Скачать 3.09 Mb.
|
7.2 Учебно-методические материалы, разработанные преподавателями выпускающей кафедры В 2007 учебном году на кафедре теории речи и перевода выходит учебное пособие Воробьева Ю.К. «Перевод как языковая политика в русской культуре 18 века (источниковедческий и культуроведческий аспекты).» Также было выпущено 2. монографии: Воробьева Ю.К., Сединой И.В. «Западноевропейские языки в культуре 18 века». Темы пособия и монографий коррелируют друг с другом, последние являются теоретическим осмыслением глобальных проблем перевода, проиллюстрированных с помощью ярких примеров и интересных заданий в пособии, предназначенном, как студентам, так и аспирантам. В 2008 году продолжается плодотворная научная деятельность преподавателей кафедры. Вышли в печать уже пять учебных пособий под редакцией Рябовой М.Э., Беляцкой А.А., Чубаровой Ю.Е. и две монографии, авторами которых стали Воробьев Ю.К. и Ивлева А.Ю. . Рассматриваемая в монографии Воробьева типология культурно-языковых контактов стала источником интереса многих студентов, обучаемых по кафедре теории речи и перевода, а вопросы, связанные с проблемой передачи культурного пространства художественного текста оригинала при переводе на другой язык исходного текста, рассматриваемые в монографии Ивлевой "Художник – текст – реципиент", послужили основанием для защиты докторской диссертации автора. 2009 год был ознаменован обращением преподавателей авторов монографий и пособий к учебно-методическим проблемам, служащим основой для формирования инновационной среды высшего учебного заведения. Особенно хочется отметить Методические рекомендации: Рябовой М.Э. «Аудирование и интерпретация языка СМИ» :,Учебное пособие: Беляцкой А.А., Шикиной Т.С. «Английские идиомы : теория и практика = English Idioms : Theory and Practice». Методические рекомендации: Сединой И.В., Бурдиной Е.В. по домашнему чтению к роману Конан Дойля «Затерянный мир» , Учебное пособие: Савиной Е.В., Захаровой Н.В., Торговкиной Т.А. по работе с видеофильмами на французском языке , Учебно-методическое пособие: Ивлевой А. Ю. «English Grammar – it's simple! (Грамматика английского языка без проблем)». В 2010 году сохраняется намеченная тенденция – теория рука об руку идет с практикой. Это взаимопроникновение ценно, прежде всего, своими результатами: все больше тем выпускных квалификационных работ вырастают из пособий и монографий ППС кафедры. Темы выпускаемых пособий связаны с читаемыми курсами, что является, без сомнения, продуктивным подходом в методике преподавания теоретических и практических проблем современного переводоведения. Нпример, вышло в свет Учебное пособие: Рябовой М. Э., Захаровой Н. В. «Контрольно-измерительные материалы по курсу «Этикет делового общения и межкультурная коммуникация», Учебное пособие: Киушкиной О.М., Долговой Е. Г., Чубаровой Ю. Е. «Практический курс англ. языка: сб. тестовых заданий», Учебно-методическое пособие: Гаваевой Н. Н., Чубаровой Ю. Е. «Тезисы лекций и материалы по истории английского языка». Научным прорывом 2011 года стала публикация Монографии: Шестеркиной Н. В. «Специфика базовых концептуальных структур как отражение моделей этнокультурного сознания и вербальной памяти (на материале русских и немецких фольклорных текстов)». Монография служит примером многолетнего кропотливого научного поиска ведущего преподавателя кафедры теории речи и перевода Шестеркиной Н.В.. В монографии сочетаются традиционные и современные инновационные методы исследования пространства текста. Материал, представленный в книге, был опробирован на многочисленных конференциях Российского и международного масштабов, в которых принимала участие доцент Шестеркина. В 2012 году вышедшее учебное пособие «Из истории западноевропейского перевода: эпоха Возрождения (культурологический аспект)» автором которого является Ю.К. Воробьев, открыло путь для научного сотрудничества кафедры с западными вузами. Об этом красноречиво свидетельствует научная стажировка профессора Воробьева в Великобритании, проходившая в сентябре 2012 года. Учебные пособия и монографии кафедры теории речи и перевода свидетельствуют о высочайшем профессиональном потенциале ППС, о постоянном стремлении преподавателей кафедры к научному совершенствованию, о желании поделиться со студентами наработанным научно-практическим материалом. 7.3 Программно-информационное обеспечение учебного процесса На факультете иностранных языков шесть компьютерных лабораторий, оснащенных современной техникой. Регулярная работа в компьютерных лабораториях способствует формированию языковых навыков и компетенций, позволяет использовать новейший аудио и видео материал, в том числе в режиме онлайн. Приведем основные данные о лабораториях, в которых регулярно проходят занятия преподавателей кафедры теории речи и перевода по курсам основного и второго иностранного языков, а также по практическому курсу перевода. Информационное обеспечение факультета иностранных языков: 1. Количество посадочных мест в методическом кабинете (факультетский читальный зал), включая общежития: 25 2. Общее количество экземпляров учебно-методической литературы в читальном зале факультета, включая кафедры: 350
3. Наличие в образовательном учреждении подключения к сети Internet (да/нет): да cкорость подключения: 100 мбит/с 4. Наличие в образовательном учреждении единой вычислительной сети (да/нет): нет 5. Количество Intranet-серверов (если имеются): 2 6. Количество локальных сетей в образовательном учреждении: 2 7. Количество терминалов, с которых имеется доступ к сети Internet: 0 8. Количество единиц вычислительной техники (компьютеров):*
9. Количество единиц IBM PC-совместимых компьютеров:*
10. Количество компьютерных классов:
13. Количество компьютеров, с которых имеется доступ к электронным библиотечным системам: 109 В учебном процессе факультета иностранных языков применяется следующее программное обеспечение:
Дополнительное серверное ПО для обеспечения образовательного процесса:
С 19 сентября 2011 года на факультете иностранных языков функционирует лаборатория Бюро переводов «Планета Лингва» и дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Размещение лаборатории: г. Саранск, ул. Пролетарская, 61, корп. 18, ауд. 315. Данная аудитория закреплена за кафедрой теории речи и перевода. Руководителями лаборатории являются доцент кафедры теории речи и перевода Захарова Н. В. и доцент кафедры теории речи и перевода Верещагина Л. В.. Лаборатория оборудована 15 современными компьютерами на базе процессоров Intel Core, проектором Acer X1210 K, экраном на штативе Elite Skreens Tripod, а также источником бесперебойного питания ИБП Ippon SMART. Программное обеспечение лаборатории ДОП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Бюро переводов «Планета Лингва» включает: 1. Программа для ЭВМ WinStrtr 7 RUS OLP NL Acdmc Legalization GetGenuine GJC-00377 2. FQS-02306 WinPro 7 RUS Upgrd OLP NL Acdmc 3. OfficeProPlus 2010 RUS OLP NL Acdmc 79P-03525 4. Программа для ЭВМ «TRADOS» Кроме того, каждый компьютер имеет выделенный выход в интернет. Благодаря мощному оснащению лаборатории каждый день в ней проводятся занятия со студентами, обучающимися по направлениям подготовки «Филология. Зарубежная филология 65», «Филология. Зарубежная филология 65» с дополнительной специализацией «Перевод и переводоведение», «Лингвистика. 62» по таким дисциплинам как: Практический курс перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка, Теория перевода, Перевод спецтекстов, Спецкурсы: «Перевод документов физических лиц», «Перевод нотариально-распорядительной документации», «Практикум по переводу». А также занятия со студентами, обучающимися по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Выводы и рекомендации комиссии по разделу 7. Кафедра теории речи и перевода преимущественно обеспечена основной и дополнительной учебной и учебно-методической литературой. Это позволяет студентам наиболее полно готовиться к теоретическим и практическим занятиям, предлагать свои собственные презентации, участвовать в круглых столах и дебатах, конференциях молодых ученых, проводимых на кафедре теории речи и перевода, на факультете, в университете и за его пределами. Большое количество учебно-методических и научных изданий ППС кафедры свидетельствует о высоком научно-практическом потенциале кафедры. Собственные методические указания и учебные пособия позволяют максимально эффективно усваивать предлагаемый на лекциях и семинарах материал. Информационное обеспечение факультета является достаточным для обеспечения потребностей кафедры. Количество компьютерных лабораторий и видео классов позволяет проводить занятия на высоком техническом уровне. Благодаря доступным ППС кафедры переводческим программам стало возможно обучение переводу с применением инновационных технологий. С одной стороны, техническое оснащение упрощает работу, а с другой позволяет за короткий срок проходить большой объем материала и практиковать выработанные навыки в реальных условиях, что максимально приближает учебные условия к условиям производства. 8 Научно-исследовательская и научно-методическая деятельность В период с 2007 по 2012 гг. 3 преподавателей кафедры защитили кандидатские диссертации: 1) Захарова Н. В. (по специальности 10.02.19 «Теория языка») – 2009 г. Защита состоялась в Тамбовском государственном университете им. Г. Р. Державина 2) Чубарова Ю. Е. (по специальности 10.02.04 «Германские языки») – 2009 г. Защита состоялось в Пятигорском государственном лингвистическом университете. 3) Шикина Т. С. (по специальности 09.00.11 «Социальная философия») – 2012 г. Защита состоялась в Мордовском государственном университете им. Н. П. Огарева В 2009г. А.Ю. Ивлева защитила докторскую диссертацию по специальности 24.00.01 "Теория и история культуры". Защита состоялась в Мордовском государственном университете имени Н.П. Огарева. Были организованы учебно-методические конференции для молодых ученых, аспирантов и студентов факультета. Проследим динамику развития научных интересов кафедры теории речи и перевода в период с 2007 по 2012 гг и формирование ППС кафедры у студентов и аспирантов стремления к научным исследованиям. В 2007 году на конференции молодых ученых, проводимой кафедрой, рассматривался круг вопросов, связанных с актуальными проблемами современного гуманитарного образования. В качестве председателя секции выступала, к.п.н., ст. преподаватель Н.В. Беспалова. В работе секции принимали участие семь человек, из которых один преподаватель кафедры и шесть аспирантов. В 2008 году секция конференции молодых ученых, проводимая на кафедре, носила название «Гуманитарные основы коммуникации как предмет лингвистического и философского исследования». Примечательным является тот факт, что большинсво докладчиков – уже защитившие кандидатские диссертации преподаватели кафедры. Зрелость научных суждений визуализирована уже самим названием секции. На кафедре поднимается вопрос о связи лингвистики и философии, о невозможности четкого разграничения языковых и философских проблем. Делается вывод о необходимости содружества лингвистики и философии языка с целью достижения максимальных результатов в области лингвистики текста, теории перевода и интерпретации языкового и культурного пространств текста, взаимопроникающих друг в друга. Тенденция предложения новых идей для развития гуманитарных наук продолжается и во время проведения в 2009 г. Региональной научно-практической конференции «Научный потенциал молодежи – будущему Мордовии». Кафедра теории речи и перевода предлагает интегрированный подход в рассмотрении проблем современной гуманитаристики. Были предложены доклады преподавателей кафедры, аспирантов, студентов пятого курса, посвященные разнообразным вопросам функционирования языка с социо-экономическом дискурсе меняющейся Европы. В качестве примера можно привести доклад в то время аспиранта кафедры Шикиной Т.С. на тему: «Теоретические основания исследования и интерпретации «диалог» и «диалогизация»». Начиная с 2011 года секции научно-практических конференций молодых ученых, проводимых кафедрой теории речи и перевода, приобретают специальный характер. Темы докладов посвящены актуальным вопросам истории переводческой мысли. Исследования в данной области позволяют всестороннее анализировать проблемы переводоведения и рассматривать их синхронический и диахронический аспект.Участниками конференции были как преподаватели кафедры, так и аспиранты и магистранты. Примечательным является факт большой заинтересованности магистрантов в работе секции, их погруженность в научный поиск. Можно назвать в качестве примера, подтверждающего сказанное доклад Шумиловой А., магистранта 1 года обучения кафедры теории речи и перевода, «Уровни стилевого анализа переводов художественных текстов (сопоставительный аспект)». Также возрастает интерес молодых исследований в области устного перевода, о чем свидетельствует сообщение Лотиной Л., аспиранта кафедры теории речи и перевода на тему: «Специфика организации самостоятельной работы студентов при обучении устному переводу». Проблемы теории и практики первода продолжают рассматриваться во время проведения в 2012 году конференции молодых ученых. Намечается тенденция обобщения материала, накопленного ППС кафедры и стремление магистрантов, аспирантов и студентов старшекурсников представить свое видение классических вопросов теории и пракики перевода с учетом постоянно изменяющегося культурно-исторического фона в эпоху глобализации. Интересными открытиями конференции стали выступления студентов пятого курса, выполнявшими выпускные квалификационные работы по кафедре теории речи и перевода. |
Программа учебной дисциплины иностранный язык Минобрнауки России 16. 04. 2008г и внесении изменений (приказ Минобрнауки России от 03. 06. 2011г. №1994) для студентов I курса специальностей... | Правил а приема в адъюнктуру фгку «внии мвд россии» Общие положения «Об утверждении Порядка осуществления служебной и научной деятельности адъюнктов очной формы обучения»; приказа Минобрнауки России... | ||
Рабочая программа факультативной дисциплины (ФД. А. 08) Андрогогика Приказа Минобрнауки России №1365 от 16. 03. 2011г. «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной... | Приказ «04» сентября 2006 г. №219 (В ред. Приказа Минобрнауки России от 15 декабря 2006 г. №325) В соответствии с Правилами проведения конкурса на получение денежного поощрения лучших учителей, утвержденными приказом Минобрнауки... | ||
Пояснительная записка. Нормативные акты и учебно-методические документы,... Н приказом Минобрнауки России от 6 октября 2009 г. №373, зарегистрирован в Минюсте России 22 декабря 2009года, регистрационный №17785;... | Рабочая программа по предмету география за курс 7 класса Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089... | ||
Рабочая программа обязательной дисциплины (ОД. А. 03) Фонетика, фонология,... Приказа Минобрнауки России №1365 от 16. 03. 2011г. «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной... | Программа дисциплины по выбору аспиранта (ОД. Ф. 04. 3) Основы проектирования... Приказа Минобрнауки России №1365 от 16. 03. 2011г. «Об утверждении федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной... | ||
Министерство внутренних дел российской федерации «Об утверждении Порядка осуществления служебной и научной деятельности адъюнктов очной формы обучения»; приказа Минобрнауки России... | Программа учебной дисциплины химия 2011 г Спо, одобренных и рекомендованных Департаментом государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденный приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089 и примерной программы... | ||
Рабочая программа по химии 11 класс а (базовый уровень) России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004 г. №1089 и примерной программы... | Рабочая программа по химии составлена в соответствии с федеральным... Минобразования России и Президиума рао от 23. 12. 2003 г. №21/12 и утвержденным приказом Минобрнауки РФ от 05. 03. 2004г. №1089 и... |