ein dunkles Metallblech, durch die Sonne erhitzt und gibt die Wärme an ein Wasser-Frosttschutz Gemisch ab, das ihn in Kupferrohren durhströmt. В солнечном коллекторе абсорбер, в основном это темный металлический лист, нагревается солнцем и отдает это тепло смеси из воды и антифриза, которая течет по нему в медных трубках.

В анализируемых нами текстах присутствуют имена собственные, географические названия, реалии.

Теоретически использовался прием транслитерации при переводе с немецкого языка на русский термина «der Reichskansler» - рейхсканцлер, а также при переводе имен собственных:

Lech Walensa – Лех Валенса;

Michel Albert – Мишель Альберт;

Ludwig Erhard – Людвиг Эрхард;

Otto von Bismarck – Отто фон Бисмарк;

Carl Legien - Карл Легиен.

В следующем предложении переводчик использовал также приём транслитерации.

Ср.: Im Jahr laufen 13 Millionen dieser glänzender blauen Siliziu-Platten vom Band Gelsenkircher Firma Shell-Solar. – За год с конвейеров гельзенкирхенской фирмы Shell-Solar сходят 13 миллионов сверкающих кремниевых пластин.

При переводе прилагательное «blauen» (голубой, синий) - исчезло, т. к. оно не имеет большого смыслового значения.

В анализируемых тестах используются пассивные конструкции:

Ср.: Während die Schwerkraft in Gezeiten – und die Erdwärme in Geothermiekraftwerken genutzt wird, beruhen alle andere regenirativen Energien auf der Stahlungsenergie der Sonne. - В то время как на электростанциях, работающих на приливах и отливах, используется сила притяжения, а на геотермических электростанциях – тепло Земли, все другие виды возобновляемой энергии базируются на энергии солнечного излучения.

В этом примере используется тот же прием экспликации содержания: Während die Schwerkraft in Gezeiten - в то время как на электростанциях, работающих на приливах и отливах… Мотивом для переводческой трансформации послужило стремление сделать текст более понятным.

Переводчик также использует операцию подбора лексически неадекватного переводческого соответствия.

Ср.: Die metallisch Schimmernde, an Eiskristalle erinnernde Ober fläche wechselt in jeder Verarbeitungsstufe ihre Farbe: von dunkelgrau bis silbrig und plötzlich zu einem tiefen Blau, der klassischen Farbe einer Solarzelle. - Сверкивающая металлом поверхность, напоминающая ледовый кристалл, меняет свой цвет на каждой стадии обработки: от темно-серого до серебристого, а потом вдруг темно-синего – классический цвет солнечной батареи. Так, для понятия «das Wirtschaftswunder» существует русский эквивалент «экономическое чудо», поэтому при переводе этого понятия переводчик использовал прием простой лексической подстановки.

Ср.: Als Superstar der sozialen Marktwirtschaft gilt aus gutem Grund Ludwig Erhard. Er hatte in der Anfangszeit der Bundesrepublik, in der 50er Jahren, als Wirtschaftminister die produktiven Kräfte der Unternehmen entfesselt und daraus ein Wirtschaftswunder gezaubert. – Титаном социальной экономики с полным правом считают Людвига Эрхарда. В 50-е годы на заре Федеративной Республики он высвободил производительные силы предприятия и сотворил экономическое чудо.

В первом предложении автором статьи употреблено заимствование из английского языка «Superstar», что в переводе означает 2 суперзвезда». Однако, в переводе используется понятие «титан», так как понятие «Superstar» для экономического текста не употребимо. Переводчик использовал прием лексической трансформации при переводе данного понятия.

При переводе словосочетания «aus gutem Grung» - «с полным правом» использовался прием подбора логически неадекватного переводческого соответствия. Приведенная пара словосочетаний в немецком и русском языках взаимоэквивалентна, однако, нельзя сказать, что все их составляющие являются системными эквивалентами. Данные слова оказываются эквивалентами лишь в составе именно этих словосочетаний.

В некоторых предложениях использовались категориально-морфологические трансформации: Der Markt der generativen Energien boomt in Deutchland. - Рынок возобновляемых источников энергии переживает в Германии бум. Основной причиной, обусловившей трансформацию (boomt → переживает бум), является расхождение систем немецкого и русского языков. Немецкая конструкция с глаголом «boomt» не имеет русского аналога.

В следующем предложении при переводе используется также категориально-морфологическая трансформация: Die blauen Module in der gläsernen, einer Welle nachempfundenen Fassade und auf dem Dach der Fabrik erzeugen auf üder 1000 Quadratmetern 100 000 Kilowattstunden Strom pro Jahr. – Синие модули на стеклянном, волнообразном фасаде и на крыше фабрики производят на площади свыше 1000 квадратных метров 1000000 киловатт-часов электроэнергии в год.

Трансформация (einer Welle nachempfundenen – (созданной в духе волны) → волнообразном) сделана для более четкого и ясного изложения информации.

В следующем предложении использовалась также категориально-морфологическая трансформация:

Ср.: In seinen eigenen Worten: «Es ist eine der wichtigsten Aufgaben des Staates, die Erhaltung des freien Wettbewerbs sicherzustellen». – Он говорил так: «Одной из важнейших задач государства является обеспечение свободной конкуренции».

Выражение «in seinen eigenen Worten» (его собственные слова) трансформировалось в словосочетание «он говорил так», немецкий глагол «sicherzustellen» при переводе трансформировался в существительное «обеспечение».

При переводе с немецкого языка на русский переводчиком использовались также синтаксические трансформации:

Ср.: Deshalb ist unser Ziel sehr realistisch, das wir 2012 ohne Subventionen wettbewerbsfähig sind. – Поэтому наша цель весьма реальна: к 2012 году быть конкурентоспособными без всяких субсидий. Придаточное дополнительное трансформировалось в переводе в самостоятельное предложение.

При переводе предложения использовались также метонимический перевод:

Ср.: Sie besitzt einen hohen Wirkungsgrad, ist umweltfreundlich und leise: Die Brennstoffzelle gilt als Antrieb der Zukunft. – Они обладают высоким КПД, не наносят ущерб окружающей среде и не создают шум. Топливные элементы считаются приводной силой будущего. Слово «leise» - тихий в переводе было замещено единицами русского языка с противоположным значением «не создают шум». Также в этом же предложении используется синтаксическая трансформация. Слово «leise», выполняющее в исходной фразе функцию определения, воспроизведено в функции сказуемого и дополнения. Для русского научно-популярного текста характерны более краткие предложения, поэтому данное предложение при переводе было разделено на два. Слово «umweltfreundlich» (дружелюбный к окружающей среде) заменено единицами русского языка с противоположным значением «не наносят ущерб окружающей среде». При переводе применено перераспределение содержания произошли значительные перегруппировки лексических компонентов: umweltfreundlich → не наносят ущерб окружающей среде. Содержание прилагательного «umweltfreundlich» перераспределено на несколько лексем. Трансформация обусловлена расхождением систем русского и немецкого языков. В русском языке отсутствует лексико-семантический аналог немецкому прилагательному. Употребление данного прилагательного в научно-популярном тексте не допускается нормой.

В рассматриваемых нами текстах есть также метатекстовые выражения. Они переводятся без особых трудностей приемом простой лексической подстановки. Например, umso mehr, wenn man weiß – тем более, если известно; zwar- правда; und schließlich – и, наконец; also - итак; wohl – пожалуй; zum Beispiel – например; ist eigentlich bekaunt, dass – известно ли, что и другие.

Ср.: Lech Walesa zun Beispiel, der Held des polnischen Systemwechsels. – Например, Лех Валенса, герой польской революции.

Ср.: Und schließlich speist die Sonne thermische Kollektoren mit Wärme und Photovoltaikzellen erzeugen mit ihrer Hilfe Strom. И, наконец, солнце наполняет теплом термические коллекторы, а фотогальванические батареи производят с его помощью электроэнергию.

Метатекстовые выражения не несут самостоятельной смысловой нагрузки в тексте. Они служат для построения высказывания в тексте.

Что касается общенаучной лексики, то при ее переводе использовался также прием простой лексической подстановки. Общенаучная лексика используется при описании различных аспектов научного исследования. Например: eine Bedeutung haben – иметь значение; eine Rolle spielen – играть роль, Fragen stellen – ставить вопросы; Probleme haben – иметь проблемы, von Bedeutung sein – быть значительным и другие.

Ср.: Fast jeder, der im Bereich Internetdienstleistungen eine grössere Rolle spielen, ist von der Bildfläche verschwunden. Почти все, игравшие большую роль в области обслуживания Интернета, скрылись из вида.

Рассмотрев анализируемые нами научно-популярные тексты, мы можем сделать следующие выводы, что большинство специальных речевых стереотипов, рассмотренных нами, переводится с помощью приема простой лексической подстановки, так как в различных языках специальные речевые стереотипы, относящиеся к одной отрасли знаний образуют терминологическую систему, специальные речевые стереотипы которой переводятся эквивалентно.

В рассматриваемых нами научно-популярных текстах присутствует большой количество специальных речевых стереотипов, которые переводятся путем сложной подстановки с дифференциацией значения. Тип семантических соотношений лексических единиц исходного языка и переводящего языка в данном случае наиболее распространенный.

В данных текстах присутствует также биэквивалентная лексика. Это имена ученых в различных областях, название небольших городов, фирм, предприятий и заводов. При переводе данных лексических единиц использовался способ транслитерации.

Нами было обнаружено совсем небольшое количество специальных речевых стереотипов, которые переводятся подбором лексически неадекватного переводческого соответствия, способов же простой альтернативной не выявлено совсем.

Итак, на основе полученных результатов, мы можем утверждать, что прием простой лексической подстановки и прием сложной подстановки с дифференциацией значения являются основными приемами при переводе специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы.
ЛИТЕРАТУРА

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Знание, 2004. – 352 с.

  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 217 с.

  3. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. – Дисс. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 157с.

  4. Прохоров Е.П. Теория публицистики: итоги, проблемы, перспективы// Вестник Московского университета. Сер. «Журналистика». М., 1968. – №1 – с. 15-30.

  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.. 2002. – 416 с.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconПрограмма Архангельск 2014 конференция проводится при поддержке Регионального...
Юридического института сафу, пр. Ломоносова, д. 58 в электронном читальном зале (аудитория 209) открыта выставка научной и научно-популярной...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconМуниципальное бюджетное учреждение культуры
Интернет предлагает ссылки на сайты, которые содержат коллекции полнотекстовых версий печатных изданий: ценных и редких книг, книжных...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconПрограмма спецкурса «Изучение поэзии на уроках в 5-7 кл.» Раздел...
Преподавание литературы в школе: научно- методические статьи, рефераты, уроки, программы /Сост. Комарова Н. А., Малярова С. Г
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconМетодические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов...
Ностранный язык является подготовка к практическим занятиям и экзамену по дисциплине, а также, совершенствование навыков чтения текстов...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconРеферат Автор: Супрядкин И. С
Целью данной работы является анализ общих основ операционных систем и характеристика развития самой популярной ос windows
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconДипломы, грамоты, благодарственные письма, справки
Ориентация педагога в специальной научно-популярной литературе. Осуществление индивидуального подхода к творческой личности и ее...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Кроме того, в пособие включены разнообразные лексико-грамматические упражнения, способствующие развитию и закреплению навыков понимания...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconЛекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения...
И, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconАнализ работы шмо учителей русского языка и литературы мкоу сош №18 за 2012-2013 учебный год
Гиа и егэ, формирование у уч-ся научно-лингвистического мировоззрения, воспитание познавательного интереса учащихся к урокам русского...
Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной литературы одарюк И. В iconРефератов по дисциплине «Операционные системы»
Целью написания реферата является углубление знаний по конкретной проблеме, получение навыков работы с научной и научно-популярной...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск