Скачать 434.12 Kb.
|
Первая глава “Гносеологические основы анализа основных дефиниций контактологии» состоит из трех параграфов. В силу того факта, что проблема языковых контактов имеет длительную историю, за период исследований сложилась используемая в различных работах терминологическая система, характеризующаяся неоднозначностью подходов. В первом параграфе определяется семантика основных понятий контактологии. Концептуально важным является разграничение таких терминов, как заимствования и иноязычная лексика, выражающееся в наличии ассимиляционного периода (Л.П.Крысин, 2007, Н.В.Габдреева, 2001). В процессе заимствования иноязычная лексика постепенно в той или иной мере утрачивает черты языка-источника и ассимилируется русским языком. Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности фонетического оформления слова. В частности, если речь идет о лексике французского происхождения, то это редукция носовых гласных и грассированного [r]: тротуар, бульон, лосьон, парфюм, агреман. Иноязычная лексика «обрастает» русскими словообразовательными аффиксами, входит в грамматическую систему языка, образуя парадигму склонений, спряжений. Освоение иноязычных слов обычно приводит и к семантическим изменениям: сужению или расширению семантического поля, переносу значений, межъязыковой омонимии. Необходимо отметить, что ассимиляционное воздействие языка-рецептора на план содержания и план выражения прототипа осуществляется одновременно, однако сами адаптационные процессы, изменения протекают неравномерно и разное время на каждом уровне. Таким образом, иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная, заимствование же в сознании носителя причисляется к средствам русского литературного языка, другими словами, в основе данного определения лежит восприятие заимствованного слова. Понятно, что между этими крайними точками, первой фиксацией слова и его полной ассимиляцией, существуют промежуточные стадии:
Во втором параграфе приводится историография галлицизмов в русском языке, а также критерии идентификации лексики французского происхождения в русском языке. В третьем параграфе проводится классификация работ, посвященных французско-русскому языковому взаимодействию. Проблема языкового контактирования рассматривается в трудах многих отечественных и зарубежных исследователей. На наш взгляд, всю совокупность работ данной тематики можно разделить на три группы. Первая группа – труды, посвященные общим вопросам по теории заимствования (В.М. Аристова, Л.М. Баш, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.П. Крысин, И.И. Огиенко, Ю.С. Сорокин). В советском и русском языкознании галлицизмы изучались в общей массе заимствованных слов. Прежде всего это работы исторического характера, посвященные общим направления развития заимствованной лексики в связи с основными тенденциями развития языка, где изучаются такие проблемы, как определение источника иноязычной лексики, определение критериев ассимиляции, значение заимствованной лексики в истории русского языка. Здесь необходимо перечислить работы таких известных ученых, как В.А Богородицкий, Л.Л. Булаховский, В.В. Виноградов. Важнейшим из исследований данной проблемы является монография Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования», где изучается заимствованная лексика XVIII века, ступени ее адаптации и особенности функционирования. Последнюю группу составляют работы, посвященные непосредственно культурным взаимоотношениям французского и русского народов, а также элементам французского происхождения в русской лексики, необходимо отметить прежде всего труды Н.В. Габдреевой, В.Г. Гака, Г.М. Готлиба, Л.М. Грановской, Т.Р. Димитровой, М.М Калиневич, В.Л. Муравьева, В.И. Петренко. Большинство из них рассматривает различные аспекты функционирования лексем в русском языке середины XX века: например, В.И. Петренко рассматривает особенности грамматической ассимиляции, Е.А. Михайлова – словообразовательные аспекты, М.М. Калиневич анализирует особенности фонетической и морфологической ассимиляции, Г.М. Готлиб и Т.Р. Димитрова изучают семантическое освоение галлицизмов. Из работ исторического характера необходимо выделить монографию Н.В. Габдреевой «Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие», посвященную становлению французской лексики в русском языке на материале разновременных переводов французской литературы середины XVIII – XX вв. и оригинальных текстов Вольтера, Мерсье, Монтескье, Бомарше и др. Таким образом, несмотря на широкую изученность общей проблематики заимствований, функционирование и начавшаяся ассимиляция современной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода по материалам словарей не была предметом специального изучения. В настоящей работе впервые предпринята попытка комплексного изучения новейших образований, мигрировавших из французского языка. Вторая глава «Основные тенденции развития и особенности функционирования неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего периода». Универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики является наличие вариантов на фонетико-орфографическом и морфологическом уровне. Как отмечают многие исследователи (Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Н.В. Габдреева) сильная вариантность, обилие фонетико-морфологических дублетов, обусловленное влиянием языка-источника, является одной из основных характеристик процесса заимствования, в особенности на ранних этапах адаптации иноязычного слова. Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму: антиперспирант, бутик, девальвация, дискета, гарант, соляризация, вуайеризм. Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования, представлены скорее единичными случаями и поддаются классификации. Влияние языка-источника особенно сильно ощущается на начальном этапе функционирования иноязычного слова и, в сочетании с недостаточной ассимиляцией, низкой частотностью ее употребления, а также особенностями принимающей языковой системы, оно дает начало трем видам вариантности:
В особую разновидность следует выделить параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм, таких как: Лагерфельд – Lagerfeld, Алкатель – Alcatel, Рено – Renault, Пежо - Peugeot, а ля – à la, Л’Этуаль – L’Etoile, Коко Шанель – Coco Chanel, прет-а-порте – prêt-à-porter и т.д. “Употребление в написании только латиницей” – об этой специфической особенности наших дней пишет в предисловии к Словарю конца ХХ века Г.Н. Скляревская (с.11). Любопытно, что некоторые из приведенных слов (1998 год выпуска словаря) к нашему периоду уже обросли кириллическими вариантами (ноутбук, пентиум, интернет). Отмеченные нами параллельные транслитерированные и нетранслитерированные варианты встречаются как в разновременных текстах, так и в пределах одного текста, что свидетельствует об их функциональной тождественности.
Второй особенностью рассматриваемой лексики является наличие аналитических форм, композитов, отличающихся бинарностью, например, премьер-лига – премьер (premier) и лига, пресс-центр – пресс (presse) и центр, гала-концерт – гала (gala) и концерт, аванзал – аван (avant) и зал, интим-услуги – интим (intime) и услуги и т.д. Подобный способ образования сложных слов весьма продуктивен во французском языке. Так А. Доза датирует появление романского типа словосложения (глагол в повелительном наклонении, существительное в падеже дополнения) 13 веком, первоначально он применялся в ономастике ( Gagne-pain), позже появляются и другие типы: императив + сущ. вокатив, прич. наст. времени + сущ.-дополнение, сущ. + прил. (германская форма). Вежливые обращения также представляют собой композит притяжательного прилагательного в препозиции с именем (иногда архаичным) madame, monsieur, mademoiselle . Самый распространенный тип сложения, по А. Доза, сочетания двух существительных по типу подчинения и посредством союза: avocat-conseil, wagon-lit. Другой способ, получивший развитие в классическом французском языке два глагола в инфинитиве: savoir-vivre, laisser-aller. Менее разнообразны образования прилагательных и наречий: nouveau-né bienveillant, maladroit. В современном русском языке необходимо различать композиты, полностью являющиеся заимствованными, и единицы, образованные по словообразовательной модели аналитического характера непосредственно в языке-рецепторе. Аналитические формы и композиты в русском языке также неоднородны по своей структуре и семантике. Среди них можно выделить:
Большинство подобных сложных слов представляют собой комбинации из известного лексического материала. В лексической системе русского языка наблюдается значительное количество французских композитов, заимствованных русским языков в разное время, что свидетельствует о продуктивности этого способа словообразования в русском языке новейшего периода. Так, слово «аван» (avant – впереди) – часть слов, соответствующая по значению словам «передовой», «передний» – отмечается в 7 словах: авангард, аванзал, аванложа, аванпорт, аванпост, авансцена, авантитул; лексема генерал (фр. général от лат. generalis) – воинское звание (чин) в вооруженных, органах поддержания правопорядка и в разведывательных службах; впервые появилось во французской армии в XVI веке, в российской – во второй половине XVII в. – отмечена в 18 словах, в числе которых военные термины: генерал-майор, генерал-адмирал, генерал-аншеф, инженер-генерал, генерал-фельдмаршал, генерал-адъютант, генерал-квартирмейстер, генерал-фельдцейхмейтер; политическая и административно-правовая лексики: генерал-губернатор; слово «пресс» (presse – пресса) – первая часть сложных слов, обозначающая отношение к работникам, учреждениям прессы – отмечено в 6 случаях: пресс-атташе, пресс-бюро, пресс-конференция, пресс-релиз, пресс-секретарь, пресс-центр. Все более распространенным (особенно в устной речи) становится слово интим (intime – близкий): интим-сервис, интим-услуги, интим-анкета, интим-фото; в сфере косметологии и гигиены: интим-гигиена, интим-гель, интим-стрижка. Здесь, думается, уместно привести высказывание В.Г.Гака о том, что в подобных образованиях с одинаковой первой частью происходит поздняя семантическая расшифровка партикулы в языке-источнике, на этапе образования совокупности так называемых родственных слов. В заключение необходимо отметить, что рассмотренная во втором параграфе особенность находится в соответствии с общей тенденцией современного русского языка к росту аналитических образований, обусловленной влиянием языков аналитического типа и прежде всего английского, чье воздействие сильно ощущается также во многих европейских языках. Так уже в 1956 году А. Доза пишет о снобизме, который выражается в англомании и вызывает к жизни германский тип Orient-Express (до 1914 года говорили Express-Orient) (Доза, с.161). Третий параграф «Основные лексико-тематические группы французских новообразований и причины заимствования» представляет картину тематической принадлежности новейших французских единиц в русском языке. Наибольший приток французских лексических единиц наблюдается в таких сферах, как экономика и финансы, политология, искусство и культура, модная индустрия. Довольно значительное количество франкоязычных слов зафиксировано также в области рекламы, медицины, спорта, юриспруденции и особенно международного права. В рассматриваемый период заметно увеличивается число абстрактных заимствований. В основном это лексика, обозначающая понятия из области
Однако большую часть иноязычных слов составляет лексика с конкретным значением, названия различных предметов и лиц: меланж, парфюм, премьер, турне, глясе, сомелье, увраж. Лексико-тематические группы, активно пополняющиеся в рассматриваемый период, разнообразны. Галлицизмы заметно обогатили лексику различных сфер жизни: общественно-политическую, административно-правовую и юридическую, экономическую, психологическую, лингвистическую, спортивную, медицинскую лексику. Они широко представлены в терминологии различных технических дисциплин, информатики и вычислительной техники. Лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода представлена:
Кроме специальной терминологии, существует довольно большое количество общеупотребительных слов из числа галлицизмов, функционирующих в русском литературном и разговорном языке: эмансипе, феминистка, гриль, нуга, тоник, борсетка, кулуары, мэр, фритюр. Многие исследователи, занимавшиеся изучением причин языковой миграции (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.П. Крысин) выделяют внешние (социальные, или экстралингвистические) и внутренние (собственно языковые) причины. Среди внешних, на наш взгляд, наиболее значимыми являются исторические контакты, традиционная престижность иностранных слов в сознании носителей языка, а также заполнение лакун, связанное с более глубоким познанием действительности и взаимовлиянием языков. Наиболее существенными из языковых причин вхождения иноязычной лексики являются необходимость разграничения между родом и видом, общим и частным, конкретным и абстрактным, по выражению В. Г. Гака, специализация в номинации понятий, а также стремление к экономии языковых средств. Четвертый параграф посвящен выявлению и описанию различных способов введения иноязычных слов в текст. Наблюдения за характером функционирования французской иноязычной лексики в переводах новейшего периода приводят к заключению, что существует зависимость между освоением лексического значения иноязычного слова и способами его передачи в переводах. Эта зависимость выражается в том, что с изменением восприятия лексемы в сознании носителей языка меняется и способ ее введения в текст. В переводах современной французской литературы (М. Уэльбек, Б. Вербер, Ф.Саган) можно выделить следующие способы передачи иноязычной лексики французского происхождения: 1. Корреляция, т. е. соответствие прототипу в оригинальном произведении аналогичного галлицизма в переводном. К этой группе относятся лексемы, которые включаются в текст без каких-либо дополнительных пояснений. Как правило, корреляция отмечается при полном освоении лексического значения иноязычного слова: «Мой инструктор легонько стукает по экрану, чтобы дать знать, что это зачатие зарезервировано (…cette conception est réservée)». (Б. Вербер «Империя ангелов). «Черные американцы из Лос Анджелеса, — говорит Эдмонд Уэллс. — Мать — манекенщица (mannequin), отец — актер». (Б. Вербер «Империя ангелов). «А возвращался перед самым уходом гостей, в свое оправдание ссылаясь на то, что пришлось срочно заканчивать монтаж (…terminer le montage)». (М. Уэльбек «Элементарные частицы»). 2. Введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний: «Лажуани изумлённо глядел, как он поглощает «ливаро»*. *«Ливаро» — сорт сыра (М. Уэльбек «Возможность острова»). «Каждый вечер перед выходом на сцену я проглатывал целую упаковку ксанакса»*. *Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия (М. Уэльбек «Возможность острова»). Необходимо отметить, что в переводах новейшего периода продуктивны только эти два способа введения иноязычной лексики в текст. При изучении переводов современной французской литературы нами был выявлен лишь один случай семантического перевода, который, строго говоря, также является комбинированным: в одном из произведений Ф.Саган обыгрывается название романа la chammade. Слово, вынесенное в заглавие, как центральная идея проходит через все произведение. Переводчик Е.Залогина использовала семантический перевод французского слова сигнал к капитуляции, однако ей не удалось избежать использования вкрапления шамада, поскольку по замыслу автора оно несет в себе основную смысловую нагрузку романа и обыгрывается в финальной сцене: ” Скажите, что все-таки значит шамада? – поинтересовался на другом конце молодой англичанин. – Словарь Литтре дает такое толкование: барабанный бой, означающий сигнал к капитуляции, – объяснил кто-то из эрудитов. … Антуан и Люсиль сидели в метре друг от друга, но слово шамада им ничего не напоминало…” (Саган, с.222). Это слово не только ничего не напоминало героям романа в русском переводе, но вызвало недоумение у русского читателя, поскольку внезапно ниоткуда появилось на последней странице и вдруг заняло умы присутствующих. Между тем, в оригинале оно проходит через весь роман, начиная с заглавия, и приведенная выше сцена является логическим завершением центральной идеи: chammade – капитуляция в любви. Данный пример иллюстрирует сложность передачи лакунарного понятия. Редки случаи текстуальных пояснений значения иноязычного слова или выражения. В основном речь идет о расшифровке французских аббревиатур, неизвестных русскому читателю. Третья глава «Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики французского происхождения» состоит из двух разделов. Первый посвящен описанию основных тенденций и закономерностей фонетического освоения иноязычной лексики французского происхождения в современном русском языке. Существенную роль в оформлении звукового облика иноязычного слова в языке-рецепторе играет также способ его проникновения – устный или письменный. Устному способу заимствования часто сопутствуют субституции отдельных звуков, а иногда и глубокие изменения целых форм. Напротив, для письменного способа проникновения иноязычной лексики характерна большая устойчивость, стабильность передаваемых звуковых структур. Многие исследователи (Л.Л. Кутина, Л.А. Войнова, Н.В. Габдреева, А.И. Киндеревич) отмечают наличие сильной вариантности, обилие фонетико-морфологических дублетов, являющиеся одной из основных характеристик процесса заимствования в периоды ХУШ-Х1Х вв. В русском языке новейшего периода вариантность сводится к отдельным конкретным случаям:
В современном русском языке существуют некоторые закономерности фонетического освоения иноязычной лексики, формировавшиеся на протяжении довольно длительного периода развития русского языка:
Отличительной чертой большей части иноязычных слов французского происхождения в русском языке является ударение, падающее на последний слог основы: le découvert – декувер, l’aval – аваль, le glamour – гламур, le déport – депорт, le noir – нуар, le vintage – винтаж. В некоторых случаях при оформлении иноязычных существительных русскими суффиксами отмечается перенос ударения: le sécateur – секатор, le réfrigérateur – редактор, l’animateur – аниматор, l’évaluation – вальвация, l’installation – инсталляция, la libéralisation – либерализация, la refaction – рефакция. Таким образом, как видно из приведенных примеров, французские слова, включаясь в фонетическую систему русского языка, в большей или меньшей степени адаптируются к ней, и эта адаптация тесно связана с функционированием значений и – в первую очередь с процессом морфологического освоения иноязычной лексики в русском языке новейшего периода. Второй параграф посвящен особенностям морфологической адаптации иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода. Исследованию морфологической адаптации разных по этимологии заимствованных слов в разные периоды посвящены работы В.В. Виноградова, Л.А. Войновой, В.А. Богородицкого, Н.В. Габдреевой, Л.Л. Кутиной, В.Г. Демьянова, И. Мельчука. Несовпадение формальных показателей рода во французском и русском языках связано с типологическими особенностями этих языков. Во французском языке, как известно, категория рода представлена оппозицией мужской – женский, средний род отсутствует (Габдреева, 2001, 106). Род в языке-источнике определяется по артиклю (м.р. le, ж.р. la), по суффиксу (-eur, -teur, -age, -ade, -tion/-ation, -ure, -ette), по значению. В русском языке оформление категории рода выражается на морфологическом, синтаксическом, словообразовательном и семантическом уровнях. При распределении по родам заимствованных слов в русском языке, как отмечает Э. А. Балалыкина, основным критерием является морфологический облик, независимо от родовой принадлежности в языке-источнике. Анализируемые нами франкоязычные слова лишаются исконных способов выражения рода. Не проникает в русский язык артикль, который в языке-источнике является основным показателем рода, ср. la boutique – бутик, le glisseur – глиссер, le couturier – кутюрье, la console – консоль. При этом происходит фонетическое сокращение слова, так как исчезновение артикля ведет к уменьшению объема слова на один слог. Установлены следующие виды закономерностей:
Значительная часть имен существительных женского рода во французском языке имеет в единственном числе основу на -е немое. В оформлении рода у данных существительных есть несколько возможностей.
|
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования... | Слова-паразиты и нецензурная лексика в русском языке Паразито-хозяинные отношения членистоногих с наземными позвоночными. – Л.: Наука. 1982. 318 с | ||
Министерство образования и науки российской федерации Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять... | Конспект урока по русскому языку для 6 класса Тема: «Основные способы... Учитель: Ребята, на прошлых уроках мы говорили о том, что словарный состав языка, или лексика, постоянно изменяется: одни слова постепенно... | ||
Иноязычная лексика в романе "Бесы" Ф. М. Достоевского О проведении регионального этапа всероссийских спортивных соревнований школьников «Президентские состязания» | Примерная программа наименование дисциплины латинский язык рекомендуется... Цель – заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять медицинские... | ||
Исследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая) Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном... | Аннотация к рабочей программе дисциплины «Латинский язык и основы... Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов основ терминологической подготовки будущих специалистов, научить... | ||
Статьи и фио авторов на русском языке В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов... | Объемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для... ... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Тема: Слово о русском языке. Лексика. Слово и его значение. Слова однозначные и многозначные. Прямое и переносное значение слова | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Знать основные функции языка в обществе, о русском языке как национальном языке русского народа, государственном языке РФ и языке... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном... Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса... | Тема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)... Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке | ||
Конкурс по изданию научных трудов на русском языке по следующим областям знаний Российский фонд фундаментальных исследований объявляет непрерывный прием заявок на конкурс по изданию научных трудов на русском языке... | Православного Гуманитарного Университета Печатается по первой публикации... Печатается по первой публикации на русском языке: "Младорус", София, 1922, №1, с. 50-62 |