Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода





Скачать 434.12 Kb.
НазваниеИноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода
страница3/3
Дата публикации03.04.2015
Размер434.12 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Параллельное существование форм мужского и женского рода.


В некоторых случаях в отдельных словах наблюдается вариантность, вызванная родовой синонимикой. Это объясняется двумя основными причинами: формой и семантикой. Рассмотрим некоторые примеры:

Фр. contrefaction: контрафакция – ж.р. – суффикс -tion трансформируется в -ция – /1. (устар.) литературная подделка или переиздание чужого произведения с нарушением авторского права; 2. незаконное использование фирмами товарных знаков других фирм-изготовителей аналогичных товаров (в целях недобросовестной конкуренции и введения в заблуждение потребителя)/ и контрафакт – м.р. /употребляется только во втором значении/.

Фр. affinage – аффинаж – м.р. – основа на согласный, аффинирование – ср.р. – /разновидность рафинирования металлов – получение благородных металлов высокой чистоты/ и аффинация – ж.р. – /предварительная грубая очистка сахарного песка перед рафинированием/.

Фр. prolongation – пролонгация – ж.р. – субституция суффикса -ation русским -ция и пролонгирование – ср.р. – по аналогии с продление, замедление.

Род неадаптированной французской лексики определяется чаще всего по семантическим признакам: Le Monde – ж.р. – газета, LEvenement du Jeudi – ж.р. – газета, Libération – ж.р. – газета, Elle – м.р. – журнал, Paris-Match – м.р. – журнал, Renault – м. р. – автомобиль, Ile de Beauté – Иль де Ботэ – магазин, Yves Rocher – Ив Роше – м.р. – магазин.

По отношению к категории числа анализируемые нами слова делятся на следующие группы:

1. Самая продуктивная группа - иноязычные слова, имеющие полную парадигму - Sg и Pl. Например: la cassetteles cassettes / кассета – кассеты, la disquetteles disquettes / дискета – дискеты, le cadastreles cadastres / кадастр – кадастры, le visagisteles visagistes / визажист – визажисты, le découvertles découverts / декувер – декуверы, lantiperspirantles antiperspirants / антиперспирант – антиперспиранты.

2. Иноязычные слова, имеющие форму только единственного числа – Singularia tantum – в языке-рецепторе. Данная группа в свою очередь делится на две подгруппы:

а) лексемы, которые в языке-источнике имеют полную парадигму числа, например, винтаж – le vintageles vintages, вальвация – l’évaluationles évaluations.

б) лексемы, которые сохраняют употребление прототипа, то есть и в языке-источнике, и в языке-рецепторе относятся к классу Sg. Tantum, например, lindigénat – индиженат (индигенат), le culturisme – культуризм, la démoralisation – деморализация.

3. Слова, имеющие только Pl. в языке-рецепторе, а в языке-источнике полную парадигму числа: Sg. и Pl. Например, l’avoir – les avoirs – авуары, la devise – les devises – девизы, le couloir – les couloirs – кулуары.

Категория падежа имен существительных французского происхождения.

Французские имена существительные при заимствовании русским языком включаются в его падежную систему. Совпадая по внешним признакам с исконно русскими словами, они не отличаются от них ни в распределении по типам склонения, ни в самом склонении.

Довольно значительная группа слов французского происхождения не склоняется. Абсолютное большинство несклоняемых существительных оканчивается на гласную: аниме, инженю, меню, антре, амплуа. Их неизменяемость объясняется тем, что русские именные флексии не могут присоединяться к основам на гласную: традиционно (исторически) сложившийся тип исконных русских именных основ характеризуется конечной согласной.

Заимствование имен прилагательных и причастий.

Для русского языка новейшего периода характерен процесс заимствования французских имен прилагательных и причастий с одновременной субстантивацией, то есть переходом прилагательных и причастий в класс имен существительных: animé – аниме, glacé – глясе, déjà vu – дежа вю, invariant – инвариант, intime – интим, émancipé – эмансипе.

Субстантивация французских имен прилагательных имеет некоторые особенности. Во-первых, французские флексии, указывающие на род или число прилагательного или причастия, не функциональны в русском языке. Второй особенностью данного процесса является отсутствие во французском языке падежной системы, следовательно, возможности словоизменения имен французских существительных и прилагательных ограниченны по сравнению с русскими.

Таким образом, можно выделить две тенденции:

  1. Если в языке-источнике прилагательное или причастие оканчивается на произносимый гласный, в частности на é, то род иноязычного существительного определяется по семантическим признакам, так как в большинстве случаев подобные существительные являются в русском языке несклоняемыми: animé – аниме – м. р. – фильм, glacé – глясе – м. р. – кофе, émancipé – эмансипе – ж. р. – женщина;

  2. Французские имена прилагательные и причастия с основой на произносимый согласный или е немое при заимствовании относятся в русском языке к мужскому роду: invariant – инвариант, м. р., intime – интим, м. р., clair – клер, м. р.

Четвертая глава «Семасиологические отношения лексических параллелей. Семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики»

Большинство исследователей отмечают, что семантическое освоение иноязычного слова является центральным и решающим моментом в его адаптации (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, К.Р. Галиуллин, Л.Л. Кутина, Ю.С. Сорокин, Р.А. Юналеева).

Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа (т. е. французского языка) и новейших заимствований позволяет выделить четыре типа соответствий,

1. К первой группе относятся иноязычные слова французского происхождения, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема. Под сужением мы понимаем упрощение семантической структуры, сокращение количества значений и собственно сужение, модификацию смыслового объема:

Существительное сroissant (круассан) обладает во французском языке довольно разветвленной структурой значений, из которых основным является –1. Forme échancrée de la Lune lorsque sa surface éclairée visible est inférieure à la moitié d’un disque. Остальные семы –2. Forme du croissant de la Lune, et, spécialement, emblème des musulmans, des Turcs. – 3. Petite pâtisserie en pâte levée et feuillletée en forme de croissant. – 4. techn. Instrument à fer recourbé qui sert à élaguer les arbres. – являются производными от первой. В русский язык лексема круассан пришла со значением «булочка из легкого слоеного теста, имеющая форму подковы или полумесяца, обычно с начинкой».

Couloir (кулуары) – 1. Passage ou dégagement en longueur dans un appartement, une maison, un lieu public, une voiture de chemin de fer etc. – 2. Passage étroit entre deux régions, deux pays. – 3. Zone d’une piste d’athlétisme délimitée par deux lignes parallèles et dans laquelle doit rester chaque concurrent pendant la course. – 4. Bruits, conversations de couloirs, officieux. В языке-рецепторе слово функционирует только в политической сфере в значении «помещения (в парламенте, на съезде), расположенные вне зала заседаний, служащие для отдыха, неофициальных встреч, обмена мнениями; неофициальные разговоры в осведомленных общественных кругах». В данном случае источником для заимствования послужило переносное значение.

Имя существительное noir (нуар) также имеет во французском языке обширную семантическую структуру:1. Couleur noire. – 2. Matière colorante de couleur noire. – 3. Etoffe noire, vêtement ou couleur de deuil. – 4. Obscurité, nuit. – 5. fam. Travail noir, marché noir. – 6. Fiction romanesque ou cinématographique qui unit des scènes de violence à la peinture réaliste de la société sordide. – 7. (avec une majuscule) Personne de la race noire. В языке-рецепторе слово функционирует только в сфере кино и телевидения со значением «мрачный, пессимистичный фильм».

Следует отметить, что часто при заимствовании изменяется не только семантическая структура иноязычного слова, но меняется характер тех единичных значений, с которыми они приходят в язык-рецептор. Среди новейших образований можно выделить группу слов, которые в языке-источнике характеризуются, с точки зрения языка-рецептора, большей обобщенностью. В связи с этим на новой почве происходит уточнение, сужение значения:

Délimitation (делимитация) – action de fixer les limites. В русском языке у лексемы делимитация отмечается сужение значения: «определение положения и направления государственной границы по соглашению между сопредельными государствами, зафиксированное в договоре и графически изображенное на прилагаемых к договору картах». Лексическое значение в языке-источнике характеризуется большей обобщенностью – разграничение вообще.

Peloton (пелотон) – 1. Petite pelote. – 2. sport. Groupe compact des concurrents dans une course. – 3. mil. Petite unité élémentaire constitutive de l’escadron, dans la cavalerie, l’arme blindée, la gendarmerie, le train. Русским языком лексема пелотон заимствована со значением, функционирующим в спортивной сфере: «плотная группа участников велосипедного забега, оторвавшаяся от всех остальных; обычно о головной, лидирующей группе спортсменов. В данном случае одновременно с упрощением семантической структуры мы вновь наблюдаем собственно сужение значения: во французском языке лексема применяется для наименования лидирующей группы спортсменов в любых соревнованиях, не только велосипедных.

2. Вторая группа включает лексемы, для которых отмечается расширение семантического объема, т.е. развитие семантических дериватов. Семантическое развитие по своей этимологии подразделяется на два вида:

  1. вторичное семантическое заимствование

В русском языке новейшего периода процесс переноса фигуральных значений слов из французского языка является довольно стабильным и применимым к довольно большой группе слов. В большинстве своем, это лексика, заимствованная в более ранний период (как правило, XVIII – XIX вв.), получившая новые значения в связи с появлением новых реалий, в современных исследованиях эта лексика именуется возвращенной, резервной (Е.В. Андрейченко, Г. Скляревская).

Например, в связи с развитием туризма и гостиничного дела русский язык заимствовал новое значение лексемы buffet (буфет) - вид завтрака, активно функционирующее в деловой сфере.

Adresse (адрес) во французском языке – 1. Indication précise du domicile de qqn. – 2. Ecrit présenté par une assemblée au chef de l’Etat. – 3. inform. Localisation codée d’une information dans une mémoire électronique. В XVIII веке слово заимствуется с первым значением: «местожительство определенного лица или местонахождение учреждения, предприятия, организации; обозначение местожительства или местонахождения получателя на почтовом отправлении». В конце XX в. в русском языке у слова адрес развиваются еще несколько значений, которые в настоящее время активно функционируют в сфере информатики и вычислительной техники: 1) символ, определяющий место хранения или назначения информации в памяти компьютера; 2) символы, однозначно определяющие местонахождение компьютера, сайта в компьютерной сети (например, адрес электронной почты – набор цифр, знаков и латинских букв, отпирающий электронный почтовый ящик на сервере адресата; адрес в Интернете – набор цифр, знаков и латинских букв, по которому компьютерная программа (браузер) отыскивает нужный сайт (место) в сети). Первое из значений является результатом вторичного заимствования, тогда как второе, очевидно, развилось на русской почве, так как во французских одноязычных словарях отсутствует.

Banque (банк) – 1. Etablissement privé ou public qui facilite les paiements des particuliers et des entreprises, avance et reçoit des fonds, et gère des moyens de paiement ; siège local de cette entreprise. – 2. Branche de l’activité économique constituée par les banques et les établissements de même nature. – 3. Fonds d’argent remis à celui qui tient le jeu et destiné à payer ceux qui gagnent, à certains jeux. – 4. Banque du sang, des organes, du sperme, service public ou privé qui recueille, conserve et distribue du sang etc. – 5. inform. Banque de données, ensemble de données relatives à un domaine, organisées par traitement informatique, accessible en ligne et à distance. В современном русском языке имеет следующие значения: 1. Финансовое учреждение, которое аккумулирует денежные средства (вклады), предоставляет кредиты, осуществляет операц9ии с ценными бумагами, взаимные платежи и расчеты между предприятиями, учреждениями или отдельными лицами. – 2. Азартная карточная игра, а также сумма денег, поставленная на кон при игре. – 3. Банк данных – совокупность баз данных, а также программные, языковые и другие средства, предназначенные для централизованного накопления данных и их использования с помощью компьютера. – 4. Банк генов – набор фрагментов ДНК, в котором представлены все гены (или определенная часть генов) организма. Первые два значения отражены одноязычными толковыми словарями русского языка, причем СРЯ С. И. Ожегова констатирует разрыв полисемии: здесь представлены не два значения одного слова, а омонимичные ЛЕ. Третье и четвертое являются новообразованиями последних лет и, так как оба значения присутствуют во французском языке, с большой долей вероятности можно говорить о вторичном заимствовании.

  1. появление семантических новаций на русской почве.

Развитие новых значений может быть результатом семантической деривации на почве заимствующего языка. Именно этот факт принимается многими исследователями в качестве основного критерия ассимиляции иноязычной лексики (Э.А. Балалыкина, Ю.С. Сорокин, Р.А. Юналеева). Среди лексических единиц, у которых отмечено семантическое развитие, можно привести слова, заимствованные в более раннюю эпоху, и собственно иноязычную лексику французского происхождения новейшего периода.

Clair (клер)en clair – sans recourir à un code secret, à un codage, ou à un décodeur. Лексема клер заимствована русским языком со значением «телеграфное сообщение открытым текстом без использования кода или шифра». Прототипом заимствования послужило французское выражение en clair, выступающее в языке-источнике в том же значении. Однако в русском языке отмечается смысловое развитие – «передача русского текста латинскими буквами (в телеграфном, телетайпном сообщении или сообщении, переданном по электронной почте». Национальная специфика значения, а также его отсутствие в языке-источнике указывают на появление данной семантической новации на русской почве.

Modèle (модель) – 1. Ce qui est donné pour servir de référence. – 2. Ce qui est donné, ou choisi, pour être reproduit. – 3. Personne ou objet qui représente idéalement une catégorie, un ordre, une qualité, etc. – 4. Personne qui pose pour un artiste. – 5. Catégorie, variété particulière ; objet particulier qui sera reproduit en série. – 6. Pièce, généralemnt en bois, servant s’empreinte pour réaliser des moules de fonderie ; modelage constituant le prototype d’une sculpture. – 7. log. Structure formalisée utilisée pour rendre compte d’un ensemble de phénimènes qui possèdent entre eux certaines relations. В русском языке имя существительное модель также обладает развитой семантической структурой: 1. Изображение, описание, схема, чертеж, график, план, карта какой-либо области, процесса или явления; любой образец (аналог) некоего оригинала, используемый в качестве его «заместителя» или «представителя» в моделировании»; 2. Образец (эталон, стандарт) для массового изготовления какой-либо продукции; 3. тип, марка изделия; 4. Изделие из легкообрабатываемого материала, с которого снимается форма для воспроизведения, например посредством литья, в другом материале; 5. Устройство, воспроизводящее строение (действие) какого-либо другого устройства в научных, производственных (при испытаниях) или спортивных целях; 6. Позирующий художнику натурщик или изображаемые предметы; 7. Манекенщица, манекенщик. Последнее значение является результатом семантической деривации в русском языке, т. к. лексема модель во французском языке не функционирует в этой сфере.

Необходимо отметить, что в некоторых иноязычных словах французского происхождения развиваются переносные значения и этот факт свидетельствует об адаптации заимствованного слова в языке-рецепторе:

Идефикс – 1. мед. Одержимость человека навязчивой, маниакальной идеей; 2. перен. Иначе – пунктик; идея, всецело увлекшая, захватившая человека.

Маньяк – 1. Одержимый манией, страдающий болезненным (ненормальным) пристрастием к чему-л., кому-л.; 2. перен. Человек, испытывающий сильное одностороннее пристрастие к чему-л.

Котироваться – 1. Иметь обращение на бирже ; 2. Иметь определенную цену (о валюте, ценных бумагах, товарах); 3. перен. Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей; цениться, признаваться значительным.

Проанализировав значительное количество галлицизмов, мы установили образование коннотативных сем, используемых преимущественно в разговорном стиле, а также в арготической и жаргонной речи и отсутствующих во французском языке: Маньяк – сумасшедший; человек с психическими отклонениями. Дефилировать – неодобр. расхаживать, гулять на виду у кого-л. Сюр (от сюрреализм) – нечто абсурдное, противоречащее логике, здравому смыслу. Гламурный – модный, стильный. Купоны – деньги, шире – прибыль (стричь купоны – получать прибыль). Гранд – грабеж. Мотя – доля краденого. Браслеты – наручники. Серсо – рубль. Декохта – голод.

3. К третьей группе относятся слова, остающиеся без изменений. Многие лексемы данной группы могут быть отнесены к терминологической лексике. Особенностью терминологической лексики является семантическая устойчивость. Благодаря однозначности в языке-источнике, они не осложнены дополнительными коннотациями, называют лишь одно понятие и с этим значением заимствуются русским языком.

Antiperspirant (антиперспирант) – déodorant qui supprime les odeurs corporelles. Лексическое значение в русском языке идентично французскому: «дезодорант, предотвращающий потоотделение».

Visagiste (визажист) - coiffeur, esthéticien dont la technique a pour but de mettre en valeur la spécificité d’un visage. В языке-рецепторе выступает с аналогичным значением: «специалист по макияжу, гример-художник».

Garant (гарант) – qui sert la garantie à qch, aux actes de qn. В русском языке выступает с тем же значением «поручитель; государство, учреждение или лицо, дающее в чем-либо гарантию»

Второй параграф посвящен межъязыковым омонимам. Классическое определение этому явлению дал М.Рыльский на четвертом съезде писателей. Межъязыковая омонимия имеет выход в прикладном значении в переводоведении, поэтому рассматривается современными исследователями этой проблемы Н.К. Гарбовским, И.С. Алексеевой. В.В. Акуленко причисляет к межъязыковым омонимам «слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической форме, но имеющие разные значения. Межъязыковая омонимия всегда обратима, то есть воспринимается как таковая носителями обоих языков (например, фр. famille и рус. фамилия, фр. marque и рус. марка) (В.В. Акуленко, с.426).

Учеными различаются случайные и неслучайные лексические совпадения. По мнению Н.В. Габдреевой, механизм образования межъязыковых омонимов второй группы можно представить следующим образом: слова, заимствованные русским языком в XVII-XVIII вв., увеличили объем за счет вторичного заимствования значений, которые вытеснили ранние значения, то есть произошла архаизация первичных значений. Какое-то время существовал комплекс из 2-3 значений, иногда связанных общей семой, иногда резко отличных друг от друга. В XX веке в результате разрыва полисемии, когда значения разошлись с первоначальным либо были утрачены в языке-рецепторе, галлицизмы в связи с семантическими преобразованиями: сужением семантической структуры, развитием новых значений, семантической деривацией – перестали обозначать понятие, актуальное и значимое в XVIII веке. Таким образом, межъязыковые омонимы этой группы являются диахроническим следствием разрыва полисемии. В работе мы прослеживаем обе группы слов.

К первой группе можно отнести такие лексемы, как каникулы (canicule – самая жаркая часть лета) - перерывы в занятиях в учебных заведениях в течение учебного года, пюблисите (publicitéреклама) – рекламация претензии к качеству.

Вторая группа представлена следующими лексемами:

Frotté (фроте) – 1. Subi une pression de qch qui fait des mouvements. – 2. Enduit par frottement ou friction. В русском языке лексема фроте употребляется со значением «махровая ткань, использующаяся для изготовления халатов, полотенец, простыней». Общность значения проследить довольно легко: французский глагол frotter имеет также значение «вытирать». Французское выражение «tissu frotté» пришло в русский язык как «ткань фроте», превратившееся просто в фроте.

Intime (интим) – 1. Qui est au plus profond d’une chose, d’une personne, qui constitue l’essence d’un être, d’une chose. – 2. Qui appartient à ce qu’il y a de tout à fait privé. – 3. Qui se passe entre les personnes étroitement liées. Имя существительное интим обозначает в русском языке – 1. Близкие отношения, связь между мужчиной и женщиной; 2. Располагающая к любовным отношениям обстановка. Связь с прототипом также сохраняется только в имени прилагательном интимный – «глубоко личный, сокровенный, задушевный».

Мodeleur (модельер) – 1. Artiste qui execute des sculpture en terre, en cire, en plâtre, etc. – 2. ind. Pesonne qui fit des modèles en bois, en plâtre, en cire pour le moulage des pièces coulées. В русском языке слово модельер является синонимом другой лексеме французского происхождения – кутюрье – «специалист по изготовлению образцовых экземпляров изделий, например одежды».

В заключении излагаются основные общетеоретические выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации.

Библиографический список литературы содержит список источников, научные труды, произведения художественной литературы и словари французского и русского языка.

В приложении приводится список анализируемых слов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Агеева, А.В. Лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода: особенности функционирования / А.В. Агеева, Н.В. Габдреева // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «В.А. Богородицкий и проблемы современного языкознания». - Казань: Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2007 – С.3-5

2. Агеева, А.В. Прототип и коррелятивное заимствование: семасиологические отношения. Семантическая ассимиляция французской иноязычной лексики / А.В. Агеева // Материалы научной конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» - Елабуга: ЕГПУ, 2007 – С. 9-12.

3. Агеева, А.В. Морфологическая адаптация франкоязычной лексики в русском языке новейшего периода / А.В. Агеева // Материалы научно-практической конференции молодых ученых - Москва: РУДН им. П. Лумумбы, 2007 – С. 5-8.

4. Агеева, А.В. К вопросу о семантическом развитии (на примере лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода) / А.В. Агеева // Сборник научно-методических работ «Лигвистические исследования-2008» – Казань: КГТУ им. Туполева, 2008 – С. 8-11.

5. Агеева, А.В. Аналитические формы и композиты французского происхождения в современном русском языке / А.В. Агеева // Сборник научно-методических работ «Лигвистические исследования-2008» – Казань: КГТУ им. Туполева, 2008 – С. 3-8.

6. Агеева, А.В. Иноязычная лексика и заимствования / А.В. Агеева // Материалы Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» - Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2008 – С. 7-10.

7. Агеева, А.В. Особенности процесса заимствования имен прилагательных и причастий французского происхождения в современном русском языке / А.В. Агеева // Материалы Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» – Казань: КГТУ им. Туполева, 2008 – С. 4-7.
Статья в периодическом издании, включенном в перечень ВАК:

8. Агеева, А.В. К истории французско-русских языковых контактов в сравнительном освещении / А.В. Агеева, Н.В. Габдреева // Вестник Чувашского государственного университета. Чебоксары: Чуваш.ун-т, 2008. Серия Лингвистика. Т.1 – С.125-128.

Отпечатано в множительном центре

Института истории АН РТ
Подписано в печать 19.05.2008. Формат 60x84 1/16

Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,6

г. Казань, Кремль, подъезд 5

Тел. 292-95-68, 292-84-82

1   2   3

Похожие:

Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconВоенная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconСлова-паразиты и нецензурная лексика в русском языке
Паразито-хозяинные отношения членистоногих с наземными позвоночными. – Л.: Наука. 1982. 318 с
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconМинистерство образования и науки российской федерации
Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconКонспект урока по русскому языку для 6 класса Тема: «Основные способы...
Учитель: Ребята, на прошлых уроках мы говорили о том, что словарный состав языка, или лексика, постоянно изменяется: одни слова постепенно...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconИноязычная лексика в романе "Бесы" Ф. М. Достоевского
О проведении регионального этапа всероссийских спортивных соревнований школьников «Президентские состязания»
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПримерная программа наименование дисциплины латинский язык рекомендуется...
Цель – заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять медицинские...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconИсследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая)
Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconАннотация к рабочей программе дисциплины «Латинский язык и основы...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов основ терминологической подготовки будущих специалистов, научить...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconСтатьи и фио авторов на русском языке
В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconОбъемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для...
...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Тема: Слово о русском языке. Лексика. Слово и его значение. Слова однозначные и многозначные. Прямое и переносное значение слова
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Знать основные функции языка в обществе, о русском языке как национальном языке русского народа, государственном языке РФ и языке...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном...
Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconТема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)...
Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconКонкурс по изданию научных трудов на русском языке по следующим областям знаний
Российский фонд фундаментальных исследований объявляет непрерывный прием заявок на конкурс по изданию научных трудов на русском языке...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПравославного Гуманитарного Университета Печатается по первой публикации...
Печатается по первой публикации на русском языке: "Младорус", София, 1922, №1, с. 50-62


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск