Минобрнауки россии





НазваниеМинобрнауки россии
страница15/27
Дата публикации27.12.2014
Размер3.09 Mb.
ТипОтчет
100-bal.ru > Право > Отчет
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   27

7.2 Учебно-методические материалы, разработанные преподавателями выпускающей кафедры

В 2007 учебном году на кафедре теории речи и перевода выходит учебное пособие Воробьева Ю.К. «Перевод как языковая политика в русской культуре 18 века (источниковедческий и культуроведческий аспекты).» Также было выпущено 2. монографии: Воробьева Ю.К., Сединой И.В. «Западноевропейские языки в культуре 18 века». Темы пособия и монографий коррелируют друг с другом, последние являются теоретическим осмыслением глобальных проблем перевода, проиллюстрированных с помощью ярких примеров и интересных заданий в пособии, предназначенном, как студентам, так и аспирантам.

В 2008 году продолжается плодотворная научная деятельность преподавателей кафедры. Вышли в печать уже пять учебных пособий под редакцией Рябовой М.Э., Беляцкой А.А., Чубаровой Ю.Е. и две монографии, авторами которых стали Воробьев Ю.К. и Ивлева А.Ю. . Рассматриваемая в монографии Воробьева типология культурно-языковых контактов стала источником интереса многих студентов, обучаемых по кафедре теории речи и перевода, а вопросы, связанные с проблемой передачи культурного пространства художественного текста оригинала при переводе на другой язык исходного текста, рассматриваемые в монографии Ивлевой "Художник – текст – реципиент", послужили основанием для защиты докторской диссертации автора.

2009 год был ознаменован обращением преподавателей авторов монографий и пособий к учебно-методическим проблемам, служащим основой для формирования инновационной среды высшего учебного заведения. Особенно хочется отметить

Методические рекомендации: Рябовой М.Э. «Аудирование и интерпретация языка СМИ» :,Учебное пособие: Беляцкой А.А., Шикиной Т.С. «Английские идиомы : теория и практика = English Idioms : Theory and Practice».

Методические рекомендации: Сединой И.В., Бурдиной Е.В. по домашнему чтению к роману Конан Дойля «Затерянный мир» , Учебное пособие: Савиной Е.В., Захаровой Н.В., Торговкиной Т.А. по работе с видеофильмами на французском языке , Учебно-методическое пособие: Ивлевой А. Ю. «English Grammar – it's simple! (Грамматика английского языка без проблем)».

В 2010 году сохраняется намеченная тенденция – теория рука об руку идет с практикой. Это взаимопроникновение ценно, прежде всего, своими результатами: все больше тем выпускных квалификационных работ вырастают из пособий и монографий ППС кафедры. Темы выпускаемых пособий связаны с читаемыми курсами, что является, без сомнения, продуктивным подходом в методике преподавания теоретических и практических проблем современного переводоведения. Нпример, вышло в свет Учебное пособие: Рябовой М. Э., Захаровой Н. В. «Контрольно-измерительные материалы по курсу «Этикет делового общения и межкультурная коммуникация», Учебное пособие: Киушкиной О.М., Долговой Е. Г., Чубаровой Ю. Е. «Практический курс англ. языка: сб. тестовых заданий», Учебно-методическое пособие: Гаваевой Н. Н., Чубаровой Ю. Е. «Тезисы лекций и материалы по истории английского языка».

Научным прорывом 2011 года стала публикация Монографии: Шестеркиной Н. В. «Специфика базовых концептуальных структур как отражение моделей этнокультурного сознания и вербальной памяти (на материале русских и немецких фольклорных текстов)». Монография служит примером многолетнего кропотливого научного поиска ведущего преподавателя кафедры теории речи и перевода Шестеркиной Н.В.. В монографии сочетаются традиционные и современные инновационные методы исследования пространства текста. Материал, представленный в книге, был опробирован на многочисленных конференциях Российского и международного масштабов, в которых принимала участие доцент Шестеркина.

В 2012 году вышедшее учебное пособие «Из истории западноевропейского перевода: эпоха Возрождения (культурологический аспект)» автором которого является Ю.К. Воробьев, открыло путь для научного сотрудничества кафедры с западными вузами. Об этом красноречиво свидетельствует научная стажировка профессора Воробьева в Великобритании, проходившая в сентябре 2012 года.

Учебные пособия и монографии кафедры теории речи и перевода свидетельствуют о высочайшем профессиональном потенциале ППС, о постоянном стремлении преподавателей кафедры к научному совершенствованию, о желании поделиться со студентами наработанным научно-практическим материалом.

7.3 Программно-информационное обеспечение учебного процесса
На факультете иностранных языков шесть компьютерных лабораторий, оснащенных современной техникой. Регулярная работа в компьютерных лабораториях способствует формированию языковых навыков и компетенций, позволяет использовать новейший аудио и видео материал, в том числе в режиме онлайн. Приведем основные данные о лабораториях, в которых регулярно проходят занятия преподавателей кафедры теории речи и перевода по курсам основного и второго иностранного языков, а также по практическому курсу перевода.

Информационное обеспечение факультета иностранных языков:

1. Количество посадочных мест в методическом кабинете (факультетский читальный зал), включая общежития:  25

2. Общее количество экземпляров учебно-методической литературы в читальном зале факультета, включая кафедры:  350

  • в том числе количество новой (не старше 5 лет) учебно-методической литературы:  175

  • в том числе количество обязательной учебно-методической литературы:  300

3. Наличие в образовательном учреждении подключения к сети Internet (да/нет): да 

cкорость подключения:   100 мбит/с

4. Наличие в образовательном учреждении единой вычислительной сети (да/нет): нет 

5. Количество Intranet-серверов (если имеются): 2

6. Количество локальных сетей в образовательном учреждении:  2

7. Количество терминалов, с которых имеется доступ к сети Internet:  0

8. Количество единиц вычислительной техники (компьютеров):*

  • всего:  168

  • из них используется в учебном процессе:  89

9. Количество единиц IBM PC-совместимых компьютеров:*

  • всего:  168

  • с процессором Pentium-II и выше:  137

  • из них приобретено:

    • в 2007 году:  13

    • в 2008 году:  11

    • в 2009 году:  10

    • в 2010 году:  6

    • в 2011 году:  27

    • в 2012 году:  57

  • из них пригодных для тестирование студентов:

    • в режиме online:  76

    • в режиме offline:  76

10. Количество компьютерных классов:

  • всего:  7

  • оборудованных мультимедиа проекторами:  6

13. Количество компьютеров, с которых имеется доступ к электронным библиотечным системам: 109

В учебном процессе факультета иностранных языков применяется следующее программное обеспечение:

  1. Операционные системы:

    1. Microsoft Windows XP Professional

    2. Microsoft Windows 7 Professional

  2. Офисные пакеты программ:

    1. Microsoft Office 2007 Processional

    2. Microsoft Office 2010 Processional

    3. LibreOffice 3

  3. Средства просмотра Интернет:

    1. Интернет-браузер Mozilla Firefox 16

    2. Интернет-браузер Opera 12

    3. Интернет-браузер Google Chrome

  4. Средства связи

    1. Программа обмена мгновенными сообщениями Psi

    2. Система обмена файлами Dropbox

    3. Интернет-телефония Skype

  5. Дополнительное программное обеспечение:

    1. Средство работы с PDF-документами Adobe Reader XI

    2. Средство работы с DjVu-документами WinDjVu 2

    3. Средство записи дисков CDBurnerXP

    4. Видео-плеер VLC Media Player и встроенный комплект кодеков

    5. Видео-плеер Media Player Classic и комплект кодеков K-Lite Codec Pack

    6. Антивирусное ПО Kaspersky Antivirus

    7. Программа распознавания документов Abbyy FineReader

  6. Специализированное образовательное ПО:

    1. Автоматизированная система перевода SDL Trados

    2. Корректор перевода White Smoke

    3. Словари Abbyy Linguo X3

Дополнительное серверное ПО для обеспечения образовательного процесса:

  1. Серверные операционные системы:

    1. Microsoft Windows Server 2003 R2

    2. Linux Fedora 10

  2. Веб-серверы и сопутствующее ПО:

    1. Веб-сервер Apache 2

    2. База данных MySQL

    3. Интерпретатор PHP 5

    4. Система создания сайтов WordPress CMS

  3. Специализированное серверное ПО:

    1. Windows Server Update Services

    2. Jabber Server

    3. Kaspersky Administration Kit

С 19 сентября 2011 года на факультете иностранных языков функционирует лаборатория Бюро переводов «Планета Лингва» и дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Размещение лаборатории: г. Саранск, ул. Пролетарская, 61, корп. 18, ауд. 315. Данная аудитория закреплена за кафедрой теории речи и перевода. Руководителями лаборатории являются доцент кафедры теории речи и перевода Захарова Н. В. и доцент кафедры теории речи и перевода Верещагина Л. В.. Лаборатория оборудована 15 современными компьютерами на базе процессоров Intel Core, проектором Acer X1210 K, экраном на штативе Elite Skreens Tripod, а также источником бесперебойного питания ИБП Ippon SMART.

Программное обеспечение лаборатории ДОП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Бюро переводов «Планета Лингва» включает:

1. Программа для ЭВМ WinStrtr 7 RUS OLP NL Acdmc Legalization GetGenuine GJC-00377

2. FQS-02306 WinPro 7 RUS Upgrd OLP NL Acdmc

3. OfficeProPlus 2010 RUS OLP NL Acdmc 79P-03525

4. Программа для ЭВМ «TRADOS»

Кроме того, каждый компьютер имеет выделенный выход в интернет. Благодаря мощному оснащению лаборатории каждый день в ней проводятся занятия со студентами, обучающимися по направлениям подготовки «Филология. Зарубежная филология 65», «Филология. Зарубежная филология 65» с дополнительной специализацией «Перевод и переводоведение», «Лингвистика. 62» по таким дисциплинам как:

Практический курс перевода первого иностранного языка,

Практический курс перевода второго иностранного языка,

Теория перевода,

Перевод спецтекстов,

Спецкурсы: «Перевод документов физических лиц», «Перевод нотариально-распорядительной документации», «Практикум по переводу».

А также занятия со студентами, обучающимися по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Выводы и рекомендации комиссии по разделу 7.

Кафедра теории речи и перевода преимущественно обеспечена основной и дополнительной учебной и учебно-методической литературой. Это позволяет студентам наиболее полно готовиться к теоретическим и практическим занятиям, предлагать свои собственные презентации, участвовать в круглых столах и дебатах, конференциях молодых ученых, проводимых на кафедре теории речи и перевода, на факультете, в университете и за его пределами.

Большое количество учебно-методических и научных изданий ППС кафедры свидетельствует о высоком научно-практическом потенциале кафедры. Собственные методические указания и учебные пособия позволяют максимально эффективно усваивать предлагаемый на лекциях и семинарах материал.

Информационное обеспечение факультета является достаточным для обеспечения потребностей кафедры. Количество компьютерных лабораторий и видео классов позволяет проводить занятия на высоком техническом уровне. Благодаря доступным ППС кафедры переводческим программам стало возможно обучение переводу с применением инновационных технологий. С одной стороны, техническое оснащение упрощает работу, а с другой позволяет за короткий срок проходить большой объем материала и практиковать выработанные навыки в реальных условиях, что максимально приближает учебные условия к условиям производства.
8 Научно-исследовательская и научно-методическая деятельность
В период с 2007 по 2012 гг. 3 преподавателей кафедры защитили кандидатские диссертации:

1) Захарова Н. В. (по специальности 10.02.19 «Теория языка») – 2009 г. Защита состоялась в Тамбовском государственном университете им. Г. Р. Державина

2) Чубарова Ю. Е. (по специальности 10.02.04 «Германские языки») – 2009 г. Защита состоялось в Пятигорском государственном лингвистическом университете.

3) Шикина Т. С. (по специальности 09.00.11 «Социальная философия») – 2012 г. Защита состоялась в Мордовском государственном университете им. Н. П. Огарева

В 2009г. А.Ю. Ивлева защитила докторскую диссертацию по специальности 24.00.01 "Теория и история культуры". Защита состоялась в Мордовском государственном университете имени Н.П. Огарева.

Были организованы учебно-методические конференции для молодых ученых, аспирантов и студентов факультета. Проследим динамику развития научных интересов кафедры теории речи и перевода в период с 2007 по 2012 гг и формирование ППС кафедры у студентов и аспирантов стремления к научным исследованиям. В 2007 году на конференции молодых ученых, проводимой кафедрой, рассматривался круг вопросов, связанных с актуальными проблемами современного гуманитарного образования. В качестве председателя секции выступала, к.п.н., ст. преподаватель Н.В. Беспалова. В работе секции принимали участие семь человек, из которых один преподаватель кафедры и шесть аспирантов.

В 2008 году секция конференции молодых ученых, проводимая на кафедре, носила название «Гуманитарные основы коммуникации как предмет лингвистического и философского исследования». Примечательным является тот факт, что большинсво докладчиков – уже защитившие кандидатские диссертации преподаватели кафедры. Зрелость научных суждений визуализирована уже самим названием секции. На кафедре поднимается вопрос о связи лингвистики и философии, о невозможности четкого разграничения языковых и философских проблем. Делается вывод о необходимости содружества лингвистики и философии языка с целью достижения максимальных результатов в области лингвистики текста, теории перевода и интерпретации языкового и культурного пространств текста, взаимопроникающих друг в друга.

Тенденция предложения новых идей для развития гуманитарных наук продолжается и во время проведения в 2009 г. Региональной научно-практической конференции «Научный потенциал молодежи – будущему Мордовии». Кафедра теории речи и перевода предлагает интегрированный подход в рассмотрении проблем современной гуманитаристики. Были предложены доклады преподавателей кафедры, аспирантов, студентов пятого курса, посвященные разнообразным вопросам функционирования языка с социо-экономическом дискурсе меняющейся Европы. В качестве примера можно привести доклад в то время аспиранта кафедры Шикиной Т.С. на тему: «Теоретические основания исследования и интерпретации «диалог» и «диалогизация»».

Начиная с 2011 года секции научно-практических конференций молодых ученых, проводимых кафедрой теории речи и перевода, приобретают специальный характер. Темы докладов посвящены актуальным вопросам истории переводческой мысли. Исследования в данной области позволяют всестороннее анализировать проблемы переводоведения и рассматривать их синхронический и диахронический аспект.Участниками конференции были как преподаватели кафедры, так и аспиранты и магистранты. Примечательным является факт большой заинтересованности магистрантов в работе секции, их погруженность в научный поиск. Можно назвать в качестве примера, подтверждающего сказанное доклад Шумиловой А., магистранта 1 года обучения кафедры теории речи и перевода, «Уровни стилевого анализа переводов художественных текстов (сопоставительный аспект)». Также возрастает интерес молодых исследований в области устного перевода, о чем свидетельствует сообщение Лотиной Л., аспиранта кафедры теории речи и перевода на тему: «Специфика организации самостоятельной работы студентов при обучении устному переводу».

Проблемы теории и практики первода продолжают рассматриваться во время проведения в 2012 году конференции молодых ученых. Намечается тенденция обобщения материала, накопленного ППС кафедры и стремление магистрантов, аспирантов и студентов старшекурсников представить свое видение классических вопросов теории и пракики перевода с учетом постоянно изменяющегося культурно-исторического фона в эпоху глобализации. Интересными открытиями конференции стали выступления студентов пятого курса, выполнявшими выпускные квалификационные работы по кафедре теории речи и перевода.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   27

Похожие:

Минобрнауки россии iconПрограмма учебной дисциплины иностранный язык
Минобрнауки России 16. 04. 2008г и внесении изменений (приказ Минобрнауки России от 03. 06. 2011г. №1994) для студентов I курса специальностей...
Минобрнауки россии iconПравил а приема в адъюнктуру фгку «внии мвд россии» Общие положения
«Об утверждении Порядка осуществления служебной и научной деятельности адъюнктов очной формы обучения»; приказа Минобрнауки России...
Минобрнауки россии iconРабочая программа факультативной дисциплины (ФД. А. 08) Андрогогика
Приказа Минобрнауки России №1365 от 16. 03. 2011г. «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной...
Минобрнауки россии iconПриказ «04» сентября 2006 г. №219 (В ред. Приказа Минобрнауки России от 15 декабря 2006 г. №325)
В соответствии с Правилами проведения конкурса на получение денежного поощрения лучших учителей, утвержденными приказом Минобрнауки...
Минобрнауки россии iconПояснительная записка. Нормативные акты и учебно-методические документы,...
Н приказом Минобрнауки России от 6 октября 2009 г. №373, зарегистрирован в Минюсте России 22 декабря 2009года, регистрационный №17785;...
Минобрнауки россии iconРабочая программа по предмету география за курс 7 класса
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089...
Минобрнауки россии iconРабочая программа обязательной дисциплины (ОД. А. 03) Фонетика, фонология,...
Приказа Минобрнауки России №1365 от 16. 03. 2011г. «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной...
Минобрнауки россии iconПрограмма дисциплины по выбору аспиранта (ОД. Ф. 04. 3) Основы проектирования...
Приказа Минобрнауки России №1365 от 16. 03. 2011г. «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной...
Минобрнауки россии iconМинистерство внутренних дел российской федерации
«Об утверждении Порядка осуществления служебной и научной деятельности адъюнктов очной формы обучения»; приказа Минобрнауки России...
Минобрнауки россии iconПрограмма учебной дисциплины химия 2011 г
Спо, одобренных и рекомендованных Департаментом государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования...
Минобрнауки россии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089...
Минобрнауки россии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089...
Минобрнауки россии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089...
Минобрнауки россии iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089 и примерной программы...
Минобрнауки россии iconРабочая программа по химии 11 класс а (базовый уровень)
России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089 и примерной программы...
Минобрнауки россии iconРабочая программа по химии составлена в соответствии с федеральным...
Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004г. №1089 и...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск