Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ





Скачать 340.71 Kb.
НазваниеФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ
страница2/4
Дата публикации13.01.2015
Размер340.71 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4

Методы исследования. Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов и методик. Основными, используемыми в настоящей работе, являются сравнительно-сопоставительный метод, метод фразеологического анализа А.В. Кунина, метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, аппликативный метод, квантитативный метод.


Методологической базой послужили идеи, изложенные в работах Н.Н. Амосовой, Ш. Балли, В.В. Виноградова, Н.В.Габдреевой, Н.К. Гарбовского, В.П. Жукова, В.Н. Комисарова, М.М. Копыленко, А.В. Кунина, Б.Л. Ларина, А.Г. Назаряна, И.Я. Рецкера, В.Н. Телия, А.В. Федорова и других ученых. Мы также опирались на фундаментальные концепции ученых Казанской лингвистической школы (Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, З.З. Гатиатуллина, Г.К. Гизатова, Н.А.Ланкина, А.Г. Садыкова, Э.М. Солодухо, Р.А. Юсупов и другие), которые исследуют в сопоставительном плане разнообразные аспекты фразеологических единиц на материале разноструктурных, а также генетически сходных и различных языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа расширяет теорию фразеологии, определяя механизмы номинации ФЕ с компонентом-зоонимом, выявляет заключенную в ФЕ культурную коннотацию и образы, лежащие в их основе, в целом помогает воссозданию картины мира в сопоставляемых языках и культурах на материале фразеологического фрагмента.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков. Материалы диссертации могут найти применение при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по общему языкознанию, лексикологии и фразеологии. Собранный и систематизированный материал может быть использован в теории и практике лексикографии для составления словаря зоонимических ФЕ.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Семантика ФЕ с компонентом-зоонимом отражает в большинстве случаев национальную специфику восприятия действительности в английской и русской культуре.

  2. В сопоставляемых языках количество ФЕ с компонентом-зоонимом с ярко выраженной пейоративной оценкой преобладает над количеством ФЕ с компонентом-зоонимом с положительной коннотацией.

  3. Наиболее многочисленными группами ФЕ с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках являются группы субстантивных и глагольных ФЕ.

  4. В каждом из сопоставляемых языков имеются свои доминантные (высокочастотные) и арьергардные (низкочастотные) наименования-зоонимы, что связано с особенностями образного восприятия окружающей действительности английским и русским языковыми сообществами.

  5. Межъязыковые соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом представлены фразеологическими эквивалентами (полными и частичными) и фразеологическими аналогами (полными и частичными). Для достижения адекватности перевода безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом с английского языка на русский язык используются калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный способы перевода.

  6. Алломорфизм и изоморфизм ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках в разной степени проявляется на семантическом, структурном и стилистическом уровнях.

  7. Общие и специфические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках определяются заключенной в ФЕ культурной коннотацией и образами, лежащими в основе ФЕ.

Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на международных конференциях: В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языкознание (Казань, 4-7 мая 2007 г.), Языковая семантика и образ мира (Казань, 20-22 мая 2008 г.), XIV Туполевские чтения (Казань, 10-11 ноября 2006, 2007 гг.). Результаты изложены в 7 публикациях автора.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, указываются теоретическая и практическая значимость, называются методы, указываются источники и материал работы.

Как известно, существуют различные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемый узкий и широкий подход к определению фразеологической единицы. Узкое понимание связано с ограничением идентификации, в результате чего лексикологические сочетания, устойчивые выражения, образованные по модели предложения, не попадали в словари. Мы разделяем точку зрения сторонников широкого классического подхода (С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Н.М. Шанский, И.И. Чернышева и другие) и, вслед за А.В. Куниным, относим к области фразеологии словосочетания и предложения (а также пословицы и поговорки) и причисляем к предмету нашего исследования: 1) раздельнооформленные сочетания слов с полностью или частично переосмысленным (фразеологическим) значением и регулярной воспроизводимостью; 2) композиты и однословы с полностью или частично переосмысленным значением, компаративные формы; 3) коммуникативные обороты пословично-поговорочного типа со структурой предложения с полностью или частично переосмысленным (фразеологическим) значением.

Таким образом, релевантными критериями идентификации, или вычленения, ФЕ являются: устойчивость, воспроизводимость, наличие фразеологического значения, основанного на семантической целостности.

Первая глава «Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом». В основу ранжирования ФЕ, как известно, могут быть положены различные критерии. Так, существуют классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Среди них наиболее распространенной и глубоко отражающей их сущность является концепция, предложенная В.В. Виноградовым, построенная на семантической основе с учетом степени близости различных типов фразеологических оборотов к слову, а также спаянности компонентов и неделимости, целостности значения.

В отечественном языкознании известны монографические и сопоставительные исследования ФЕ на материале русской лексической системы (В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, С.Г. Гаврин, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, М.Т. Тагиев, Н.М. Шанский и другие), английского языка (Н.Н.Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий), немецкого языка (А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышева), испанского и французского языков (В.С. Виноградов, В.Г. Гак, А.Г.Назарян). Выполнены работы компаративного характера на материале родственных и неродственных языков, в которых изучаются различные тематические группы ФЕ и концепты (С.М. Кравцов, Е.Р. Малафеева, Н.Д. Пименова и другие).

В диссертации мы опираемся на концепцию А.В. Кунина и А.Г. Назаряна, т.е. рассматриваем классификацию фразеологических единиц по принадлежности к части речи или соотнесенностью с ней, по выполняемой ФЕ в языке функции, а также в зависимости от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте. В соответствии с поставленными задачами и тематическим характером исследования мы рассмотрели следующие лексико-грамматические группы ФЕ:

1. Субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: a downy birdшутл. разг. ‘хит­рец, хитрая бестия’, an early bird – ‘ранняя пташка’; в русском языке: вольная птица (пташка) – ‘свободный, независимый человек’; стреляный воробей – ‘опытный, бывалый человек’).

2. Адъективные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: (as) deaf as an adder – ‘совершенно глухой; глухая тетеря, глух как пень’; bald as a coot (as an egg) ‘совершенно лысый; голый как коленка’; в русском языке: беден как церковная крыса (мышь) – ‘очень, до крайней степени (беден)’; гол как сокол – ‘страшно беден, ничего не имеет’.

3. Адвербиальные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: like a bat out of hellразг.-фам. ‘очень быстро; со всех ног, во всю прыть; во весь опор’; (like a) bull at a (five-baired) gateразг. ‘бешено, неистово, яростно’; в русском языке: как угорелая кошка – ‘в исступлении, бессмысленно (бегать, метаться и т. п.)’; как сонная муха – ‘вяло, неторопливо, еле-еле (делать что-л.)’.

4. Глагольные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: put a bug in smb.’s ear (или in the ear of smb.)амер. жарг. ‘нашёптывать кому-л., вбивать в голову кому-л.’; set up ones (или smbs) bristles (тж. raise smbs bristles) – ‘ощетиниться, рассердиться (рассердить кого-л.)’; в русском языке: ловить (выискивать) блохпрост. ‘находить мелкие недостатки’; волком выть (волком взвыть) – ‘горько жаловаться, сетовать и т. п. на что-л., страдая от чего-л.’).

5. Междометные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: hot dogразг. ‘вот здорово!, это я понимаю!, чудесно!’; stiffen the lizards (snakes или wombats) ! австрал. ‘черт возьми!, черт подери!’; в русском языке: Пошли они к козе на именины!прост. ‘Пусть они убираются!’; ко (всем) псам (чертям собачьим)прост. ‘прочь, долой, вон (гнать, прогонять и т. п.)’ (выражение злобы, пренебрежения к кому-л., желания отделаться, избавиться и т. п. от кого-л. или чего-л.).

6. Коммуникативные фразеологизмы пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом (в английском языке: A bird in the hand is worth two in the bush – ‘не сули журавля в небе, дай синицу в руки’; Birds of a feather flock together – ‘рыбак рыбака видит из­далека’; в русском языке: Куда ворон костей не заносил (куда ворон костей не занесет; куда ворон костей не заносит) – ‘очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т.п.)’; Куда Макар телят не гонял (куда ворон костей не заносил) – ‘очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т. п.)’).

Субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках мы разделили на три группы: 1) полностью переосмысленные субстантивные ФЕ со структурой словосочетания; 2) полностью переосмысленные ФЕ с частично предикативной структурой; 3) частично переосмысленные субстантивные ФЕ.

В группе субстантивных ФЕ в сопоставляемых языках большой объем занимают обороты, построенные по синтаксической модели «(артикль) + имя прилагательное (адъектив) + имя существительное (номинатив)». Например, в английском языке – a dirty dogразг. груб. ‘дрянь, подлец, грязная скотина, свинья’ ; old duckавстрал. разг. ‘старушка’ и другие; в русском языке – козья ножка, крокодиловы слезы, гусиные лапки, лебединая песня, белая ворона, гусь лапчатый и другие.

В английском языке, в силу его аналитичности, кроме модели «(артикль) + имя прилагательное + имя существительное» также распространена модель «(артикль) + имя существительное + имя существительное», передающая значение атрибутивности: cat burglar – ‘ночной вор-взломщик’; swan song – ‘лебединая песня’.

В русском и английском языке широко представлены полностью переосмысленные субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом со структурой словосочетания с пейоративной оценкой, которые, как правило, используются для обозначения людей (в английском языке – 99 ФЕ, в русском языке – 67 ФЕ). И в английском, и в русском языках представлены безоценочные ФЕ, но в английском языке их количество больше (в английском – 31 ФЕ, в русском – 11 ФЕ). Среди безоценочных можно выделить английские ФЕ, использующиеся для обозначения названий штатов (the Bear Stateамер. ‘медвежий штат’ (прозвище штата Арканзас)).

Глагольные ФЕ мы поделили на следующие группы: 1) некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные ФЕ; 2) некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные ФЕ; 3) некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные ФЕ; 4) глагольные частично предикативные полностью или частично переосмысленные ФЕ; 5) компаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные ФЕ.

В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий. Некоторые из таких глагольных оборотов носят гиперболический характер: beat (flog) a dead horse – ‘заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, попусту стараться; стремиться оживить угасший разговор, пропавший интерес (к чему-л.)’. Во фразеологизмах с глаголами пейоративной оценки второй компонент, как правило, усиливает ее: kill (shoot) smb. like a dog – ‘убить кого-л. как собаку’; bellow (roar) like a bull – ‘реветь как бык’; попадать как кур во щи – ‘в неожиданную беду, неприятность’. В оборотах же, в которых глагол имеет нейтральное значение, второй компонент является уточнителем: take to smth. like a duck to waterразг. ‘охотно взяться за что-л.; чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде’. Оценочное значение варьируется в зависимости от образа, лежащего в основе оборота. Внутренняя форма многих оборотов мотивирована.

Адъективные обороты в английском и русском языках представлены в основном компаративными оборотами. Для этих ФЕ характерна двуплановость значения: сравниваются два компонента ФЕ. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном, буквальном значении, функция второго, как правило, усилительная: (as) blind as a bat (реже a beetle, as a mole) – ‘слепой, не замечающий, не видящий, не понимающий происходящего вокруг’. Как правило, в английских оборотах есть компонент «as», в русских сравнениях – компонент «как»: (as) free as the bird – ‘свободный как ветер, как птица’; беден как церковная крыса (мышь) – ‘очень, до крайней степени (беден)’. В качестве второго компонента, придающего ФЕ метафорический и усилительный характер, используются различные наименования-зоонимы. В английском языке во фразеологических оборотах представлены 70 наименований-зоонимов. Доминантный ( высокочастотный) компонент-зооним – собака ((as) tired as a dogразг. ‘усталый как собака’; (as) crooked as a dog’s hind legамер. разг. ‘бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить’). В русском языке в данной группе ФЕ используется 29 наименований-зоонимов. Доминантный компонент-зооним в русском языке – муха: (как (будто, словно, точно) муху проглотил – ‘недоволен, имеет кислый вид’).

Адвербиальные обороты в английском и русском языках были разделены на 3 группы: 1) компаративные ФЕ с частично переосмысленным и полностью переосмысленным значением; 2) качественные ФЕ с частично переосмысленным и полностью переосмысленным значением; 3) предикативные ФЕ с частично переосмысленным и полностью переосмысленным значением. Адвербиальные ФЕ и в английском, и в русском языках представлены, в основном, полукомпаративными словосочетаниями. В английском языке адвербиальные ФЕ начинаются с союза like (как), редко as (как) и образуются по следующим синтаксическим моделям: «как + (артикль) + (имя прилагательное) + имя существительное» и «как + (артикль + имя существительное) + предлог + (артикль) + (имя прилагательное или имя существительное в притяж. падеже) + имя существительное». Общее количество этих оборотов в английском языке составляет 21 ФЕ. В русском языке обороты этой группы начинаются с союза как и образуются по следующим синтаксическим моделям «как + (предлог) + (имя прилагательное) + имя существительное», «как + имя существительное + предлог + (имя прилагательное) + имя существительное» и «как + предлог + имя существительное + (имя прилагательное) + имя существительное», которые являются подобными английским моделям этой группы. Нами выявлено 22 таких оборота. В большинстве случаев адвербиальные ФЕ, выражающие сильные эмоции, подвергаются экспрессивному переосмыслению. Это приводит к тому, что их компоненты полностью утрачивают свой первоначальный смысл, в результате чего ФЕ приобретают целостное интенсифицирующее значение. Многие обороты могут также выполнять роль интенсификатора глагола.

В английском языке доминантный (высокочастотный) компонент – кошка (like a cat on hot bricksразг. ‘как кошка на раскалённых кирпичах’; ‘не по себе, не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках’). В русском языке доминантный компонент ФЕ выражен лексемой муха (мрут, дохнут как мухи – ‘в огромном количестве’). Наибольшее количество ФЕ в данной группе имеют в своем составе компонент-зооним, называющий часть тела животного, например: рог, крыло, коготь и т.д., который практически не представлен в рассматриваемой категории ФЕ в английском языке (под крылышком у кого-л. – ‘под покровительством, защитой; на попечении, под присмотром’; без задних ногпрост. ‘не в состоянии двигаться от усталости, переутомления, опьянения и т. п.’).

Наименьший объем в сопоставляемых языках занимает группа междометных фразеологизмов. Особенностью междометной семантики является полное экспрессивное переосмысление. Отраженное сознанием обобщенное выражение эмоции, эмоционального состояния является сигнификатом междометия. Компоненты эмотивности (экспрессивность, интенсивность, оценочность) составляют коннотативный аспект междометия. Денотативный аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией.

В группе междометных ФЕ и в английском, и в русском языках можно выделить две основные синтаксические модели: 1) ФЕ со структурой словосочетания: stone the wombats!австрал. ‘черт возьми!; нечего сказать!, вот те раз!’; ни костей, ни чешуинародн. ‘пожелание хорошего улова рыбаку’; 2) ФЕ со структурой предложения: are you there with your bears? уст. разг. ‘вы и здесь тем же занимаетесь?’; Пошли они к козе на именины! прост. ‘Пусть они убираются!’.

В английском языке, в отличие от русского, междометные обороты с компонентом-зоонимом представлены более широко по структуре и по значению. Доминантный зооним в английском языке среди ФЕ этой категории – кошка (6 ФЕ) и лошадь (3 ФЕ). Доминантный зооним в русском языке – собака (4 ФЕ) и коза (козел) (3 ФЕ). В русском языке также можно выделить специфическое употребление во ФЕ компонентов пух, перо, чешуя, хвост. Обороты пейоративной оценочности представлены значительным количеством единиц в сопоставляемых языках.

Пословицы, поговорки, крылатые изречения в коммуникативном отношении представляют собой законченное предложение и конструктивно не связаны со словом. В составе этих пословиц слова в такой же мере семантически преобразуются, как и в составе фразеологизмов, выражая общий смысл высказывания, например: Быть бычку на веревочке; Старого воробья на мякине не проведешь; Знает кошка, чье мясо съела. В этом случае их можно отнести к фразеологизмам. Характерной чертой пословиц является их однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенности их значения. В английских и русских пословицах встречаются обороты с постоянной и вариативной компонентной структурой. В пословицах и поговорках явление вариативности охватывает, как правило, отдельные слова и никогда не распространяется на весь лексический состав, ввиду чего образуется относительно небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы. Примерами подобных пословиц могут служить: Старого (стреляного) воробья на мякине не проведешь. Основными приемами, встречающимися в пословицах, можно считать повторы и сопоставления: If two men ride on a horse, one must ride behind – ‘когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади’. Фонд поговорок с компонентом-зоонимом в обоих языках представлен меньшим числом единиц. В английском языке их количество достигает 37, в русском языке – 75 поговорок. В основном они являются оценочными оборотами и могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку: the tail wagging (или wags) the dog – ‘меньшинство командует большинством, подчиненный командует начальником’; Купила баба порося. Доминантный компонент-зооним в русском языке так же, как и в английском, выражен лексемой собака. Далее приводятся квантитативные данные о частотности использования зоокомпонентов в русском и английском языках.

Наибольшим числом в сопоставляемых языках представлены субстантивные ФЕ: 33% в английском языке, 26% в русском языке, глагольные ФЕ: 29% в английском языке, 29% в русском языке и коммуникативные ФЕ: 19% в английском языке, 32% в русском языке. Доминантный (высокочастотный) зооним – собака в английском языке, в русском языке – собака и лошадь/конь. Арьергардные (низкочастотные) зоонимы в английском языке – голубь, саранча и другие, в русском языке – белка, кит, сверчок и другие. Лакунарными для английского языка являются зоонимы белуга, белка, карась и другие, для русского языка – голубь, барсук, бандикут и другие. Процентное соотношение количества различных групп ФЕ приведено в таблице 1. Процентное соотношение количества наименований-зоонимов в английском и русском языках приведено в таблице 2.

Для ФЕ в большинстве случаев характерно наличие более или менее живой внутренней формы. Образы, лежащие в основании, определяющие внутреннюю форму ФЕ, в своем большинстве базируются на прямых значениях компонентов. Следует заметить, что образ ФЕ практически всегда шире внутренней формы лексической единицы, т.е. необходимо отметить семантическое наращение. Можно говорить о сходстве образов, положенных в основу номинации ФЕ в сопоставляемых языках, но полное совпадение встречается редко. К ФЕ с полным совпадением образа в обоих языках можно отнести: an early bird – ‘ранняя пташка’ (об удачливом человеке, рано принимающемся за работу); kill the fatted calf ‘заклать упитанного тельца, встретить радушно (как блудного сына)’; swan song – ‘лебединая песня’.


Таблица 1.

Процентное соотношение количества ФЕ по лексико-грамматическим категориям


лексико-граммати- ческая категория ФЕ

количество ФЕ в английском языке (в %)

количество ФЕ в русском языке (в %)

субстантивные ФЕ

33,3

22,6

адъективные ФЕ

10

4,6

адвербиальные ФЕ

4

7,4

глагольные ФЕ

29,6

29,5

междометные ФЕ

3,8

3,5

коммуникативные ФЕ

19,3

32,4


Таблица 2.

Доминантные образы-зоонимы во ФЕ в английском и русском языках


наименование-зооним

количество ФЕ в английском языке (в %)

количество ФЕ в русском языке (в %)

собака

10,2

7,6

лошадь/конь/кобыла/

мерин

6,2

7,5

кот/кошка

6,8

4

птица

5,1

4

бык

1,3

1

курица

1,4

4

петух

1,3

1,7

корова

1,6

2

утка

2,4

меньше 1

яйцо

2

1

перо

2

меньше 1

рыба

3,6

2,9

гусь

1,6

1,5

лев

1,6

меньше 1

обезьяна

1,7

меньше 1

свинья

2,2

1,4

овца/баран

1,5

2,4

волк

1,5

1

вол

отсутствует

1

воробей

отсутствует

1

ворона

меньше 1

2

заяц

меньше 1

1,2

козел/коза

меньше 1

2,7

крыло

меньше 1

1,4

кукушка

меньше 1

1

лапа

меньше 1

1,2

медведь

меньше 1

2,6

мышь

меньше 1

2

соловей

меньше 1

1

хвост

меньше 1

3,4

шкура

меньше 1

1,5

муха

1,8

3,9


Идиоматичность семантики фразеологизма существенно отличается от идиоматичности семантики слова характером мотивационных отношений между производящим и производным. Фразеологизмы с общепереносным значением (белая ворона, тянуть кота за хвост, black sheep) не способны включать в смысловую структуру семантические признаки эквивалентных свободных словосочетаний. Внутренняя форма, являющаяся семантическим посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом, показывает направление семантической деривации от словосочетания к фразеологизму. Апплицируемые ФЕ типа мокрая курица, a dogs life обладают высокой степенью идиоматичности и равномерной деактуализацией составляющих. Еще более высокая степень идиоматичности свойственна фразеологизмам, утратившим внутреннюю форму (собаку съел, hot dog
1   2   3   4

Похожие:

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconПрограмма дисциплины Сопоставительный анализ научных дискурсов на...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconФразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconФразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках
Ii. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconФразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconТема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания»
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,...
Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск