Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ





Скачать 340.71 Kb.
НазваниеФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ
страница3/4
Дата публикации13.01.2015
Размер340.71 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4
).

Отрицательная и положительная оценки в оборотах с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными и положительными образами, воплощенными в данных ФЕ и основанными на буквальных значениях их компонентов. Хорошо известно, что в разных языках и в разных культурах названия одних и тех же животных (то есть эквивалентные по номинативному значению) имеют разные коннотации, то есть их черты и свойства оцениваются по-разному. По результатам нашего исследования, ФЕ с компонентом собака в русском и английском языке используются для выражения и описания различных понятийных категорий (например, в русском языке: «безделье» – собак гонять; «клевета» – вешать собак; «опыт» – собаку съел; «бесполезность» – бред собачий и другие; в английском языке: «ум» - a clever dog; «опасность» – barking dogs seldom bite; «подлость» – a dirty dog; «довольство» – like a dogs dinner; «удача» – top dog; lucky dog; «неудача» – go to the dogs и другие).

Другой компонент-зооним, кошка, представленный в значительном количестве в сопоставляемых языках, также обладает сильной амбивалентностью. ФЕ с компонентом-зоонимом кошка могут выражать следующие понятийные категории (например, в русском языке: «хитрость» – играть в кошки-мышки с кем-л.; «изможденность» – драная кошка; «тоска» – кошки скребут на душе; «вина» – знает кошка, чье мясо съела и др.; в английском языке: «живучесть» – a cat with nine lives; «важность» – a fat cat; «беспокойство» – be like a cat on a hot tin roof; «ненадежность» – a wild cat; «злоба» – an old cat и другие). В обоих языках есть обороты с явно выраженной внутренней формой, в некоторых случаях она имеет историческое происхождение. Образы, лежащие в основе оборотов, не всегда совпадают, в ряде случаев они имеют словосочетание-прототип, присущее только одной культуре. Мы выделяем две причины затемнения первоначального признака: заимствование ФЕ с деэтимологизацией компонентов и деактуализация референциального признака. Например, затемнение внутренней формы может возникнуть в результате исчезновения общественной практики, породившей оборот с буквальным значением: show the white feather (букв. показать белое перо) – ‘струсить, смалодушничать’. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. В русском языке примером подобной редукции внутренней формы является ФЕ убить бобра в значении ‘совершить крупный промах, большую ошибку’ [Мокиенко 2006: 62].
Во второй главе «Лексические параллели ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках» рассматриваются проблема фразеологической эквивалентности и вопросы векторного перевода ФЕ на русский язык. Понятия межъязыковой эквивалентности и адекватности рассматривалось такими лингвистами, как А. Алдаибани, Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, Л.С. Бархударов, В.Г.Гак, Н.В. Габдреева, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, Р.А. Сафина, Э.М. Солодухо, А.В. Федоров и другие. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, но совпадающие в плане содержания. В связи с этим, вслед за Л.С. Бархударовым, мы называем переводом процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания.

Ранжирование лексических эквивалентов в диахроническом и синхроническом аспектах детально разработано современными исследователями теории перевода (И.С.Алексеева, В.С.Виноградов, Н.В.Габдреева, Н.К. Гарбовский, М. Голованивская). Применительно к фразеологии, основываясь на классификации Е.Ф. Арсентьевой, мы выделяем: 1) фразеологические эквиваленты, которые могут быть полными и частичными, по терминологии Н.В.Габдреевой, слабыми; 2) фразеологические аналоги (полные и частичные); 3) безэквивалентные ФЕ.

В ходе работы были проанализированы лексические корреляции ФЕ с компонентом-зоонимом, отобранные из произведений авторов английской, американской художественной литературы и их разновременных русских переводов. По словам В.Г.Гака, данные переводов отражают акты речи [Гак 1977: 20].

Как известно, лексическое (в нашем случае фразеологическое) значение состоит из денотативного, сигнификативного, коннотативного, этнокультурного и структурного компонентов. Коннотативное значение ФЕ также включает субъективно-оценочный и функционально-экспрессивный компоненты. Таким образом, к полным эквивалентам мы относим ФЕ, имеющие одинаковое сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочную, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, структурно-грамматическую организацию и идентичный компонентный состав. Как справедливо отмечает В.С.Виноградов, в самих словарных системах сопоставляемых языков таких эквивалентов не так уж много.

В силу общности общечеловеческих наблюдений над животными, источника происхождения ФЕ (Библия, классическая латынь) в английском и русском языках имеются ФЕ, которые можно отнести к интернациональным. Например, the golden calf – ‘золотой телец’; kill the fatted calf – ‘заклать упитанного тельца’ [этим. библ. Luke XV, 30]; worship the golden calf – ‘поклоняться золотому тельцу’ [этим. библ. Exodus XXXII]; it is easier for a camel to go (to pass) through the eye of a needle than… – ‘легче верблюду пройти сквозь угольное ушко, чем …’ [этим. библ. Matthew XIX, 24, Luke XVIII, 25]. В таких ФЕ наблюдается полное совпадение образа, компонентного состава, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической принадлежности. В ряде случаев в связи с утратой связи с прототипом ФЕ отмечается некоторое расхождение в перечисленных характеристиках. В этом случае можно говорить о частичных эквивалентах, или слабых, которые также широко представлены в данной тематической группе.

Частичные фразеологические эквиваленты имеют единый или сходный образ, несколько различный лексический состав и совпадающее или очень близкое значение. Опасного человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назовут a wolf in a sheeps clothing, а по-русски волк в овечьей шкуре; a bull in a china shop – ‘слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек’; all cats are grey in the dark посл. ‘ночью все кошки серы’; (as) obstinate (или stubborn) as a mule – ‘упрям(ый) как осел’.

Отличительной особенностью всех приведенных выше частичных эквивалентов является существование незначительных расхождений в компонентном составе, структурно-грамматической организации при полном совпадении сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов значения. Расхождение может происходить по трем схемам: 1) расхождение только лексемного состава; 2) расхождение только структурно-грамматической организации; 3) расхождение и лексемного состава, и структурно-грамматической организации.

Так как полные и частичные фразеологические эквиваленты подразумевают соответствие фразеологического значения и коннотативного компонента, можно сделать вывод об универсальном, присущем сопоставляемым языкам характере ФЕ.

Группа аналогов представлена большим количеством ФЕ по сравнению с группой эквивалентов. Вместе с фразеологическими лакунами, т.е. выражениями, не имеющими фразеологических соответствий, она в наибольшей мере отражает колорит и самобытность языка. Однако в отличие от лакун она допускает возможность ярко и без смысловых потерь передать исходное выражение.

Большинство фразеологизмов английского языка может быть передано на русский язык с помощью полных фразеологических аналогов. На этом уровне достигается совпадение только сигнификативно-денотативного компонента значения и субъективно-оценочного компонента коннотации.

По степени совпадения мы выделяем несколько групп полных фразеологических аналогов: 1) фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации (что означает принадлежность к одному классу) и одной одинаковой лексемой в компонентном составе: it is the last straw that breaks the camels backпосл. ‘последняя капля переполняет чашу’; if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panпосл. ‘коли быть собаке битой — найдётся и палка’; 2) фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом: an ass in a lion’s skin – ‘ворона в павлиньих перьях’ (букв. осел в львиной шкуре, по названию одной из басен Эзопа); a bird in the bush – ‘журавль в небе’ [часть пословицы a bird in the hand is worth two in the bush]; every bird likes its own nestпоcл. ‘всяк кулик своё болото хвалит’ [этим. фр. a chaque oiseau son nid est beau]; a little bird told (или whispered to) meразг. шутл. ‘сорока на хвосте принесла’; 3) фразеологические аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом: the cow knows not what her tail is worth until she has lost itпосл. ‘что имеем - не храним, потерявши – плачем’; if you sell the cow, you sell her milk tooпосл. ‘после драки кулаками не машут’; beware of a silent dog and still waterпосл. ‘в тихом омуте черти водятся’ [этим. лат. cave tibi a cane muto et aqua silenti].

Для частичных фразеологических аналогов характерно различие в компонентном составе, образной основе, структурно-грамматической организации, экспрессивно-эмотивных компонентах коннотации и функционально-стилистической принадлежности, а также лишь приблизительное сходство в сигнификативно-денотативном компоненте фразеологического значения (the tune the old cow died ofразг. шутл. ‘от этого мухи дохнут’ [выражение ведет происхождение от старинной баллады]; draw the badgerредк. ‘заставить кого-л. проговориться, выдать себя, открыть свои карты’ (этим. охот.); for the birds (strictly)преим. амер. разг. ‘это курам на смех’; (as) crooked as a dog’s hind legамер. разг. ‘пробу негде ставить’).

Класс безэквивалентных фразеологизмов, не имеющих идиоматических соответствий, представлен наибольшим количеством оборотов, в основе которых лежат различные образы: to keep the wolf from the door (букв. держать волка за дверью) – разг. ‘предотвратить голод, бороться с нищетой’; get (have) butterflies in ones stomach (букв. иметь бабочек в желудке) разг. ‘нервничать (обычно испытывая при этом неприятные ощущения в желудке); под ложечкой сосет (от страха)’; you cannot sell the cow and drink the milkпосл. ‘невозможно продать корову и пить её молоко, т. е. нельзя делать две взаимоисключающие вещи’; draw the badger – ‘заставить кого-л. проговориться, выдать себя’ (этим. охот.).

К нефразеологическим способам перевода мы относим калькирование, описательный (или дескриптивный) перевод, лексический перевод и комбинированный перевод. При использовании калькирования ФЕ переводится пословно с последующим сложением переведенного в одно целое. Таким способом переводятся все метонимические ФЕ названия американских штатов, в которых первый компонент ФЕ выражен лексемой зоонимического характера, например: the Bear Stateамер. ‘медвежий штат’ (прозвище штата Арканзас); the Bee Hive State амер. ‘штат пчелиного улья’ (прозвище штата Юта). Калькирование также используется при переводе пословиц, когда нет соответствующего эквивалента или аналога, например, the higher the ape goes, the more he shows his tail «чем выше обезьяна взберется на дерево, тем виднее ее хвост». Калькирование применяется в выражениях: связанных с наблюдениями над повадками животных: the bird is (или has) flown – «птичка улетела, его (её) и след простыл»; a cat and mouse game – «игра в кошки-мышки с кем-либо»; as good luck as had the cow that stuck herself with her own hornредк. «повезло, как корове, которая боднула себя своим же рогом»; обозначающих различные реалии, отсутствующие в языке-рецепторе: a nest of singing birds – «гнездо певчих птиц» (прозвище английских лирических поэтов, особ. эпохи королевы Елизаветы I) [выражение создано С. Джонсоном]; библейского происхождения: bull of Bashan «васанский бык»; a living dog is better than a dead lion – ‘живая собака лучше мёртвого льва’ [этим. библ. Ecclesiastes IX, 4]; like a lamb (или sheep) (led) to the slaughter – ‘как овечка, которую ведут на заклание’ [этим. библ. Acts VIII, 32]; divide (или separate) the sheep from the goats – ‘отделить овец от козлищ’ [этим. библ. Matthew XXV, 32—33] и другие.

При дескриптивном, или описательном, переводе семантика ФЕ языка-источника передается при помощи развернутого сочетания слов или предложения: play the sedulous ape – ‘слепо, рабски подражать’ (стилю какого-л. поэта, писателя) (выражение создано Р.Л. Стивенсоном); albatross around/round your neck – ‘что-либо мешающее успеху или причиняющее проблемы’. Использование дескриптивного способа перевода, также как и калькирования, является оправданным при отсутствии в языке-рецепторе эквивалентов или аналогов, что может быть связано, например: с отсутствием монолексем в языке перевода: have death adders (или death-adders) in ones pocketавстрал. жарг. ‘быть скупердяем, сквалыгой’; albatross around/round your neck – ‘что-либо мешающее успеху или причиняющее проблемы’; gibber like an ape – ‘говорить быстро и невнятно, нечленораздельно’; have ants in your pants – ‘сильно беспокоиться о чем-либо’; take the bear by the tooth – ‘неразумно подвергать себя опасности’.

При лексическом переводе используется отдельная лексема или совокупность лексем в языке-рецепторе, представляющих семантическое соответствие ФЕ языка-источника: “…I’m told that new house of his is a white elephant.” “I don’t know anything about a white elephant,” said James? “I know he’s lost his case, and I should say he’ll go bankrupt.” [Galsworthy 2005: 317]. – “… Говорят, этот дом, который он выстроил, стал вам обузой?” “Первый раз слышу, сказал Джемс. – Я знаю, что он проиграл дело и, наверное, разорится теперь” [Голсуорси 1982: 283].

При комбинированном переводе используются совместно калькирование, лексический и дескриптивный способы перевода.

На основании рассмотренного материала можно говорить о превалировании лексического и дескриптивного способов перевода ФЕ, что объясняется специфической национальной образностью английских ФЕ.

В
1   2   3   4

Похожие:

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconПрограмма дисциплины Сопоставительный анализ научных дискурсов на...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconСопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом...
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconФразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconФразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках
Ii. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconФразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconТема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания»
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,...
Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск