Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы





Скачать 217.04 Kb.
НазваниеКонцепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы
Дата публикации03.08.2013
Размер217.04 Kb.
ТипСказка
100-bal.ru > Литература > Сказка
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках
Боянова Диана Владимировна

Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага,

МБОУ «Абагинская СОШ им. А.Г.Кудрина-Абагинского», 11 класс

Научный руководитель:

Молокотина Е.Г.,

учитель русского языка

и литературы

2012

Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках

Боянова Диана Владимировна

Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага,

МБОУ «Абагинская СОШ им. А.Г.Кудрина-Абагинского», 11 класс
Введение
Перевод – очень древний вид человеческой деятельности, но в наше время значительно расширяется сфера его применения. Благодаря переводу открываются широкие возможности во всех областях жизни: осуществляются контакты литературы и культуры разных народов, с помощью перевода народы решают актуальные проблемы международного значения.

В данной работе будут рассмотрены аспекты якутско-русского перевода. Основным материалом для этого послужат – якутские сказки. Сказки – один из основных видов, устного народного творчества якутов. В них отражена повседневная жизнь и борьба народа, его отношение к действительности, нравственные и эстетические идеалы, горе, печаль и радости, мечты о лучшей жизни и социальной справедливости. Для сказок характерны светлый оптимизм, жизнеутверждающее начало, вера в силу простого человека, в победу добра над злом. Поэтому-то народ любит и бережно хранит их как ценное наследие прошлого. В сказках находят отражение и традиционные концепты. Концепт – это орудие научного исследования, «единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, так как он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке».

Слово «концепт» является калькой с латинского conceptus – «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «зачатие». Этимологически эти значения восходят к древнерусскому слову пояти – «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены»

Актуальность темы исследования заключается в том, что данная работа является одной из первых попыток изучения проблемы передачи концептов в якутско-русском переводе.

Объектом исследования является якутско-русский перевод малых жанров фольклора.

Предметом исследования выступает концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках и способы его передачи на русский язык.

Целью работы является исследование передачи якутского национального концепта «скотоводство» на русский язык.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) сбор и анализ практического материала, а именно примеров передачи концепта «скотоводство» с якутского на русский;

2) выявление и анализ способов перевода данных примеров;

3) обобщение итогов исследования.

Материалом для данного исследования послужили бытовые сказки из книги Г.У.Эргис «Якутские сказки» том 2.

Методы исследования: семантический анализ, методы сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения полученных результатов в качестве учебного материала.

Сказки - один из богатых эпических жанров якутского фольклора. Сказка - прозаическое художественное произведение с развернутым сюжетом, с устоявшимися традиционными содержанием и композицией. Ее содержание отличается установкой на художественный вымысел с целью развлечения и поучения .

Сказки делятся, как и сказки многих народов мира, на три группы: о животных, волшебные и бытовые. В данной работе, в качестве материала мы выбрали бытовые сказки.

Сюжеты и образы бытовых сказок строятся на основе реальной, повседневно-бытовой жизни народа, в которых раскрываются нравственные и общественные идеалы людей. Персонажами бытовых сказок выступают бедняки и богачи, нищие и купцы, воры и священники, глупцы и умные. в качестве их богатства, служит наличие скота.

В якутских народных бытовых сказках концепт «скотоводство» встречается очень часто, ведь скотоводство для якутского народа занимает первое место в жизни. В основном это – лучший друг якутского человека, конь, как средство передвижения, как основной помощник в хозяйстве, а также корова – кормилица якутских семей, их богатство.

Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках передает следующие характеристики:
1. Богатство, изобилие:

а) Ону уоран бардаххына, мин эйиэхэ кыыспын ойох биэриэм, элбэх сүөhүнү-аһы биэриэм, оччо5о эн аһыаӊ-сиэӊ. - Если украдешь, тогда отдам замуж за тебя свою дочь, много скота, еды и ты покушаешь – поешь. И по древним, и по нынешним представлением якутов, иметь много скота, табуна значение богатого, обеспеченного хозяина.

б) Суппуун сонноох Суут Албын ол курдук сытта5ына, баара аттаах биир мааны о5онньор тирилэтэн кэлэр.К лежащему Шуту-плуту в сером зипуне на паре лошадей подъезжает один знатный старик. Сочетание «пара лошадей» передает значение опрятного, серьезного, богатого человека, который ездит на паре лошадей, нежели на одной.

в) Бу сытта5ына Сабыйа Баай тойон улаххан уола отут үөрдээх атыыр үөрэ сылгытын, үүрэн-түрүйэн, ирдьэ иһэр эбит. – Когда он так устроился, по дороге показался старший сын Сабыйа Баайа, который гнал табун лошадей из тридцати кобыл с одним жеребцом. В.Л.Серошевский в своей книге «Якуты» писал, что «старинный якут, сколько бы ни держал рогатого скота, все жаловался, все считал себя бедным; только когда завел один-другой табун коней, начинал говорить: «Ну теперь и я со скотом, есть и у меня добро!». Таким образом, получается, что сын Сабыйа Баайа очень богатый человек, со множеством добра.

г) Айаннаан иһэннэр биир атыыһыт уола элбэх аттаах, элбэх атыылаах иһэрин көрөллөр. – По дороге увидели одного купеческого сына, едущего со множеством лошадей и товаров. Когда читаешь этот пример, перед глазами предстает богатый, сытый человека. Он едет со множеством лошадей, со множеством товара, да еще сын одного купеческого человека. Говорят, что раньше купцы нагрузив свой товар на лошадей, многими месяцами ездили по улусам. Следует заметить, что единственным средством передвижения являлся – конь. Поэтому, якутский народ до сегодняшнего дня почитает, ценит лошадей.

д) Таһырдьа уон аттаах харабыллар, аттарын үрдүгэр утуйан олороллорун, аттарын олбуор остоолболоругар баайталаан, дэлби бааччайан кэбистэ. – Увидев, что на дворе спят на конях десять всадников, он привязал их лошадей к столбам забора так, чтобы трудно было развязать. Богатый человек, в своем хозяйстве держит множество лошадей. На него работают всадники, у каждого всадника имеется свой назначенный конь. В этом примере, говорится об очень богатом хозяине, его охраняют, сторожат его дом, богатство целых десять всадников.

е) Кэнники ойох ылан, о5о төрөтөн, сүүс сүөһүтүн үөскэтэн, Аал уоту оттон, алаһа дьиэни тэринэн, уһун үйэлэнэн, күөх буруота унаарыйан олорбута үһү. – Впоследствии он женился, народил детей, размножил сто голов скота, разжег святой огонь, построил обширное жилье с синим клубящимся дымом и прожил, говорят, долгие годы. Каждый человек рождается с целью создать семью, родить, воспитать, поставить на ноги детей, устроить свое хозяйство. Только тогда он будет считаться полноценным семьянином, состоявшимся человеком. Именно о таком человеке говорится в этом примере.

2. Положительные черты характера:

а) Үтүө киһи тыла биир, үтүө ат кымньыыта биир - У доброго человека слово одно, для доброго коня плеть одна. Этот пример взяли из пословицы. Говорят, кони умны, как люди, их нельзя оскорблять. В.Л.Серошевский пишет, что конь – животное с нежными мыслями, он способен оценить добро и зло. С помощью данного примера, передали действие мудрого человека, т.е если человек обещал, то должен сдержать слово. Сочетание добрый конь означает послушный, умный, который с одного удара плетью поймет направление.

3. Традиционная деятельность якутов:

а)Бу ынахтарын ыан иһэ-иһэ, ыал буолан олордо. - Стал старик жить самостоятельным хозяином, питаясь молоком этих коров. Корова предстает как кормилица, испокон веков наш народ разводил скот, тем самым прокармливал всю свою семью. Молоко является основным продуктом. Из коровьего молока изготавливают такие продукты, как: кислое молоко, сметана, сливки, масло.

б) Тиийбиттэрэ, Даба Холууһут сылгы сиэбит, эмис бэйэлээх эт буһан бидилийэ турар. – Когда они пришли, оказывается, что Даба Холуусут лошадь зарезал, и варит очень жирное мясо. Основная еда якутской семьи – это мясо. Мясо - жеребятины, жир, потроха считаются у якутов самым лакомым блюдом, а кумыс из молока кобылы самым отменным напитком.

Как отмечает в своей книге «Якуты» В.Л.Серошевский: «среди мясной пищи якутов первое место по количеству съедаемых пудов занимает в настоящее время говядина. Кобылье мясо ценится якутами выше, стоимость его дороже, и оно не доступно для бедняков. Даже средней руки хозяева редко им лакомятся». Таким образом, наш Даба Холуусут еще и богатый человек.

в) Атын сүлэр, тириитин үс хонукка хатарар. Онтун сүгэн куоракка киирэр. – Содрал с коня шкуру и повесил сушить на три дня. Понес он ее в город. Для якутов шкура очень полезна.

4. Бедность, нищета:

а) Биир ойохтоох, биир эриэн биэлээх, биир эриэн талахтаах, онтон атын туга да суох. - Имел он одну жену, одну пеструю кобылу, один пестрый тальниковый прут и больше ничего. В этом примере словосочетание «одна пестрая кобыла» означает бедный человек с одной кобылой, да еще пестрой. Обычно в якутской культуре, символ «красоты», «силы», «богатства» передается под определением слова «маӊан ат» «белая лошадь», «хара ат» «черная лошадь».

б) Бэйэтэ сүөһүтэ суох, уӊа-хаӊас ыалларыттан үүт-хаар аһы асаһан, ыал буолан олорор. – У него самого не было скота, жил он, говорят, отдельно лишь благодаря тому, что ему от правого и левого соседа иногда перепадало немного то молока, то другой еды. Если в давние времена у человека нет скота, то он считается бедным. Так, как скот служит в качестве еды, богатства. Серошевский отмечает так: «самую распространенную у якутов хозяйственную единицу нужно принять группу, состоящую из четырех лиц: двух взрослых рабов, одного подростка и одного неспособного к труду потребителя – ребенка или дряхлого старика. Эта группа, совместно с прилежащими ей трех- и пятидушевыми группами, составляет всюду значительное большинство якутских хозяйств. За предельное количество богатства, необходимого для существования такой группы, якуты считают десять голов скота, т.е. около двух голов на душу. Выше этой нормы, по их мнению, начинается достаток, ниже – нищета».

в) Чээрэкээн ханна да барар-кэлэр сирэ hуох. Уруута-айма5а да суох киһи. Сүөһү-ас да һуох киһитэ. – Чээрэкээну деваться некуда, у него не было ни родни, ни близких, ни скотины, ни пищи. Из данного примера, образуется картина человека без роду, без племени не имеющего ни гроша за душой, ни кола, ни двора нищего с материальной и родственной стороны.

5. Средство передвижения, как основной помощник в работе хозяйства:

а) Хантан эрэ тэһии аты булан, сыар5а5а көлүйэр, күлүн тиэйэн куоракка киирэр. – Затем находит где-то пугливого коня, запрягает его в сани, нагружает на них мешки с пеплом и отправляется в город. Когда еще не был развит механический транспорт, то наш народ запрягая лошадь использовал ее в виде средства передвижения. Наш народ очень любит лошадей, говорят, люди лишенные лошадей очень тоскуют по ним. Без них как бы и рука, и нога перестает двигаться.

б) «Уйбаан Дуурап ата тардар да сылгы эбит, до5оор!» - «У Ивана Дурова какой, оказывается, сильный конь, приятель!» Силу лошади определяют по внешнему виду. Если конь упитанный, бойкий, резвый, то таких лошадей предпочитают для работы в хозяйстве. В данном примере, говорится именно о таком коне, который пашет на поле. А В.Л.Серошевский пишет иначе, что для якутов рогатый скот составляет главное богатство и основу жизни якутов, количество его увеличивается, даже полевые работы и перевозку тяжестей якуты предпочитают теперь делать на быках. Говорит, что конь становится мало-помалу исключительно верховым животным, а кумыс и кобылье мясо привилегией богачей.
2. Способы якутско-русского перевода при передаче концепта «скотоводство»
В современном переводоведении существует много способов, приемов перевода, множество классификаций. Проанализировав перевод концепта скотоводство, выделены следующие способы перевода согласно классификации Л.С. Бархударова.

    1. Перестановка. В виду различий порядка слов в предложениях якутского и русского языков произошли перестановки сказуемого и определения в составе подлежащего.


Перестановка сказуемого:

а) Суппуун сонноох Суут Албын ол курдук сытта5ына, баара аттаах биир мааны о5онньор тирилэтэн кэлэр. – К лежащему Шуту – плуту в сером зипуне на паре лошадей подъезжает один знатный старик.

Грамматический порядок предложений якутского и русского языков разный. В якутском языке определение стоит впереди определяемого слова, при переводе может менять свое расположение, а именно после определяемого слова. Сказуемое, как правило, в якутском языке стоит в конце предложения, а при переводе на русском языке может перемещаться либо в середине, либо в начало предложения. Таким образом, определение суппуун сонноох, которое стоит перед подлежащим, при переводе в сером зипуне стоит после. А сказуемое кэлэр, которое стоит в конце предложения, переместилось в середине предложения подъезжает.

б) Атын сүлэр, тириитин үс хонукка хатарар. Онтун сүгэн куоракка киирэр. – Содрал с коня шкуру и повесил сушить на три дня. Понес он ее в город.

В этом примере, сказуемое при переводе заняло начальную позицию в предложении для усиления темпа действия и выражения последовательности глагола.
Перестановка в составе подлежащего:

в) – Эй, Хара Хаан тойон биир ынах буутун биэттэ. - - Господин Хара Хаан дал мне стегно коровы.

В данном примере использована перестановка частей подлежащего, слово тойон в якутском примере стоит после имени собственного, а при переводе меняет свое место, стоит перед именем собственным господин.

1.2. Замена

Адекватная замена:

а) Суппуун сонноох Суут Албын ол курдук сытта5ына, баара аттаах биир мааны о5онньор тирилэтэн кэлэр. – К лежащему Шуту – плуту в сером зипуне на паре лошадей подъезжает один знатный старик.

Посмотрим замену имени собственного, в исходящем предложении дано – Суут Албын, слово суут по словарю Пекарского означает: стыд, стыд и срам и поругание, срамота, а при переводе передано словом Шуту-плуту, а по словарю Ожегова слово шут означает: 1) В старину: лицо при барском доме или при дворце, развлекавшее забавными выходками господ и гостей. 2) Комический персонаж в балаганных представлениях, паяц. Теперь посмотрим определение слова плут: 1) Хитрый и ловкий обманщик, мошенник. 2) Человек, который любит хитрить, лукавить (разг.). Таким образом, значение имени собственного при переводе улучшилось – «веселый шутник», а на самом деле в исходящем предложении имелось в виду о низком человеке, о срамном шутнике. А также заменили имя прилагательное суппуун, которое по словарю означает: «ордук урукку кэмӊэ тар5аммыт кырааската суох бороӊ дьүһүннээх дороххой сукуна». В переводе передано словом серый зипун, слово зипун по Ожегову означает: «в старое время: одежда русского крестьянина: кафтан из грубого толстого сукна, обычно без ворота». Чтобы подчеркнуть слово зипун добавили слово серый, но мы думаем, что это лишнее т.к. под зипуном уже образуется картина серого пальто, серого света.

б) – Тойонуом, дөксө үтүөтэ оӊор, мин ат самыытыгар сытаан олорбот киһибин, онон ыӊыырын үрдүн көӊүллээ, - диир Кэлиэкэ. - - Мой тойон, сделай еще одолжение. Ведь я не могу сесть на круп лошади, потому разреши мне сесть на седло, - просит Калека.

В данном примере, заменено существительное үтүөтэ, на существительное одолжение. На самом деле, при дословном переводе получилось бы так: - Мой тойон сделай мне еще добро. И такой перевод не подошел бы со смыслом всего предложения.
Частей речи:

в) Чээрэкээн ханна да барар-кэлэр сирэ hуох. Уруута – айма5а да суох киһи. Сүөһү – ас да hуох киһитэ. – Чээрэкээну деваться некуда, у него не было ни родни, ни близких, ни скотины, ни пищи.

В данном примере заменили существительное киһи, киһитэ местоимением 3 л., ед.ч. в родит. падеже, чтобы избежать тавтологии. Поэтому замена в данном случае является лучшим видом переводческой трансформации.
Значения слова:

г) Бу олорон эрэн, саныы биэрбит. - Сидя так, он вдруг поднялся.

В этом предложении словосочетание саныы биэрбит – вспомнил, задумался заменено словом поднялся. Возможно, это сделано потому что это слово ближе по смыслу предложения, после этого предложения говорится о человеке, который едет из далека. Вот поэтому, он изначально сидел, потом увидел человека, который едет на лошадях и поднялся.
Синтаксические замены в сложном предложении:

Сложное предложение - это синтаксическая конструкция, тесно связанная с простым предложением, но отличающаяся от него как структурно, так и по характеру сообщения. В составе сложного предложения его части характеризуются грамматической и интонационной взаимосвязанностью, а также взаимообусловленностью содержания. В коммуникативном плане различие между простым и сложным предложениями сводится к различию в объеме передаваемых ими сообщений. Простое нераспространенное предложение сообщает об одной отдельной ситуации, а сложное предложение сообщает о нескольких ситуациях и об отношениях между ними или (специфический случай) об одной ситуации и отношении к ней со стороны ее участников или лица говорящего. Таким образом, при переводе предложений с якутского на русский язык применяют синтаксическую замену, из сложного образуют простую, ради подчеркивания одной отдельной ситуации. А также в виду синтаксических особенностей русских сказок, в которых сложные предложения используются редко.
Замена сложного предложения на два простых:

д) Бу олорон эрэн, саныы биэрбит: «О күтүр өстөөх, үллэ сытыйан дүлүӊ да бө5ө, үрүмэччи маӊан аттаах Өндүрүйээн атыыһыкка дылы буолан», - диэн. – Сидя так, он вдруг поднялся: «Какое безобразное бревно, очень раздувшееся. И как он похож на купца Андриана, который имеет схожего на мотылек белого коня».

е) – Тойонуом, дөксө үтүөтэ оӊор, мин ат самыытыгар сытаан олорбот киһибин, онон ыӊыырын үрдүн көӊүллээ, - диир Кэлиэкэ. - - Мой тойон, сделай еще одолжение. Ведь я не могу сесть на круп лошади, потому разреши мне сесть на седло, - просит Калека.

ж) – Эй, Хара Хаан тойон биир ынах буутун биэттин, таһырдьа хоспох айа5ар уурбутум. - - Господин Хара Хаан дал мне стегно коровы. Его я поставил у двери клети.

з) Хаһаа5а аһыы турар убаһалартан, биири тутан, оттотунан быһа5астаан, икки бааллан турар ыттарга эр – биир быра5аттаан биэрбитин ыттар саӊата суох сии турбуттар. – В конюшне кормились жеребята; он поймал одного из них и разрубил пополам. Каждую половину бросил привязанным собакам, которые тихо (без лая) начали есть.

Замена трех простых предложений на одно сложное:

и) Чээрэкээн ханна да барар-кэлэр сирэ hуох. Уруута – айма5а да суох киһи. Сүөһү – ас да hуох киһитэ. – Чээрэкээну деваться некуда, у него не было ни родни, ни близких, ни скотины, ни пищи.
Добавление: прием лексических добавлений используется для передачи элементов выраженных не в отдельных словах, а в формах. Например:

Добавление глагола:

а) Биир ойохтоох, биир эриэн биэлээх, биир талахтаах, онтон атын туга да суох. – Имел он одну жену, одну пеструю кобылу, один пестрый тальниковый прут и больше ничего.

При переводе этого предложения добавили глагол – имел т.к. формы существительных ойохтоох, дьиэлээх, биир талахтаах имеют в своем составе аффикс обладания –лаах. В русском языке значение данного постфикса передается при помощи глагола иметь.

б) Тиийбиттэрэ, Даба Холууһут сылгы сиэбит, эмис бэйэлээх эт буһан бидилийэ турар. – Когда они пришли, оказывается, что Даба Холуусут лошадь зарезал, и варит очень жирное мясо.

В данном примере, добавили местоимение – они, глагол несов. времени – оказывается, союз – что. Эти части речи отсутствуют в исходящем предложении, но местоимение – они с помощью аффикса глагола тиийбиттэрэ подразумевается, кимнээх тиийбиттэрэ?, кинилэр тиийбиттэрэ. Если предложение перевели бы дословно, то получилось бы так: Когда пришли, Даба Холуусут лошадь зарезал и варится очень жирное мясо.
Смысловое добавление:

в) Күлүн тиэйэн куоракка киирэр. – Нагружает на них мешки с пеплом и отправляется в город. В данном примере добавлено слово мешки. Так как грузить в санях пепел и ехать до города невозможно, пепел просто улетучится, Поэтому в обязательном порядке нужно пепел положить в что-либо.

г) Бу сытта5ына Сабыйа Баай тойон улаххан уола отут үөрдээх атыыр үөрэ сылгытын, үүрэн – түрүйэн, ирдьэ иһэр эбит. – Когда он так устроился, по дороге показался старший сын Сабыйа Баайа, который гнал табун лошадей из тридцати кобыл с одним жеребцом.

В этом предложении, добавлено словосочетание по дороге показался,

чтобы дополнить содержание текста и передать значение частица эбит. По правилам грамматики якутского языка, эта частица употребляется только со сказуемым в предложении.
Служебных частей речи:

д) Хантан эрэ тэһии аты булан, сыар5а5а көлүйэр, күлүн тиэйэн куоракка киирэр. – Затем находит где-то пугливого коня, запрягает его в сани, нагружает на них мешки с пеплом и отправляется в город.

При переводе этого предложения, добавили союз – затем (для передачи значения деепричастия- булан), и (для усиления последовательности действия), предлог – на (обусловлено грамматической формой дательного падежа существительного сыар5а).
е) – Ылын, этин төлөбүрүгэр биир ынахта хотонтон таһааран биэриӊ! – диир дьиэлээх о5онньор. - - Возьмите и отдайте Кээрэкээну за его мясо одну корову, - приказывает хозяин дома.

В данном примере добавлено имя собственное – Кээрэкээн. Из сказки «Старик Кээрэкээн», здесь речь идет о краже мясо Кээрэкээнэ, вот поэтому при переводе добавили имя собственное – Кээрэкээн, для уточнения информации.

ж) Атын сүлэр, тириитин үс хонукка хатарар. Онтун сүгэн куоракка киирэр. – Содрал с коня шкуру и повесил сушить на три дня. Понес он ее в город.

В исходном предложении использованы глаголы: сүлэр, хатарар отделив с помощью запятых, а при переводе добавлено союз и, который замедлил значение энергичного действия.

Добавление местоимения в русском языке: в якутском языке личное местоимение используется не так часто, так как лицо субъекта действия передается при помощи сказуемого. В связи с этим при переводе на русский язык, часто добавляются личные местоимения в роли подлежащего.

з) Онтун сүгэн куоракка киирэр. - Понес он ее в город.

и) «О күтүр өстөөх, үллэ сытыйан дүлүӊ да бө5ө, үрүмэччи маӊан аттаах Өндүрүйээн атыыһыкка дылы буолан». - «Какое безобразное бревно, очень раздувшееся. И как он похож на купца Андриана, который имеет схожего на мотылек белого коня».
При переводе добавлены местоимения для детализации значения:
к) Хара Хаан тойон биир ынах буутун биэттэ. - Господин Хара Хаан дал мне стегно коровы.

Местоимений обусловленное падежной формой существительного, а также для упорядочения действия:
л) Хаһаа5а аһыы турар убаһалартан, биири тутан, оттотунан быһа5астаан, икки бааллан турар ыттарга эр-биир быра5аттаан биэрбитин ыттар саӊата суох сии турбуттар. – В конюшне кормились жеребята; он поймал одного из них и разрубил пополам. Каждую половину бросил привязанным собакам, которые тихо (без лая) начали есть.

Местоимения обусловленное притяжательной формой существительного в оригинале: притяжательные местоимения указывают на абстрактную принадлежность предмета кому-чему-либо.

м) – Ылын, этин төлөбүрүгэр биир ынахта хотонтон таһааран биэриӊ! – диир дьиэлээх о5онньор. - - Возьмите и отдайте Кээрэкээну за его мясо одну корову, - приказывает хозяин дома.

н) «Үтүө ына5ым, өлөрүмэ, хаччынан саахтаа». - «Добрая моя корова, не дай погибнуть, испражнись деньгами».

о) – Тойонуом, дөксө үтүөтэ оӊор, мин ат самыытыгар сытаан олорбот киһибин, онон ыӊыырын үрдүн көӊүллээ, - диир Кэлиэкэ. - - Мой тойон, сделай еще одолжение. Ведь я не могу сесть на круп лошади, потому разреши мне сесть на седло, - просит Калека.
Опущение: прием опущения происходит за счет отказа от второстепенной информации.

а) – Эй, Хара Хаан тойон биир ынах буутун биэттин, таһырдьа хоспох айа5ар уурбутум. - - Господин Хара Хаан дал мне стегно коровы. Его я поставил у двери клети.

В данном примере опустили имя числительное биир, так как оно подразумевается под существительным стегно.

б) Суппуун сонноох Суут Албын ол курдук сытта5ына, баара аттаах биир мааны о5онньор тирилэтэн кэлэр. – К лежащему Шуту–плуту в сером зипуне на паре лошадей подъезжает один знатный старик.

В этом примере опустили слово тирилэтэн – быыһа суох биир кэм «тирр» гынан тыаһаа (4: 189). По Пекарскому, это слово передается, как тирилээ – скрипеть, тирилэс – сверчащий, тирилэт – көтүтэн тирилэт, быстро и шумно лететь. Перевод получился бы полным, если передали бы шум телеги, на котором подъезжает старик, например: К лежащему Шуту-плуту в сером зипуне на паре лошадей с треском подъезжает один знатный старик. Определение слова треск – 1) резкий звук от чего-н. лопнувшего, сломавшегося. 2) шум от повторяющихся ударов, стуков и других резких звуков.

в) – Ону уоран бардаххына, мин эйиэхэ кыыспын ойох биэриэм, элбэх сүөһүнү – аһы биэриэм, оччо5о эн аһыаӊ – сиэӊ. - - Если украдешь, тогда отдам замуж за тебя свою дочь, много скота, еды и ты покушаешь – поешь.

При переводе опустили указательное местоимение ону, так как оно является избыточным и его значение передается в следующем предложении.

г) – Дьэ, баачыкаа, мин уоруйах киһи буоламмын бэрт элбэх көмүһү, алтаны, ол да кэннэ эӊин араас дьүһүннээх сүөһүнү уорбутум. - - Вот, батюшка, я, будучи вором, накрал много золота, меди и скота разной масти.

В данном примере при переводе опустили словосочетание ол да кэннэ, так как оно чрезмерно детализирует действие. Если исходящий текст перевели бы дословно, то получилось бы так: Вот, батюшка, я, будучи вором, накрал много золота, меди и после этого много скота разной масти.

д) «Үтүө ына5ым, өлөрүмэ, хаччынан саахтаа», - дии, дии, таһыйан сырбатар. – «Добрая моя корова, не дай погибнуть, испражнись деньгами». Здесь опущено словосочетание: дии, дии, таһыйан сырбатар.

Было бы лучше его сохранить при переводе, так как они являются важными с информационной точки зрения. Например: «Добрая моя корова, не дай погибнуть, испражнись деньгами», - пошлепывая просил.
е) «Сэттэ ынахха эһиги буолан биэрээ инибин», - диир. – «За семь коров только ради вас отдам, пожалуй».

Этот пример взяли из диалога. При переводе не передали слово автора – диир. Получилось нарушение правила. Надо было перевести так: «За семь коров только ради вас отдам, пожалуй», - сказал.

ж) - Хара Хаан тойон биир ынах буутун биэттин, таһырдьа хоспох айа5ар уурбутум. - - Господин Хара Хаан дал мне стегно коровы. Его я поставил у двери клети.

В этом примере словом для опущения послужило сказуемое – таһырдьа. Если речь идет о клети, а это слово по словарю Ожегова означает: «кладовая (при избе или в отдельной постройке)», то уже становится понятным, что это находится на улице. Поэтому решили опустить слово на улице.

Выводы



Таким образом, сказки - один из богатых эпических жанров якутского фольклора. Это произведение с развернутым сюжетом, с устоявшимися традиционными содержанием и композицией. С помощью бытовых сказок мы выходим на основу реальной, повседневно-бытовой жизни народа, в которых раскрываются нравственные и общественные идеалы людей.

В культуре якутского народа, важную роль занимает скотоводство. Этот вид деятельности оказывает особую, значительную степень, на влияние самосознание и менталитет народа.

С далеких времен до сегодняшнего дня – якуты разводят крупный рогатый скот и лошадей. Коров держат практически в каждом доме, а коневодство является престижной отраслью скотоводческого хозяйства.

В якутских народных бытовых сказках концепт «скотоводство» встречается очень часто, ведь скотоводство для якутского народа занимает первое место в жизни. Данный концепт передает пять основных характеристик: богатство и изобилие, положительные черты характера, традиционную деятельность якутов, бедность и нищету, средство передвижения, как основной помощник в работе хозяйства. Для выявления этих характеристик послужили примеры из сказок, в которых количество, внешний вид лошадей и коров, образ главных героев играют особо важную роль.

Как показали результаты анализа примеров, использованы следующие виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение.

По результатам анализа примеров из якутских народных бытовых сказок, можно прийти к выводу, что при переводе полностью сохранилась передача концепта «скотоводство».

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.

  2. Винокуров И.Н. Северные типы лошадей якутской породы. – Якутск, 2001. – 160 с.

  3. Гоголев А.И. Историческая этнография якутов. – Якутск, 1978.

  4. Грамматика современного якутского литературного языка. – М., 1982.

  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.

  6. Петрова Т.И., Васильева А.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас. – Дь., 2000.

  7. Серошевский В.Л. Якуты. Опыт этнографического исследования. – 2-е изд., - М., 1993. – 736 с.

  8. Уткин К.Д. Төрүт культура: утумнар, ситимнэр. – Дь., 2004. – 272 с.

  9. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. – Якутск. 2008. – 400 с.

  10. Эргис Г.У. Якутские сказки. – 2-й том. – Якутск. 1967.

Словари

  1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1972.

  2. Петрова Т.И. Сахалыы-нууччалыы кылгас тылдьыт. – Дь., 2006. – 249 с.

  3. Саха тылын кылгас быһаарыылаах тылдьыта. – Дь., 1994.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconКонспект урока литературы. Фио автора Кордова Светлана Владимировна...
Тема урока- ф. М. Достоевский. «Преступление и наказание». Петербург Достоевского
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconУрока литературы 9 класс, тема: классицизм
Автор ( Ботина Татьяна Владимировна, моу сош №48 г. Калининград, учитель русского языка и литературы)
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы icon«Активизация познавательной деятельности учащихся на уроках русского...
Позднякова Наталья Ивановна, 1971 г р., учитель русского языка и литературы мбоу «Семилейская сош» Кочкуровского муниципального района...
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconУрок русского языка и английского языка по теме «Комплексный анализ текста»
Романенко Лариса Владимировна, учитель русского языка и литературы, Лябах Юлия Анатольевна, учитель английского языка моу-сош №28...
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconРазработка урока Выполнила учитель русского языка и литературы мбоу «Тюльганская сош№1»
...
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconУрок в 5 классе по теме
Прачун Наталья Михайловна, учитель русского языка и литературы второй квалификационной категории мбоу сош №5 г. Абакан Республика...
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconЕвстифеева Екатерина Анатольевна Должность: учитель русского языка и литературы
Место работы: Муниципальное общеобразовательное учреждение «Урицкая средняя общеобразовательная школа» Олекминского района Республики...
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconУрок русского языка в 11 классе Тема: «Повторительно-обобщающий урок...
Автор: Васина Юлия Владимировна, учитель русского языка и литературы высшей категории
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconИсследование различных форм и методов контроля на уроках русского языка и литературы
С. М. Нетрадиционные формы контроля на уроках литературы: Статья из сборника: Воспитание личности на уроках русского языка и литературы:...
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Разработала Иванова Любовь Владимировна, учитель русского языка и литературы мбоу «Ново-Ямская сош»
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconКонспект урока русского языка в 7 классе данилова Наталья Ивановна...
Воспитательные: вызвать интерес к изучаемому материалу, воспитание интереса к изучению русского языка
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconПрограмма всероссийского форума молодых педагогов «Сетевые педагогические...
Июня 2010 года, Республика Саха (Якутия), Кангаласский улус, с. Булгунняхтах, профилакторий мвд республики Саха (Якутия)
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы icon678930, Республика Саха (Якутия), Алданский район, с. Хатыстыр ул. И. Т. Марфусалова, 9 e mail
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №20 с. Хатыстыр» мо «Алданский район» Республики...
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconУрока по литературному чтению для 3 класса на тему «Наш театр»
Учитель начальных классов мбоу «Крестяхская сош» Сунтарского улуса Республики Саха (Якутия)
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconИсследование гриба – мерулиуса в жилых помещениях с. Дельгей. Действие...
Этика и деонтология в урологии (тренировочные тесты для студентов лечебно-профилактического и педиатрического факультетов)
Концепт «скотоводство» в якутских народных бытовых сказках Боянова Диана Владимировна Россия, Республика Саха (Якутия), с. Абага, мбоу «Абагинская сош им. А. Г. Кудрина-Абагинского», 11 класс Научный Молокотина Е. Г., учитель русского языка и литературы iconУрок развития речи. Работа с текстом. 6 класс. Автор: Никулина Г....
Психологический настрой на восприятие материала. Игровая ситуация. Работа в группах


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск