Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода





Скачать 434.12 Kb.
НазваниеИноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода
страница2/3
Дата публикации03.04.2015
Размер434.12 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Первая глава “Гносеологические основы анализа основных дефиниций контактологии» состоит из трех параграфов. В силу того факта, что проблема языковых контактов имеет длительную историю, за период исследований сложилась используемая в различных работах терминологическая система, характеризующаяся неоднозначностью подходов. В первом параграфе определяется семантика основных понятий контактологии. Концептуально важным является разграничение таких терминов, как заимствования и иноязычная лексика, выражающееся в наличии ассимиляционного периода (Л.П.Крысин, 2007, Н.В.Габдреева, 2001). В процессе заимствования иноязычная лексика постепенно в той или иной мере утрачивает черты языка-источника и ассимилируется русским языком. Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности фонетического оформления слова. В частности, если речь идет о лексике французского происхождения, то это редукция носовых гласных и грассированного [r]: тротуар, бульон, лосьон, парфюм, агреман. Иноязычная лексика «обрастает» русскими словообразовательными аффиксами, входит в грамматическую систему языка, образуя парадигму склонений, спряжений. Освоение иноязычных слов обычно приводит и к семантическим изменениям: сужению или расширению семантического поля, переносу значений, межъязыковой омонимии. Необходимо отметить, что ассимиляционное воздействие языка-рецептора на план содержания и план выражения прототипа осуществляется одновременно, однако сами адаптационные процессы, изменения протекают неравномерно и разное время на каждом уровне. Таким образом, иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная, заимствование же в сознании носителя причисляется к средствам русского литературного языка, другими словами, в основе данного определения лежит восприятие заимствованного слова.

Понятно, что между этими крайними точками, первой фиксацией слова и его полной ассимиляцией, существуют промежуточные стадии:

  1. В первую группу можно выделить варваризмы – перенесенные на русскую почву слова, употребление которых носит индивидуальный характер, – а также иноязычные вкрапления в русскую лексическую систему. В отличие от остальных видов лексических заимствований данные лексические единицы не фиксируются сло9варями иностранных слов. Они не освоены русским языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. К этой группе можно отнести: траверсе дю дезер, африк нуар, ку дэта, ар де вивр, мерси;

  2. Ко второй группе относятся экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности культуры и быта разных народов и употребляются в переводах художественно-публицистических текстов и беллетристики для характеристики местного колорита, отражения чужой реальности. Экзотизмы не имеет русских синонимов, и обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью: ажан (полицейский чин во Франции), консьерж, шале (небольшой домик в горах), шевалье, гильотина, лепенизм (по имени Ж.-М. Ле Пена, лидера партии Национальный Фронт);

  3. В третью группу можно выделить лексемы, называющие разнообразные понятия, вошедшие в российскую действительность, но сохраняющие в себе отдельные черты языка-источника. В основном, это иноязычная лексика новейшего периода: гламур, нуар, матракаж, татуаж, лосьон, девальвация, соляризация;

  4. В последнюю группу можно выделить заимствования, освоенные в такой степени, что они даже не обнаруживают следов своего иноязычного происхождения: суп, салат, лампа, кабинет, костюм, котлета. В большинстве случаев к данной группе относятся галлицизмы, заимствованные русским языком в средний период, в XVIII-XIX вв. и успевшие ассимилироваться в такой мере, что понятия, которые они называют, уже не воспринимаются как чужеродные для российской действительности. Однако и среди лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода есть подобные примеры: борсетка, котироваться, бутик и т.д.

Во втором параграфе приводится историография галлицизмов в русском языке, а также критерии идентификации лексики французского происхождения в русском языке.

В третьем параграфе проводится классификация работ, посвященных французско-русскому языковому взаимодействию. Проблема языкового контактирования рассматривается в трудах многих отечественных и зарубежных исследователей. На наш взгляд, всю совокупность работ данной тематики можно разделить на три группы.

Первая группа – труды, посвященные общим вопросам по теории заимствования (В.М. Аристова, Л.М. Баш, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.П. Крысин, И.И. Огиенко, Ю.С. Сорокин).

В советском и русском языкознании галлицизмы изучались в общей массе заимствованных слов. Прежде всего это работы исторического характера, посвященные общим направления развития заимствованной лексики в связи с основными тенденциями развития языка, где изучаются такие проблемы, как определение источника иноязычной лексики, определение критериев ассимиляции, значение заимствованной лексики в истории русского языка. Здесь необходимо перечислить работы таких известных ученых, как В.А Богородицкий, Л.Л. Булаховский, В.В. Виноградов. Важнейшим из исследований данной проблемы является монография Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования», где изучается заимствованная лексика XVIII века, ступени ее адаптации и особенности функционирования.

Последнюю группу составляют работы, посвященные непосредственно культурным взаимоотношениям французского и русского народов, а также элементам французского происхождения в русской лексики, необходимо отметить прежде всего труды Н.В. Габдреевой, В.Г. Гака, Г.М. Готлиба, Л.М. Грановской, Т.Р. Димитровой, М.М Калиневич, В.Л. Муравьева, В.И. Петренко. Большинство из них рассматривает различные аспекты функционирования лексем в русском языке середины XX века: например, В.И. Петренко рассматривает особенности грамматической ассимиляции, Е.А. Михайлова – словообразовательные аспекты, М.М. Калиневич анализирует особенности фонетической и морфологической ассимиляции, Г.М. Готлиб и Т.Р. Димитрова изучают семантическое освоение галлицизмов. Из работ исторического характера необходимо выделить монографию Н.В. Габдреевой «Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие», посвященную становлению французской лексики в русском языке на материале разновременных переводов французской литературы середины XVIII – XX вв. и оригинальных текстов Вольтера, Мерсье, Монтескье, Бомарше и др.

Таким образом, несмотря на широкую изученность общей проблематики заимствований, функционирование и начавшаяся ассимиляция современной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода по материалам словарей не была предметом специального изучения. В настоящей работе впервые предпринята попытка комплексного изучения новейших образований, мигрировавших из французского языка.

Вторая глава «Основные тенденции развития и особенности функционирования неологизмов французского происхождения в русском языке новейшего периода».

Универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики является наличие вариантов на фонетико-орфографическом и морфологическом уровне. Как отмечают многие исследователи (Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Н.В. Габдреева) сильная вариантность, обилие фонетико-морфологических дублетов, обусловленное влиянием языка-источника, является одной из основных характеристик процесса заимствования, в особенности на ранних этапах адаптации иноязычного слова.

Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму: антиперспирант, бутик, девальвация, дискета, гарант, соляризация, вуайеризм. Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования, представлены скорее единичными случаями и поддаются классификации.

Влияние языка-источника особенно сильно ощущается на начальном этапе функционирования иноязычного слова и, в сочетании с недостаточной ассимиляцией, низкой частотностью ее употребления, а также особенностями принимающей языковой системы, оно дает начало трем видам вариантности:

  1. Фонематические варианты: индигенат – индиженат, маргинальный – маржинальный, биеннале – бьеннале, трансфер – трансферт, аниме – анимэ;

  2. Орфографические варианты: а-ля фуршет – аляфуршет, от-кутюр – от кутюр;

В особую разновидность следует выделить параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм, таких как: Лагерфельд – Lagerfeld, Алкатель – Alcatel, Рено – Renault, Пежо - Peugeot, а ля – à la, Л’Этуаль – LEtoile, Коко Шанель – Coco Chanel, прет-а-порте – prêt-à-porter и т.д. “Употребление в написании только латиницей” – об этой специфической особенности наших дней пишет в предисловии к Словарю конца ХХ века Г.Н. Скляревская (с.11). Любопытно, что некоторые из приведенных слов (1998 год выпуска словаря) к нашему периоду уже обросли кириллическими вариантами (ноутбук, пентиум, интернет).

Отмеченные нами параллельные транслитерированные и нетранслитерированные варианты встречаются как в разновременных текстах, так и в пределах одного текста, что свидетельствует об их функциональной тождественности.

  1. Морфологические варианты: контрафакт – контрафакция, пролонгация – пролонгирование, аппретирование – аппретура, аффинаж – аффинация, узанс – узанция, транш – транша, бурлеск – бурлеска, кювет – кювета.

Второй особенностью рассматриваемой лексики является наличие аналитических форм, композитов, отличающихся бинарностью, например, премьер-лига – премьер (premier) и лига, пресс-центр – пресс (presse) и центр, гала-концерт – гала (gala) и концерт, аванзал – аван (avant) и зал, интим-услуги – интим (intime) и услуги и т.д.

Подобный способ образования сложных слов весьма продуктивен во французском языке. Так А. Доза датирует появление романского типа словосложения (глагол в повелительном наклонении, существительное в падеже дополнения) 13 веком, первоначально он применялся в ономастике ( Gagne-pain), позже появляются и другие типы: императив + сущ. вокатив, прич. наст. времени + сущ.-дополнение, сущ. + прил. (германская форма). Вежливые обращения также представляют собой композит притяжательного прилагательного в препозиции с именем (иногда архаичным) madame, monsieur, mademoiselle .  Самый распространенный тип сложения, по А. Доза, сочетания двух существительных по типу подчинения и посредством союза: avocat-conseil, wagon-lit. Другой способ, получивший развитие в классическом французском языке два глагола в инфинитиве: savoir-vivre, laisser-aller. Менее разнообразны образования прилагательных и наречий: nouveau-né bienveillant, maladroit.

В современном русском языке необходимо различать композиты, полностью являющиеся заимствованными, и единицы, образованные по словообразовательной модели аналитического характера непосредственно в языке-рецепторе.

Аналитические формы и композиты в русском языке также неоднородны по своей структуре и семантике. Среди них можно выделить:

  1. образования, один из компонентов которых не является самостоятельной автохтонной единицей: авангард, аванложа, авансцена, авантитул, аванпост, как правило, это заимствованные единицы.

  2. образования, состоящие из самостоятельных лексических единиц, функционирующих в русском языке: гала-концерт, гала-представление; пресс-центр, пресс-служба, пресс-секретарь; премьер-министр, премьер-лига, интим-сервис, интим-услуга.

Большинство подобных сложных слов представляют собой комбинации из известного лексического материала. В лексической системе русского языка наблюдается значительное количество французских композитов, заимствованных русским языков в разное время, что свидетельствует о продуктивности этого способа словообразования в русском языке новейшего периода.

Так, слово «аван» (avant – впереди) – часть слов, соответствующая по значению словам «передовой», «передний» – отмечается в 7 словах: авангард, аванзал, аванложа, аванпорт, аванпост, авансцена, авантитул; лексема генерал (фр. général от лат. generalis) – воинское звание (чин) в вооруженных, органах поддержания правопорядка и в разведывательных службах; впервые появилось во французской армии в XVI веке, в российской – во второй половине XVII в. – отмечена в 18 словах, в числе которых военные термины: генерал-майор, генерал-адмирал, генерал-аншеф, инженер-генерал, генерал-фельдмаршал, генерал-адъютант, генерал-квартирмейстер, генерал-фельдцейхмейтер; политическая и административно-правовая лексики: генерал-губернатор; слово «пресс» (presse – пресса) – первая часть сложных слов, обозначающая отношение к работникам, учреждениям прессы – отмечено в 6 случаях: пресс-атташе, пресс-бюро, пресс-конференция, пресс-релиз, пресс-секретарь, пресс-центр. Все более распространенным (особенно в устной речи) становится слово интим (intime – близкий): интим-сервис, интим-услуги, интим-анкета, интим-фото; в сфере косметологии и гигиены: интим-гигиена, интим-гель, интим-стрижка. Здесь, думается, уместно привести высказывание В.Г.Гака о том, что в подобных образованиях с одинаковой первой частью происходит поздняя семантическая расшифровка партикулы в языке-источнике, на этапе образования совокупности так называемых родственных слов.

В заключение необходимо отметить, что рассмотренная во втором параграфе особенность находится в соответствии с общей тенденцией современного русского языка к росту аналитических образований, обусловленной влиянием языков аналитического типа и прежде всего английского, чье воздействие сильно ощущается также во многих европейских языках. Так уже в 1956 году А. Доза пишет о снобизме, который выражается в англомании и вызывает к жизни германский тип Orient-Express (до 1914 года говорили Express-Orient) (Доза, с.161).

Третий параграф «Основные лексико-тематические группы французских новообразований и причины заимствования» представляет картину тематической принадлежности новейших французских единиц в русском языке. Наибольший приток французских лексических единиц наблюдается в таких сферах, как экономика и финансы, политология, искусство и культура, модная индустрия. Довольно значительное количество франкоязычных слов зафиксировано также в области рекламы, медицины, спорта, юриспруденции и особенно международного права.

В рассматриваемый период заметно увеличивается число абстрактных заимствований. В основном это лексика, обозначающая понятия из области

  • искусства: ар нуво, ташизм, дадаизм, ар брют, ар деко, сюрреализм, функционализм;

  • экономики: девальвация, валоризация, коносамент;

  • политики и международных отношений: агреман, альтернат, индигенат (индиженат), либерализация и т.д.

  • мода, фешен-индустрия: винтаж, от-кутюр, гламур.

Однако большую часть иноязычных слов составляет лексика с конкретным значением, названия различных предметов и лиц: меланж, парфюм, премьер, турне, глясе, сомелье, увраж.

Лексико-тематические группы, активно пополняющиеся в рассматриваемый период, разнообразны. Галлицизмы заметно обогатили лексику различных сфер жизни: общественно-политическую, административно-правовую и юридическую, экономическую, психологическую, лингвистическую, спортивную, медицинскую лексику. Они широко представлены в терминологии различных технических дисциплин, информатики и вычислительной техники.

Лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода представлена:

  • в общественно-политической, дипломатической терминологии и терминологии международных отношений: агреман, вализа, глобализм, детант, фракция, делимитация;

  • в экономической и финансовой терминологии: авизировать, авуары, вальвация, котировка, кулисье, аваль, промесса, рамбурсировать, репорт;

  • в юриспруденции и международном праве: аллонж, дезавуирование, декувер, индигенат (индиженат), альтернат;

  • в сфере моды и модной индустрии: тишорт, бандо, бутик, бюстье, винтаж, гламур, дефиле, кутюрье, от-кутюр, парео, прет-а-порте, татуаж;

  • в области искусства и культуры, литературы: ар деко, сюит, ар нуво, бьеннале, гран-при, гранж, коллаж, сюр, маршан;

  • в лексике из области кинематографа и телевидения: аниме, визажист, дубляж, каскадер, матракаж, нуар;

  • в медицинской и психологической терминологии: идефикс, маниакальный, соляризация, фетишизм, уранизм, вуайеризм;

  • в области лингвистики и филологии: конкорданс, прескрипция, финаль;

  • в сфере информатики и вычислительной техники: дискета, аксессуары, консоль, инсталляция, презентация;

  • в спортивной терминологии: лякросс, пелотон, фляк, параски, параплан, культуризм.

  • другие разнородные обозначения: кассер, салон, буфет, сюит, палас, делюкс.

Кроме специальной терминологии, существует довольно большое количество общеупотребительных слов из числа галлицизмов, функционирующих в русском литературном и разговорном языке: эмансипе, феминистка, гриль, нуга, тоник, борсетка, кулуары, мэр, фритюр.

Многие исследователи, занимавшиеся изучением причин языковой миграции (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.П. Крысин) выделяют внешние (социальные, или экстралингвистические) и внутренние (собственно языковые) причины. Среди внешних, на наш взгляд, наиболее значимыми являются исторические контакты, традиционная престижность иностранных слов в сознании носителей языка, а также заполнение лакун, связанное с более глубоким познанием действительности и взаимовлиянием языков. Наиболее существенными из языковых причин вхождения иноязычной лексики являются необходимость разграничения между родом и видом, общим и частным, конкретным и абстрактным, по выражению В. Г. Гака, специализация в номинации понятий, а также стремление к экономии языковых средств.

Четвертый параграф посвящен выявлению и описанию различных способов введения иноязычных слов в текст. Наблюдения за характером функционирования французской иноязычной лексики в переводах новейшего периода приводят к заключению, что существует зависимость между освоением лексического значения иноязычного слова и способами его передачи в переводах. Эта зависимость выражается в том, что с изменением восприятия лексемы в сознании носителей языка меняется и способ ее введения в текст.

В переводах современной французской литературы (М. Уэльбек, Б. Вербер, Ф.Саган) можно выделить следующие способы передачи иноязычной лексики французского происхождения:

1. Корреляция, т. е. соответствие прототипу в оригинальном произведении аналогичного галлицизма в переводном. К этой группе относятся лексемы, которые включаются в текст без каких-либо дополнительных пояснений. Как правило, корреляция отмечается при полном освоении лексического значения иноязычного слова:

«Мой инструктор легонько стукает по экрану, чтобы дать знать, что это зачатие зарезервировано (…cette conception est réservée)». (Б. Вербер «Империя ангелов).

«Черные американцы из Лос Анджелеса, — говорит Эдмонд Уэллс. — Мать — манекенщица (mannequin), отец — актер». (Б. Вербер «Империя ангелов).

«А возвращался перед самым уходом гостей, в свое оправдание ссылаясь на то, что пришлось срочно заканчивать монтаж (…terminer le montage)». (М. Уэльбек «Элементарные частицы»).

2. Введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний:

«Лажуани изумлённо глядел, как он поглощает «ливаро»*.

*«Ливаро» — сорт сыра (М. Уэльбек «Возможность острова»).

«Каждый вечер перед выходом на сцену я проглатывал целую упаковку ксанакса»*.

*Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия (М. Уэльбек «Возможность острова»).

Необходимо отметить, что в переводах новейшего периода продуктивны только эти два способа введения иноязычной лексики в текст. При изучении переводов современной французской литературы нами был выявлен лишь один случай семантического перевода, который, строго говоря, также является комбинированным: в одном из произведений Ф.Саган обыгрывается название романа la chammade. Слово, вынесенное в заглавие, как центральная идея проходит через все произведение. Переводчик Е.Залогина использовала семантический перевод французского слова сигнал к капитуляции, однако ей не удалось избежать использования вкрапления шамада, поскольку по замыслу автора оно несет в себе основную смысловую нагрузку романа и обыгрывается в финальной сцене: ” Скажите, что все-таки значит шамада? – поинтересовался на другом конце молодой англичанин. – Словарь Литтре дает такое толкование: барабанный бой, означающий сигнал к капитуляции, – объяснил кто-то из эрудитов. … Антуан и Люсиль сидели в метре друг от друга, но слово шамада им ничего не напоминало…” (Саган, с.222). Это слово не только ничего не напоминало героям романа в русском переводе, но вызвало недоумение у русского читателя, поскольку внезапно ниоткуда появилось на последней странице и вдруг заняло умы присутствующих. Между тем, в оригинале оно проходит через весь роман, начиная с заглавия, и приведенная выше сцена является логическим завершением центральной идеи: chammade – капитуляция в любви. Данный пример иллюстрирует сложность передачи лакунарного понятия. Редки случаи текстуальных пояснений значения иноязычного слова или выражения. В основном речь идет о расшифровке французских аббревиатур, неизвестных русскому читателю.

Третья глава «Фонетическая и морфологическая адаптация иноязычной лексики французского происхождения» состоит из двух разделов. Первый посвящен описанию основных тенденций и закономерностей фонетического освоения иноязычной лексики французского происхождения в современном русском языке.

Существенную роль в оформлении звукового облика иноязычного слова в языке-рецепторе играет также способ его проникновения – устный или письменный. Устному способу заимствования часто сопутствуют субституции отдельных звуков, а иногда и глубокие изменения целых форм. Напротив, для письменного способа проникновения иноязычной лексики характерна большая устойчивость, стабильность передаваемых звуковых структур.

Многие исследователи (Л.Л. Кутина, Л.А. Войнова, Н.В. Габдреева, А.И. Киндеревич) отмечают наличие сильной вариантности, обилие фонетико-морфологических дублетов, являющиеся одной из основных характеристик процесса заимствования в периоды ХУШ-Х1Х вв. В русском языке новейшего периода вариантность сводится к отдельным конкретным случаям:

  1. Колебания г/ж перед гласными и, е: индигенат – индиженат, маргинальный – маржинальный. Словарями иностранных слов русского языка оба варианта признаются равноценными. Причем необходимо отметить, что вариантность зафиксирована только у этих двух лексем, остальные иноязычные слова французского происхождения оформляются согласно произносительным нормам французского языка: lagent – ажан, le visagiste – визажист, le grange – гранж, le commis voyageur – коммивояжер;

  2. «борьба» графической формы с произношением: трансфер – трансферт (во французском языке конечный согласный, как правило, является непроизносимым). В большинстве случаев подобные лексемы оформляются согласно графическому облику прототипа: le report – репорт, le déport – депорт, le paquet – пакет, le raccord – ракорд, эта тенденция отмечается и в ономастике: Гарньер, Байярд, Промод.

  3. Наиболее значительные колебания наблюдаются в параллели [д] – [д’] в сочетании де: дефиле, депорт, ар деко, детант, девальвация.

В современном русском языке существуют некоторые закономерности фонетического освоения иноязычной лексики, формировавшиеся на протяжении довольно длительного периода развития русского языка:

  1. Иноязычные слова с носовыми гласными, придающими французской речи особый характер, особую ритмику, следуют графической форме французского языка: le coupon – купон, le parfum – парфюм, le synthépon – синтепон;

  2. Французский переднеязычный [l] в зависимости от качества следующего за ним во французском языке гласного передается в русском языке как [л], либо как [л’]: la lotion – лосьон, la valorisation – валоризация, le péloton – пелотон, la solarisation – соляризация, la crosse – лякросс, linstallation – инсталляция;

  3. Французские двойные согласные, произносимые в языке-источнике как соответствующие единичные звуки, передаются в языке-рецепторе как в графическом, так и в фонетическом вариантах: le raccord – ракорд, la disquette – дискета, le glisseur – глиссер, le collage – коллаж.

Отличительной чертой большей части иноязычных слов французского происхождения в русском языке является ударение, падающее на последний слог основы: le découvert – декувер, laval – аваль, le glamour – гламур, le déport – депорт, le noir – нуар, le vintage – винтаж.

В некоторых случаях при оформлении иноязычных существительных русскими суффиксами отмечается перенос ударения: le sécateur – секатор, le réfrigérateur – редактор, lanimateur – аниматор, l’évaluation – вальвация, linstallation – инсталляция, la libéralisation – либерализация, la refaction – рефакция.

Таким образом, как видно из приведенных примеров, французские слова, включаясь в фонетическую систему русского языка, в большей или меньшей степени адаптируются к ней, и эта адаптация тесно связана с функционированием значений и – в первую очередь с процессом морфологического освоения иноязычной лексики в русском языке новейшего периода.

Второй параграф посвящен особенностям морфологической адаптации иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода.

Исследованию морфологической адаптации разных по этимологии заимствованных слов в разные периоды посвящены работы В.В. Виноградова, Л.А. Войновой, В.А. Богородицкого, Н.В. Габдреевой, Л.Л. Кутиной, В.Г. Демьянова, И. Мельчука.

Несовпадение формальных показателей рода во французском и русском языках связано с типологическими особенностями этих языков. Во французском языке, как известно, категория рода представлена оппозицией мужской – женский, средний род отсутствует (Габдреева, 2001, 106). Род в языке-источнике определяется по артиклю (м.р. le, ж.р. la), по суффиксу (-eur, -teur, -age, -ade, -tion/-ation, -ure, -ette), по значению. В русском языке оформление категории рода выражается на морфологическом, синтаксическом, словообразовательном и семантическом уровнях. При распределении по родам заимствованных слов в русском языке, как отмечает Э. А. Балалыкина, основным критерием является морфологический облик, независимо от родовой принадлежности в языке-источнике. Анализируемые нами франкоязычные слова лишаются исконных способов выражения рода. Не проникает в русский язык артикль, который в языке-источнике является основным показателем рода, ср. la boutique – бутик, le glisseur – глиссер, le couturier – кутюрье, la console – консоль. При этом происходит фонетическое сокращение слова, так как исчезновение артикля ведет к уменьшению объема слова на один слог.

Установлены следующие виды закономерностей:

  1. Иноязычные существительные мужского рода, оканчивающиеся в единственном числе на согласный, остаются в русском языке того же рода, так как по нормам русского языка такие существительные всегда относятся к мужскому роду, например: le glisseur – глиссер, le découvert – декувер, laval – аваль, le glamour – гламур;

  2. Иноязычные имена существительные мужского рода, оканчивающиеся на -е немое, сохраняют род в русском языке, т.к последний произносимый согласный становится конечным в русском языке: le grange – гранж, le cadastre – кадастр, lAlfonse – альфонс, le bloc-poste – блок-пост, le vintage – винтаж;

  3. Мужской род сохраняют также имена существительные с основой на носовой гласный: labandon – абандон, lagrement – агреман, lagent – ажан;

  4. Несклоняемые одушевленные имена существительные, обозначающие лиц мужского пола, названия профессий, относятся к мужскому роду: le couturier – кутюрье, le croupier – крупье, le sommelier – сомелье и т.д. В ряде случаев род несклоняемых существительных определяется по соотношению значений (так называемое «ключевое слово»): le grand-prix – гран-при (приз – м.р.);

  5. Французские имена существительные мужского рода в некоторых случаях меняют свой род: le bandeau – бандо, le bustier – бюстье, le défilé – дефиле, le paréo – парео, le résumé – резюме.

Значительная часть имен существительных женского рода во французском языке имеет в единственном числе основу на -е немое. В оформлении рода у данных существительных есть несколько возможностей.

  1. В русском языке нивелируется конечное -е и образуется форма с основой на согласный. Этот формальный признак определяет их принадлежность к мужскому роду в русском языке: lannonce – анонс, la boutique – бутик, la détente – детант, la sonde – зонд;

  2. Некоторые имена существительные женского рода с основой на мягкий согласный и -е немое сохраняют род в русском языке. В данном случае формальные показатели (женский род и основа на -ь) позволяют отнести их к существительным III склонения: la console – консоль, la finale – финаль;

  3. Французские имена существительные сохраняют род, при редукции конечного е muet и принимая флексию -а, свойственную русским существительным женского рода: la disquette – дискета, la cassette – кассета, la dispache – диспаша, la valise – вализа, la franchise – франшиза;

  4. Иногда при становлении русского женского рода происходит субституция суффикса, изменение структуры слова. Например, французский суффикс -tion/-ation трансформируется в конечное -ция: la valorisation – валоризация, la délimitation – делимитация, la démoralisation – деморализация, l’évaluation – вальвация, linstallation – инсталляция, la libéralisation – либерализация.
1   2   3

Похожие:

Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconВоенная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconСлова-паразиты и нецензурная лексика в русском языке
Паразито-хозяинные отношения членистоногих с наземными позвоночными. – Л.: Наука. 1982. 318 с
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconМинистерство образования и науки российской федерации
Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconКонспект урока по русскому языку для 6 класса Тема: «Основные способы...
Учитель: Ребята, на прошлых уроках мы говорили о том, что словарный состав языка, или лексика, постоянно изменяется: одни слова постепенно...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconИноязычная лексика в романе "Бесы" Ф. М. Достоевского
О проведении регионального этапа всероссийских спортивных соревнований школьников «Президентские состязания»
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПримерная программа наименование дисциплины латинский язык рекомендуется...
Цель – заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять медицинские...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconИсследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая)
Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconАннотация к рабочей программе дисциплины «Латинский язык и основы...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов основ терминологической подготовки будущих специалистов, научить...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconСтатьи и фио авторов на русском языке
В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconОбъемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для...
...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Тема: Слово о русском языке. Лексика. Слово и его значение. Слова однозначные и многозначные. Прямое и переносное значение слова
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Знать основные функции языка в обществе, о русском языке как национальном языке русского народа, государственном языке РФ и языке...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном...
Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconТема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)...
Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconКонкурс по изданию научных трудов на русском языке по следующим областям знаний
Российский фонд фундаментальных исследований объявляет непрерывный прием заявок на конкурс по изданию научных трудов на русском языке...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПравославного Гуманитарного Университета Печатается по первой публикации...
Печатается по первой публикации на русском языке: "Младорус", София, 1922, №1, с. 50-62


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск